Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 9 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) How would it benefit a person if they gained the wealth of the whole world, but then ended up lost or destroyed?
OET-LV For/Because what is_being_benefited a_person, having_gained the whole world, and having_destroyed himself or having_been_lost?
SR-GNT Τί γὰρ ὠφελεῖται ἄνθρωπος, κερδήσας τὸν κόσμον ὅλον, ἑαυτὸν δὲ ἀπολέσας ἢ ζημιωθείς; ‡
(Ti gar ōfeleitai anthrōpos, kerdaʸsas ton kosmon holon, heauton de apolesas aʸ zaʸmiōtheis;)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT For what does a man benefit, having gained the whole world, but losing or forfeiting himself?
UST After all, how does it benefit you if you gain everything in this world but you then end up losing, or even destroying, your own self?
BSB § What does it profit a man to gain the whole world, yet lose or forfeit his very self?
BLB For what is a man profited, having gained the whole world, and having destroyed or having suffered the loss of himself?
AICNT For what does it profit a man to gain the whole world, but lose or forfeit himself?
OEB What good does it do someone if, when they has gained the whole world, they has lost or forfeited themselves?
WEBBE For what does it profit a man if he gains the whole world, and loses or forfeits his own self?
WMBB (Same as above)
NET For what does it benefit a person if he gains the whole world but loses or forfeits himself?
LSV for what is a man profited, having gained the whole world, and having lost or having forfeited himself?
FBV What do you benefit by gaining the whole world if you end up lost or destroyed?
TCNT For what does it benefit a person if he gains the whole world but loses or forfeits himself?
T4T People might get everything that they want in this world, but ◄they are really gaining nothing if they do not get eternal life by becoming my disciples!/are they really gaining anything if they do not get eternal life by becoming my disciples?► [RHQ]
LEB For what is a person benefited if he[fn] gains the whole world but loses or forfeits himself?
9:25 *Here “if” is supplied as a component of the participle (“gains”) which is understood as conditional
BBE For what profit will a man have if he gets all the world, but undergoes loss or destruction himself?
Moff No Moff LUKE book available
Wymth Why, what benefit is it to a man to have gained the whole world, but to have lost or forfeited his own self.
ASV For what is a man profited, if he gain the whole world, and lose or forfeit his own self?
DRA For what is a man advantaged, if he gain the whole world, and lose himself, and cast away himself?
YLT for what is a man profited, having gained the whole world, and having lost or having forfeited himself?
Drby For what shall a man profit if he shall have gained the whole world, and have destroyed, or come under the penalty of the loss of himself?
RV For what is a man profited, if he gain the whole world, and lose or forfeit his own self?
Wbstr For what is a man profited, if he shall gain the whole world, and lose himself, or be cast away?
KJB-1769 For what is a man advantaged, if he gain the whole world, and lose himself, or be cast away?
KJB-1611 [fn]For what is a man aduantaged, if hee gaine the whole world, and lose himselfe, or be cast away?
(For what is a man aduantaged, if he gaine the whole world, and lose himself, or be cast away?)
9:25 Mat. 16. 26. marke 8.36.
Bshps For what auauntageth it a man yf he wynne the whole worlde, and lose hym selfe, or runne in daunger of hym selfe?
(For what auauntageth it a man if he win the whole world, and lose himself, or run in danger of himself?)
Gnva For what auantageth it a man, if he win the whole worlde, and destroy himselfe, or lose himselfe?
(For what auantageth it a man, if he win the whole world, and destroy himself, or lose himself? )
Cvdl For what auauntage hath a man, though he wanne the whole worlde, and loseth himself, or runneth in dammage of himself?
(For what auauntage hath/has a man, though he wanne the whole world, and loseth himself, or runth in dammage of himself?)
TNT For what avauntageth it a man to wynne the whole worlde yf he loose him sylfe or runne in domage of him sylfe?
(For what avauntageth it a man to win the whole world if he loose himself or run in domage of himself? )
Wycl And what profitith it to a man, if he wynne al the world, and leese hymsilf, and do peiryng of him silf.
(And what profitith it to a man, if he win all the world, and lose hymsilf, and do peiryng of him self.)
Luth Und was Nutz hätte der Mensch, ob er die ganze Welt gewönne und verlöre sich selbst oder beschädigte sich selbst?
(And what/which Nutz would_have the/of_the Mensch, ob he the ganze world gewönne and verlöre itself/yourself/themselves himself/itself or beschädigte itself/yourself/themselves himself/itself?)
ClVg Quid enim proficit homo, si lucretur universum mundum, se autem ipsum perdat, et detrimentum sui faciat?
(What because proficit homo, when/but_if lucretur universum the_world, se however ipsum perdat, and detrimentum sui faciat? )
UGNT τί γὰρ ὠφελεῖται ἄνθρωπος, κερδήσας τὸν κόσμον ὅλον, ἑαυτὸν δὲ ἀπολέσας ἢ ζημιωθείς?
(ti gar ōfeleitai anthrōpos, kerdaʸsas ton kosmon holon, heauton de apolesas aʸ zaʸmiōtheis?)
SBL-GNT τί γὰρ ὠφελεῖται ἄνθρωπος κερδήσας τὸν κόσμον ὅλον ἑαυτὸν δὲ ἀπολέσας ἢ ζημιωθείς;
(ti gar ōfeleitai anthrōpos kerdaʸsas ton kosmon holon heauton de apolesas aʸ zaʸmiōtheis;)
TC-GNT Τί γὰρ ὠφελεῖται ἄνθρωπος, κερδήσας τὸν κόσμον ὅλον, ἑαυτὸν δὲ ἀπολέσας ἢ ζημιωθείς;
(Ti gar ōfeleitai anthrōpos, kerdaʸsas ton kosmon holon, heauton de apolesas aʸ zaʸmiōtheis; )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
9:18-27 Peter’s confession that Jesus was the Messiah marked a turning point, as Jesus moved from demonstrating his messianic authority through miracles to explaining the unexpected suffering of the Messiah. Jesus accepted the confession but clarified that his being the Messiah would involve suffering and death. He called his disciples to follow him regardless of the cost.
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
τί γὰρ ὠφελεῖται ἄνθρωπος, κερδήσας τὸν κόσμον ὅλον, ἑαυτὸν δὲ ἀπολέσας ἢ ζημιωθείς?
what for /is_being/_benefited /a/_person /having/_gained the world whole himself and /having/_destroyed or /having_been/_lost
Jesus does not expect his disciples to tell him what benefit this would be. Rather, he is using the question form as a teaching tool. If it would be helpful in your language, you could translate his words as a statement. Alternate translation: [It would not benefit a person to get everything he wanted in this world and yet be lost eternally.]
Note 2 topic: figures-of-speech / doublet
τί γὰρ ὠφελεῖται ἄνθρωπος, κερδήσας τὸν κόσμον ὅλον, ἑαυτὸν δὲ ἀπολέσας ἢ ζημιωθείς
what for /is_being/_benefited /a/_person /having/_gained the world whole himself and /having/_destroyed or /having_been/_lost
The terms losing and forfeiting mean the same thing. Jesus uses them together for emphasis. Alternate translation: [For what does a person benefit to get everything he wanted in this world but to completely destroy himself]
Note 3 topic: figures-of-speech / gendernotations
ἄνθρωπος
/a/_person
Jesus is using the term man in a generic sense that includes all people. Alternate translation: [a person]
Note 4 topic: figures-of-speech / hyperbole
τί γὰρ ὠφελεῖται ἄνθρωπος, κερδήσας τὸν κόσμον ὅλον, ἑαυτὸν δὲ ἀπολέσας ἢ ζημιωθείς
what for /is_being/_benefited /a/_person /having/_gained the world whole himself and /having/_destroyed or /having_been/_lost
Jesus says the whole world as an overstatement for emphasis. Alternate translation: [For what does a person benefit to get everything he wanted in this world but to lose or forfeit himself]