Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 9 V1V4V7V10V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61

Parallel LUKE 9:13

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 9:13 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)But Yeshua told them, “You all give them something to eat.
¶ “We don’t have anything more than just five breadrolls and two fish, unless we go and buy some food for all these people.”OET logo mark

OET-LVBut he_said to them:
You_all give something to_them.
to_eat.
But they said:
Not to_us are more than five loaves and two fishes, if surely_not having_been_gone, we may_buy foods for all the this people.
OET logo mark

SR-GNTΕἶπεν δὲ πρὸς αὐτούς, “Δότε αὐτοῖς ὑμεῖς φαγεῖν.” Οἱ δὲ εἶπαν, “Οὐκ εἰσὶν ἡμῖν πλεῖον ἄρτοι πέντε καὶ ἰχθύες δύο, εἰ μήτι πορευθέντες, ἡμεῖς ἀγοράσωμεν εἰς πάντα τὸν λαὸν τοῦτον βρώματα.”
   (Eipen de pros autous, “Dote autois humeis fagein.” Hoi de eipan, “Ouk eisin haʸmin pleion artoi pente kai iⱪthues duo, ei maʸti poreuthentes, haʸmeis agorasōmen eis panta ton laon touton brōmata.”)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTBut he said to them, “You give them to eat.” But they said, “There are not more than five loaves and two fish with us—unless we go and buy food for all these people.”

USTBut he said to them, “You must give them something to eat!” They replied, “All we have are five small loaves of bread and two small fish. We could never go buy enough food for all these people!”

BSBBut [Jesus] told them, “You give them something to eat.”
§ “We have only five loaves of bread and two fish,” they answered, “unless we go [and] buy food for all these people.”

MSB (Same as BSB above)

BLBAnd He said to them, "You give to them to eat." But they said, "There are no more than five loaves to us, and two fish, unless we, having gone, should buy food for all this people."


AICNTBut {he}[fn] said to them, “You give them something to eat.” And they said, “We have no more than five loaves and two fish, unless we go and buy food for all these people.”


9:13, he: Some manuscripts read “Jesus.” C(04) Latin(ff2)

OEBBut Jesus said, ‘It is for you to give them something to eat.’
¶ ‘We have not more than five loaves and two fish,’ they answered. ‘Unless indeed we are to go and buy food for all these people.’

WEBBEBut he said to them, “You give them something to eat.”
¶ They said, “We have no more than five loaves and two fish, unless we should go and buy food for all these people.”

WMBB (Same as above)

NETBut he said to them, “You give them something to eat.” They replied, “We have no more than five loaves and two fish – unless we go and buy food for all these people.”

LSVAnd He said to them, “You give them to eat”; and they said, “We have no more than five loaves and two fishes: except, having gone, we may buy food for all this people”;

FBV“You give them something to eat!” said Jesus.
¶ “All we have here are five loaves and two fish—unless you want us to go and buy food for everyone,” they said.

TCNTBut he said to them, “You give them something to eat.” They said, “We have only five loaves and two fish—unless we are to go and buy food for this entire group of people.”

T4TBut he said to them, “No, you yourselves give them something to eat!” They replied, “We (exc) have only five small loaves and two cooked fish. Are you (sg) going to give us the money to go somewhere and buy food for all these people?”

LEBBut he said to them, “You give them something to eat!” And they said, “We have no[fn] more than five loaves and two fish, unless perhaps we go and[fn] purchase food for all these people.”


9:13 Literally “there is not to us”

9:13 *Here “and” is supplied because the previous participle (“go”) has been translated as a finite verb

BBEBut he said, Give them food yourselves. And they said, We have only five cakes of bread and two fishes, if we do not go and get food for all these people.

MoffHe said to them, "Give them some food yourselves." They said, "We have only got five loaves and two fish. Unless — are we to go and buy food for the whole of this people?"

Wymth"You yourselves," He said, "must give them food." "We have nothing," they replied, "but five loaves and a couple of fish, unless indeed we were to go and buy provisions for all this host of people."

ASVBut he said unto them, Give ye them to eat. And they said, We have no more than five loaves and two fishes; except we should go and buy food for all this people.

DRABut he said to them: Give you them to eat. And they said: We have no more than five loaves and two fishes; unless perhaps we should go and buy food for all this multitude.

YLTAnd he said unto them, 'Give ye them to eat;' and they said, 'We have no more than five loaves, and two fishes: except, having gone, we may buy for all this people victuals;'

DrbyAnd he said to them, Give ye them to eat. And they said, We have not more than five loaves and two fishes, unless we should go and buy food for all this people;

RVBut he said unto them, Give ye them to eat. And they said, We have no more than five loaves and two fishes; except we should go and buy food for all this people.
   (But he said unto them, Give ye/you_all them to eat. And they said, We have no more than five loaves and two fishes; except we should go and buy food for all this people. )

SLTAnd he said to them, Give ye them to eat. And they said, There are no more to us than five loaves and two fishes; except having gone we buy food for all this people.

WbstrBut he said to them, Give ye them to eat. And they said, We have no more than five loaves and two fishes; except we should go and buy provisions for all this people.

KJB-1769But he said unto them, Give ye them to eat. And they said, We have no more but five loaves and two fishes; except we should go and buy meat for all this people.
   (But he said unto them, Give ye/you_all them to eat. And they said, We have no more but five loaves and two fishes; except we should go and buy meat for all this people. )

KJB-1611But he said vnto them, Giue yee them to eate. And they said, Wee haue no more but fiue loaues and two fishes, except we should goe and buy meate for all this people.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsBut he said vnto them: Geue ye the to eate. And they said: We haue no mo but fyue loaues and two fisshes, excepte we should go & bye meate for al this people.
   (But he said unto them: Give ye/you_all the to eat. And they said: We have no more but five loaves and two fishes, except we should go and bye meat for all this people.)

GnvaBut he sayd vnto them, Giue ye them to eate. And they sayd, We haue no more but fiue loaues and two fishes, except we should go and buy meate for all this people.
   (But he said unto them, Give ye/you_all them to eat. And they said, We have no more but five loaves and two fishes, except we should go and buy meat for all this people. )

CvdlBut he sayde vnto them: Geue ye them to eate. They sayde: We haue nomore but fyue loaues and two fysshes. Excepte we shulde go & bye meate for so moch people
   (But he said unto them: Give ye/you_all them to eat. They said: We have no more but five loaves and two fishes. Except we should go and bye meat for so much people)

TNTBut he sayde vnto them: Geve ye them to eate. And they sayde. We have no moo but fyve loves and two fisshes except we shuld goo and bye meate for all this people.
   (But he said unto them: Geve ye/you_all them to eat. And they said. We have no moo but five loves and two fishes except we should go and bye meat for all this people. )

WyclAnd he seide to hem, Yue ye to hem to ete. And thei seiden, Ther ben not to vs mo than fyue looues and twei fischis, but perauenture that we go, and bie meetis to al this puple.
   (And he said to hem, Yue ye/you_all to hem to eat. And they said, There been not to us more than five loaves and twain/two_or_both fishes, but peradventure/perhaps that we go, and buy meats to all this people.)

LuthEr aber sprach zu ihnen: Gebt ihr ihnen zu essen. Sie sprachen: Wir haben nicht mehr denn fünf Brote und zwei Fische; es sei denn, daß wir hingehen sollen und Speise kaufen für so groß Volk.
   (He but spoke to/for to_them: Gebt you(pl)/their/her to_them to/for eat. They/She said: We have not more because/than five breads and two fish(n); it be because/than, that we/us go_there should and food buy for/in_favour_of so large people.)

ClVgAit autem ad illos: Vos date illis manducare. At illi dixerunt: Non sunt nobis plus quam quinque panes et duo pisces: nisi forte nos eamus, et emamus in omnem hanc turbam escas.[fn]
   (He_said however to those: You(pl) date to_them to_eat. But them they_said: Not/No are us plus how five bread/food and two fish: except perhaps us let's_go, and we_buy in/into/on all this crowd food. )


9.13 Nisi forte. Nondum intellexerant apostoli fidem populi credentis non esse venalem, sed noverant nos potius esse redimendos per suas escas gratuitas.


9.13 Unless perhaps. Nondum intellexerant apostles faith of_the_people to_the_believers not/no to_be venalem, but noverant us rather to_be redimendos through their_own food gratuitas.

UGNTεἶπεν δὲ πρὸς αὐτούς, δότε αὐτοῖς ὑμεῖς φαγεῖν. οἱ δὲ εἶπαν, οὐκ εἰσὶν ἡμῖν πλεῖον ἢ ἄρτοι πέντε καὶ ἰχθύες δύο, εἰ μήτι πορευθέντες, ἡμεῖς ἀγοράσωμεν εἰς πάντα τὸν λαὸν τοῦτον βρώματα.
   (eipen de pros autous, dote autois humeis fagein. hoi de eipan, ouk eisin haʸmin pleion aʸ artoi pente kai iⱪthues duo, ei maʸti poreuthentes, haʸmeis agorasōmen eis panta ton laon touton brōmata.)

SBL-GNTεἶπεν δὲ πρὸς αὐτούς· Δότε αὐτοῖς ⸂ὑμεῖς φαγεῖν⸃. οἱ δὲ εἶπαν· Οὐκ εἰσὶν ἡμῖν πλεῖον ἢ ⸂ἄρτοι πέντε⸃ καὶ ἰχθύες δύο, εἰ μήτι πορευθέντες ἡμεῖς ἀγοράσωμεν εἰς πάντα τὸν λαὸν τοῦτον βρώματα.
   (eipen de pros autous; Dote autois ⸂humeis fagein⸃. hoi de eipan; Ouk eisin haʸmin pleion aʸ ⸂artoi pente⸃ kai iⱪthues duo, ei maʸti poreuthentes haʸmeis agorasōmen eis panta ton laon touton brōmata.)

RP-GNTΕἶπεν δὲ πρὸς αὐτούς, Δότε αὐτοῖς ὑμεῖς φαγεῖν. Οἱ δὲ εἶπον, Οὐκ εἰσὶν ἡμῖν πλεῖον ἢ πέντε ἄρτοι καὶ ἰχθύες δύο, εἰ μήτι πορευθέντες ἡμεῖς ἀγοράσωμεν εἰς πάντα τὸν λαὸν τοῦτον βρώματα.
   (Eipen de pros autous, Dote autois humeis fagein. Hoi de eipon, Ouk eisin haʸmin pleion aʸ pente artoi kai iⱪthues duo, ei maʸti poreuthentes haʸmeis agorasōmen eis panta ton laon touton brōmata.)

TC-GNTΕἶπε δὲ πρὸς αὐτούς, Δότε αὐτοῖς [fn]ὑμεῖς φαγεῖν. Οἱ δὲ [fn]εἶπον, Οὐκ εἰσὶν ἡμῖν πλεῖον ἢ [fn]πέντε ἄρτοι καὶ [fn]ἰχθύες δύο, εἰ μήτι πορευθέντες ἡμεῖς [fn]ἀγοράσωμεν εἰς πάντα τὸν λαὸν τοῦτον βρώματα.
   (Eipe de pros autous, Dote autois humeis fagein. Hoi de eipon, Ouk eisin haʸmin pleion aʸ pente artoi kai iⱪthues duo, ei maʸti poreuthentes haʸmeis agorasōmen eis panta ton laon touton brōmata. )


9:13 υμεις φαγειν ¦ φαγειν υμεις WH

9:13 ειπον ¦ ειπαν CT

9:13 πεντε αρτοι ¦ αρτοι πεντε CT

9:13 ιχθυες δυο ¦ δυο ιχθυες TR

9:13 αγορασωμεν ¦ αγορασομεν ANT PCK

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

9:13 You feed them: After their ministry of healing the sick and casting out demons, Jesus wanted the disciples to demonstrate faith in God’s ability to feed the crowds.


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 9:10–17: Jesus did a miracle to feed more than five thousand people

Jesus taught the people about the kingdom of God and he healed many sick people. Then he fed all of the people by multiplying a small amount of bread and fish. This is the only miracle besides Jesus’ resurrection that all four Gospels record.

Some other headings for this section are:

Jesus Feeds the Five Thousand (NIV)

The Feeding of the Five Thousand (NET)

There are parallel passages for this section in Matthew 14:13–21, Mark 6:30–44, and John 6:1–14.

9:13a

But Jesus told them, “You give them something to eat.”

But Jesus told them: The words But Jesus told them introduce the response that Jesus made to what the disciples suggested. He did not say what the disciples expected him to say. In Greek the verse begins with the common conjunction that the BSB translates here as “But.” Some other English versions do not translate this conjunction. Introduce Jesus’ response in a natural way in your language.

You give them something to eat: The word You is emphasized here. Jesus was saying that the people should not have to find their own food. Instead, the disciples should give them food. Some ways to translate Jesus’ words here are:

You yourselves give them something to eat. (GNT)

It is you who must feed them!

9:13b

“We have only five loaves of bread and two fish,” they answered,

We have only five loaves of bread and two fish: In this clause the disciples implied that they did not have enough food to give the people something to eat. They implied that for this reason, they could not do what Jesus had told them. In some languages it may be necessary to make this implied information explicit in some way. For example:

How can we do that? We have only…

loaves of bread: The Greek word that the BSB translates as loaves of bread is literally “loaves.” These were small, round loaves of flat bread, probably made from barley. The parallel passage in John 6:9 makes this clear. If people do not know a word for bread, you may use a general word such as “food” here. You should not substitute a different kind of food, because these verses tell about an event that actually happened.

Languages have different ways to describe portions of bread or food. Some ways to do that are:

In areas where people do not eat bread as their main food, it may be helpful to include a footnote. For example:

Bread was one of the main foods that the Jews ate. The loaves of bread in this verse were round, thick, and flat in shape. One person would probably eat two of them for one meal.

fish: This fish was ready to eat, so it had already been cooked or dried or salted. It was probably a small kind of fresh-water fish from the nearby lake, the Lake of Galilee. Use a natural word in your language for this context.

they answered: The disciples answered by implying that they could not do what Jesus told them to do. Introduce the disciples’ response in a natural way in your language. In some languages it may be helpful to use a different verb. For example:

But they said/objected

9:13c

“unless we go and buy food for all these people.”

unless we go and buy food for all these people: In this clause the disciples were suggesting that the only way to get enough food for everyone was to go and buy it. However, they did not think that this was what Jesus wanted them to do. They did not think it was possible to buy enough food for the crowd, because they did not have enough money (see John 6:7). Another way to translate this is:

…or do you intend us to go and buy food for all these people? (REB)

In some languages it may be more natural to start a new sentence with this clause. For example:

Do you want us to go and buy food for this whole crowd? (GNT)

If we are going to feed all these people, we will have to go and buy food. (CEV)


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / litotes

οὐκ εἰσὶν & πλεῖον ἢ

(Some words not found in SR-GNT: εἶπεν Δέ πρός αὐτούς δότε αὐτοῖς Ὑμεῖς φαγεῖν οἱ Δέ εἶπαν Οὐκ εἰσίν ἡμῖν πλεῖον ἤ ἄρτοι πέντε καί ἰχθύες δύο εἰ μήτι πορευθέντες ἡμεῖς ἀγοράσωμεν εἰς παντᾶ τόν λαόν τοῦτον βρώματα)

The disciples are expressing a positive meaning by using a negative word together with a word that is the opposite of the intended meaning. Alternate translation: [There are only]

Note 2 topic: translate-unknown

ἄρτοι πέντε

loaves five

This means loaves of bread, which are lumps of flour dough that a person has shaped and baked. Alternate translation: [five loaves of bread]

Note 3 topic: figures-of-speech / irony

εἰ μήτι πορευθέντες, ἡμεῖς ἀγοράσωμεν εἰς πάντα τὸν λαὸν τοῦτον βρώματα

if surely_not ˓having_been˒_gone we ˓may˒_buy for (Some words not found in SR-GNT: εἶπεν Δέ πρός αὐτούς δότε αὐτοῖς Ὑμεῖς φαγεῖν οἱ Δέ εἶπαν Οὐκ εἰσίν ἡμῖν πλεῖον ἤ ἄρτοι πέντε καί ἰχθύες δύο εἰ μήτι πορευθέντες ἡμεῖς ἀγοράσωμεν εἰς παντᾶ τόν λαόν τοῦτον βρώματα)

The disciples are not making a serious suggestion here. They actually mean to communicate the opposite of the literal meaning of their words. Alternate translation: [and we certainly cannot go and buy food for all these people]

BI Luke 9:13 ©