Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 9 V1 V4 V7 V10 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) But Yeshua told them, “You all give them something to eat.”
¶ “We don’t have anything more than just five breadrolls and two fish, unless we go and buy some food for all these people.”
OET-LV But he_said to them:
You_all give something to_them.
to_eat.
But they said:
Not to_us are more than five loaves and two fishes, if surely_not having_been_gone, we may_buy foods for all the this people.
SR-GNT Εἶπεν δὲ πρὸς αὐτούς, “Δότε αὐτοῖς ὑμεῖς φαγεῖν.” Οἱ δὲ εἶπαν, “Οὐκ εἰσὶν ἡμῖν πλεῖον ἢ ἄρτοι πέντε καὶ ἰχθύες δύο, εἰ μήτι πορευθέντες, ἡμεῖς ἀγοράσωμεν εἰς πάντα τὸν λαὸν τοῦτον βρώματα.” ‡
(Eipen de pros autous, “Dote autois humeis fagein.” Hoi de eipan, “Ouk eisin haʸmin pleion aʸ artoi pente kai iⱪthues duo, ei maʸti poreuthentes, haʸmeis agorasōmen eis panta ton laon touton brōmata.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But he said to them, “You give them to eat.” But they said, “There are not more than five loaves and two fish with us—unless we go and buy food for all these people.”
UST But he said to them, “You must give them something to eat!” They replied, “All we have are five small loaves of bread and two small fish. We could never go buy enough food for all these people!”
BSB § But Jesus told them, “You give them something to eat.”
§ “We have only five loaves of bread and two fish,” they answered, “unless we go and buy food for all these people.”
BLB And He said to them, "You give to them to eat." But they said, "There are no more than five loaves to us, and two fish, unless we, having gone, should buy food for all this people."
AICNT But {he}[fn] said to them, “You give them something to eat.” And they said, “We have no more than five loaves and two fish, unless we go and buy food for all these people.”
9:13, he: Some manuscripts read “Jesus.” C(04) Latin(ff2)
OEB But Jesus said, ‘It is for you to give them something to eat.’
¶ ‘We have not more than five loaves and two fish,’ they answered. ‘Unless indeed we are to go and buy food for all these people.’
WEBBE But he said to them, “You give them something to eat.”
¶ They said, “We have no more than five loaves and two fish, unless we should go and buy food for all these people.”
WMBB (Same as above)
NET But he said to them, “You give them something to eat.” They replied, “We have no more than five loaves and two fish – unless we go and buy food for all these people.”
LSV And He said to them, “You give them to eat”; and they said, “We have no more than five loaves and two fishes: except, having gone, we may buy food for all this people”;
FBV “You give them something to eat!” said Jesus.
¶ “All we have here are five loaves and two fish—unless you want us to go and buy food for everyone,” they said.
TCNT But he said to them, “You give them something to eat.” They said, “We have only five loaves and two fish—unless we are to go and buy food for this entire group of people.”
T4T But he said to them, “No, you yourselves give them something to eat!” They replied, “We (exc) have only five small loaves and two cooked fish. Are you (sg) going to give us the money to go somewhere and buy food for all these people?”
LEB But he said to them, “You give them something to eat!” And they said, “We have no[fn] more than five loaves and two fish, unless perhaps we go and[fn] purchase food for all these people.”
9:13 Literally “there is not to us”
9:13 *Here “and” is supplied because the previous participle (“go”) has been translated as a finite verb
BBE But he said, Give them food yourselves. And they said, We have only five cakes of bread and two fishes, if we do not go and get food for all these people.
Moff No Moff LUKE book available
Wymth "You yourselves," He said, "must give them food." "We have nothing," they replied, "but five loaves and a couple of fish, unless indeed we were to go and buy provisions for all this host of people."
ASV But he said unto them, Give ye them to eat. And they said, We have no more than five loaves and two fishes; except we should go and buy food for all this people.
DRA But he said to them: Give you them to eat. And they said: We have no more than five loaves and two fishes; unless perhaps we should go and buy food for all this multitude.
YLT And he said unto them, 'Give ye them to eat;' and they said, 'We have no more than five loaves, and two fishes: except, having gone, we may buy for all this people victuals;'
Drby And he said to them, Give ye them to eat. And they said, We have not more than five loaves and two fishes, unless we should go and buy food for all this people;
RV But he said unto them, Give ye them to eat. And they said, We have no more than five loaves and two fishes; except we should go and buy food for all this people.
Wbstr But he said to them, Give ye them to eat. And they said, We have no more than five loaves and two fishes; except we should go and buy provisions for all this people.
KJB-1769 But he said unto them, Give ye them to eat. And they said, We have no more but five loaves and two fishes; except we should go and buy meat for all this people.
(But he said unto them, Give ye/you_all them to eat. And they said, We have no more but five loaves and two fishes; except we should go and buy meat for all this people. )
KJB-1611 But he said vnto them, Giue yee them to eate. And they said, Wee haue no more but fiue loaues and two fishes, except we should goe and buy meate for all this people.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps But he said vnto them: Geue ye the to eate. And they said: We haue no mo but fyue loaues and two fisshes, excepte we should go & bye meate for al this people.
(But he said unto them: Give ye/you_all the to eat. And they said: We have no more but five loaves and two fisshes, except we should go and bye meat for all this people.)
Gnva But he sayd vnto them, Giue ye them to eate. And they sayd, We haue no more but fiue loaues and two fishes, except we should go and buy meate for all this people.
(But he said unto them, Give ye/you_all them to eat. And they said, We have no more but five loaves and two fishes, except we should go and buy meat for all this people. )
Cvdl But he sayde vnto them: Geue ye them to eate. They sayde: We haue nomore but fyue loaues and two fysshes. Excepte we shulde go & bye meate for so moch people
(But he said unto them: Give ye/you_all them to eat. They said: We have no more but five loaves and two fishes. Excepte we should go and bye meat for so much people)
TNT But he sayde vnto them: Geve ye them to eate. And they sayde. We have no moo but fyve loves and two fisshes except we shuld goo and bye meate for all this people.
(But he said unto them: Geve ye/you_all them to eat. And they said. We have no moo but five loves and two fisshes except we should go and bye meat for all this people. )
Wycl And he seide to hem, Yue ye to hem to ete. And thei seiden, Ther ben not to vs mo than fyue looues and twei fischis, but perauenture that we go, and bie meetis to al this puple.
(And he said to them, Yue ye/you_all to them to eat. And they said, Ther been not to us more than five loaves and two fishes, but peradventure/perhaps that we go, and buy meetis to all this puple.)
Luth Er aber sprach zu ihnen: Gebt ihr ihnen zu essen. Sie sprachen: Wir haben nicht mehr denn fünf Brote und zwei Fische; es sei denn, daß wir hingehen sollen und Speise kaufen für so groß Volk.
(He but spoke to to_them: Gebt you/their/her to_them to eat. They/She said: We have not more because five Brote and two Fische; it be denn, that we/us hingehen sollen and food buy for so large people.)
ClVg Ait autem ad illos: Vos date illis manducare. At illi dixerunt: Non sunt nobis plus quam quinque panes et duo pisces: nisi forte nos eamus, et emamus in omnem hanc turbam escas.[fn]
(He_said however to illos: Vos date illis manducare. At illi dixerunt: Non are us plus how quinque panes and two pisces: nisi forte we eamus, and emamus in omnem hanc turbam escas. )
9.13 Nisi forte. Nondum intellexerant apostoli fidem populi credentis non esse venalem, sed noverant nos potius esse redimendos per suas escas gratuitas.
9.13 Nisi forte. Nondum intellexerant apostoli faith of_the_people credentis not/no esse venalem, but noverant we rather esse redimendos through their_own escas gratuitas.
UGNT εἶπεν δὲ πρὸς αὐτούς, δότε αὐτοῖς ὑμεῖς φαγεῖν. οἱ δὲ εἶπαν, οὐκ εἰσὶν ἡμῖν πλεῖον ἢ ἄρτοι πέντε καὶ ἰχθύες δύο, εἰ μήτι πορευθέντες, ἡμεῖς ἀγοράσωμεν εἰς πάντα τὸν λαὸν τοῦτον βρώματα.
(eipen de pros autous, dote autois humeis fagein. hoi de eipan, ouk eisin haʸmin pleion aʸ artoi pente kai iⱪthues duo, ei maʸti poreuthentes, haʸmeis agorasōmen eis panta ton laon touton brōmata.)
SBL-GNT εἶπεν δὲ πρὸς αὐτούς· Δότε αὐτοῖς ⸂ὑμεῖς φαγεῖν⸃. οἱ δὲ εἶπαν· Οὐκ εἰσὶν ἡμῖν πλεῖον ἢ ⸂ἄρτοι πέντε⸃ καὶ ἰχθύες δύο, εἰ μήτι πορευθέντες ἡμεῖς ἀγοράσωμεν εἰς πάντα τὸν λαὸν τοῦτον βρώματα.
(eipen de pros autous; Dote autois ⸂humeis fagein⸃. hoi de eipan; Ouk eisin haʸmin pleion aʸ ⸂artoi pente⸃ kai iⱪthues duo, ei maʸti poreuthentes haʸmeis agorasōmen eis panta ton laon touton brōmata.)
TC-GNT Εἶπε δὲ πρὸς αὐτούς, Δότε αὐτοῖς [fn]ὑμεῖς φαγεῖν. Οἱ δὲ [fn]εἶπον, Οὐκ εἰσὶν ἡμῖν πλεῖον ἢ [fn]πέντε ἄρτοι καὶ [fn]ἰχθύες δύο, εἰ μήτι πορευθέντες ἡμεῖς [fn]ἀγοράσωμεν εἰς πάντα τὸν λαὸν τοῦτον βρώματα.
(Eipe de pros autous, Dote autois humeis fagein. Hoi de eipon, Ouk eisin haʸmin pleion aʸ pente artoi kai iⱪthues duo, ei maʸti poreuthentes haʸmeis agorasōmen eis panta ton laon touton brōmata. )
9:13 υμεις φαγειν ¦ φαγειν υμεις WH
9:13 ειπον ¦ ειπαν CT
9:13 πεντε αρτοι ¦ αρτοι πεντε CT
9:13 ιχθυες δυο ¦ δυο ιχθυες TR
9:13 αγορασωμεν ¦ αγορασομεν ANT PCK
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
9:13 You feed them: After their ministry of healing the sick and casting out demons, Jesus wanted the disciples to demonstrate faith in God’s ability to feed the crowds.
Note 1 topic: figures-of-speech / litotes
οὐκ εἰσὶν & πλεῖον ἢ
not are & more than
The disciples are expressing a positive meaning by using a negative word together with a word that is the opposite of the intended meaning. Alternate translation: [There are only]
Note 2 topic: translate-unknown
ἄρτοι πέντε
loaves five
This means loaves of bread, which are lumps of flour dough that a person has shaped and baked. Alternate translation: [five loaves of bread]
Note 3 topic: figures-of-speech / irony
εἰ μήτι πορευθέντες, ἡμεῖς ἀγοράσωμεν εἰς πάντα τὸν λαὸν τοῦτον βρώματα
if surely_not /having_been/_gone we /may/_buy for all the people this foods
The disciples are not making a serious suggestion here. They actually mean to communicate the opposite of the literal meaning of their words. Alternate translation: [and we certainly cannot go and buy food for all these people]