Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 9 V1V4V7V10V13V16V19V22V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61

Parallel LUKE 9:25

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 9:25 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)How would it benefit a person if they gained the wealth of the whole world, but then ended up lost or destroyed?OET logo mark

OET-LVFor/Because what is_being_benefitted a_person, having_gained the whole world, and having_destroyed himself or having_been_lost?
OET logo mark

SR-GNTΤί γὰρ ὠφελεῖται ἄνθρωπος, κερδήσας τὸν κόσμον ὅλον, ἑαυτὸν δὲ ἀπολέσας ζημιωθείς;
   (Ti gar ōfeleitai anthrōpos, kerdaʸsas ton kosmon holon, heauton de apolesas zaʸmiōtheis;)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTFor what does a man benefit, having gained the whole world, but losing or forfeiting himself?

USTAfter all, how does it benefit you if you gain everything in this world but you then end up losing, or even destroying, your own self?

BSBWhat does it profit a man to gain the whole world, yet lose or forfeit his very self?

MSB (Same as BSB above)

BLBFor what is a man profited, having gained the whole world, and having destroyed or having suffered the loss of himself?


AICNTFor what does it profit a man to gain the whole world, but lose or forfeit himself?

OEBWhat good does it do someone if, when they has gained the whole world, they has lost or forfeited themselves?

WEBBEFor what does it profit a man if he gains the whole world, and loses or forfeits his own self?

WMBB (Same as above)

NETFor what does it benefit a person if he gains the whole world but loses or forfeits himself?

LSVfor what is a man profited, having gained the whole world, and having lost or having forfeited himself?

FBVWhat do you benefit by gaining the whole world if you end up lost or destroyed?

TCNTFor what does it benefit a person if he gains the whole world but loses or forfeits himself?

T4TPeople might get everything that they want in this world, but they are really gaining nothing if they do not get eternal life by becoming my disciples!/are they really gaining anything if they do not get eternal life by becoming my disciples?► [RHQ]

LEBFor what is a person benefited if he[fn] gains the whole world but loses or forfeits himself?


9:25 *Here “if” is supplied as a component of the participle (“gains”) which is understood as conditional

BBEFor what profit will a man have if he gets all the world, but undergoes loss or destruction himself?

MoffWhat profit will it be for a man to gain the whole world and lose or forfeit himself?

WymthWhy, what benefit is it to a man to have gained the whole world, but to have lost or forfeited his own self.

ASVFor what is a man profited, if he gain the whole world, and lose or forfeit his own self?

DRAFor what is a man advantaged, if he gain the whole world, and lose himself, and cast away himself?

YLTfor what is a man profited, having gained the whole world, and having lost or having forfeited himself?

DrbyFor what shall a man profit if he shall have gained the whole world, and have destroyed, or come under the penalty of the loss of himself?

RVFor what is a man profited, if he gain the whole world, and lose or forfeit his own self?

SLTFor what is a man profited, having gained the whole world, and having lost himself, or having been damaged?

WbstrFor what is a man profited, if he shall gain the whole world, and lose himself, or be cast away?

KJB-1769For what is a man advantaged, if he gain the whole world, and lose himself, or be cast away?

KJB-1611For what is a man aduantaged, if hee gaine the whole world, and lose himselfe, or be cast away?
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsFor what auauntageth it a man yf he wynne the whole worlde, and lose hym selfe, or runne in daunger of hym selfe?
   (For what advantageth/advantages it a man if he win the whole world, and lose himself, or run in danger of himself?)

GnvaFor what auantageth it a man, if he win the whole worlde, and destroy himselfe, or lose himselfe?
   (For what auantageth it a man, if he win the whole world, and destroy himself, or lose himself? )

CvdlFor what auauntage hath a man, though he wanne the whole worlde, and loseth himself, or runneth in dammage of himself?
   (For what advantage hath/has a man, though he wanne the whole world, and loseth himself, or runneth/runs in damage of himself?)

TNTFor what avauntageth it a man to wynne the whole worlde yf he loose him sylfe or runne in domage of him sylfe?
   (For what avauntageth it a man to win the whole world if he loose himself or run in domage of himself? )

WyclAnd what profitith it to a man, if he wynne al the world, and leese hymsilf, and do peiryng of him silf.
   (And what profiteth/profits it to a man, if he win all the world, and lose hymsilf, and do peiring of himself.)

LuthUnd was Nutz hätte der Mensch, ob er die ganze Welt gewönne und verlöre sich selbst oder beschädigte sich selbst?
   (And what/which usefulness would_have the/of_the person, if/whether he the whole/all world gewönne and verlöre itself/yourself/themselves himself/itself or beschädigte itself/yourself/themselves himself/itself?)

ClVgQuid enim proficit homo, si lucretur universum mundum, se autem ipsum perdat, et detrimentum sui faciat?
   (What because is_progressing human, when/but_if lucretur whole the_world, himself however him destroy, and detrimentum self let_him_do? )

UGNTτί γὰρ ὠφελεῖται ἄνθρωπος, κερδήσας τὸν κόσμον ὅλον, ἑαυτὸν δὲ ἀπολέσας ἢ ζημιωθείς?
   (ti gar ōfeleitai anthrōpos, kerdaʸsas ton kosmon holon, heauton de apolesas aʸ zaʸmiōtheis?)

SBL-GNTτί γὰρ ὠφελεῖται ἄνθρωπος κερδήσας τὸν κόσμον ὅλον ἑαυτὸν δὲ ἀπολέσας ἢ ζημιωθείς;
   (ti gar ōfeleitai anthrōpos kerdaʸsas ton kosmon holon heauton de apolesas aʸ zaʸmiōtheis;)

RP-GNTΤί γὰρ ὠφελεῖται ἄνθρωπος, κερδήσας τὸν κόσμον ὅλον, ἑαυτὸν δὲ ἀπολέσας ἢ ζημιωθείς;
   (Ti gar ōfeleitai anthrōpos, kerdaʸsas ton kosmon holon, heauton de apolesas aʸ zaʸmiōtheis;)

TC-GNTΤί γὰρ ὠφελεῖται ἄνθρωπος, κερδήσας τὸν κόσμον ὅλον, ἑαυτὸν δὲ ἀπολέσας ἢ ζημιωθείς;
   (Ti gar ōfeleitai anthrōpos, kerdaʸsas ton kosmon holon, heauton de apolesas aʸ zaʸmiōtheis; )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

9:18-27 Peter’s confession that Jesus was the Messiah marked a turning point, as Jesus moved from demonstrating his messianic authority through miracles to explaining the unexpected suffering of the Messiah. Jesus accepted the confession but clarified that his being the Messiah would involve suffering and death. He called his disciples to follow him regardless of the cost.


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 9:23–27: Jesus spoke about what a person must do to be his disciple

In the preceding section Jesus was speaking to his disciples. This section is addressed to “all.” According to the parallel passage in Mark, Jesus called the crowd of people who were there to come and listen to him. Luke does not make this detail explicit, but it is implied by the word “all.” So in these verses Jesus was speaking to the crowd, as well as to his disciples. This meant that most of the people to whom Jesus spoke were not his followers.

In 9:23 Jesus told the people what a person must do in order to be his disciple. A person must deny himself, take up his cross every day, and follow Jesus. In the next verses (9:24–26) Jesus explained why a person must do this. Sometimes a person chooses not to follow Jesus because he wants to avoid death and shame in the present life. If, for that reason, he does not follow Jesus, he will be shamed in the future at the final judgment. He will forfeit true life with God. By contrast, a person who chooses to follow Christ may lose his present life, but he will gain true life with God.

It is good to translate this section before you decide on a heading for it. Some other headings for this section are:

Jesus told people how to be his true disciples

The Life of a Person who Becomes Jesus’ Disciple

What it Means to Follow Jesus

There are parallel passages for this section in Matthew 16:24–28 and Mark 8:34–9:1. See also Luke 14:27, 17:33; John 12:25.

9:25

This verse is a rhetorical question. Jesus used this question to emphasize that it is not at all valuable to gain the whole world but lose the opportunity to live forever with God. There are several ways to translate this:

Use whichever form is most natural in your language to emphasize what Jesus was teaching here.

9:25a

What does it profit a man to gain the whole world,

What does it profit: The phrase What does it profit is asking about the worth or value of something. You could also translate this as:

What use is it…?

What benefit/value is it…?

a man: In this context the Greek word that the BSB translates as man refers to anyone, male or female.

gain the whole world: The phrase gain the whole world literally means to own the world and everything in it. This is a hyperbole. It refers to being very successful in earning money and obtaining material goods.

Some other ways to translate gain the whole world are:

win the whole world (GNT)

own the whole world (CEV)

This figure of speech emphasizes that even the whole world is worthless compared to the worth of a person’s soul. If a literal translation gives a wrong meaning in your language, you may need to express the emphasis in another way. For example:

obtain immense riches

be the wealthiest person in the world

9:25b

yet lose or forfeit his very self?

lose or forfeit his very self: The phrase lose or forfeit his very self refers to not only dying but also losing the opportunity to experience true life with God.

lose or forfeit: In this context the Greek words that the BSB translates as lose or forfeit mean “to fail to obtain something.” These two words have the same meaning in this context. So in some languages it may be more natural to use one word to translate this meaning.

his very self: The Greek word that the BSB translates as his very self is literally “himself.” It means the same thing as “his life/soul” in 9:24. This refers to a person’s real self, the part of a person that never dies.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

τί γὰρ ὠφελεῖται ἄνθρωπος, κερδήσας τὸν κόσμον ὅλον, ἑαυτὸν δὲ ἀπολέσας ἢ ζημιωθείς?

what (Some words not found in SR-GNT: τί Γάρ ὠφελεῖται ἄνθρωπος κερδήσας τόν κόσμον ὅλον ἑαυτόν δέ ἀπολέσας ἤ ζημιωθείς)

Jesus does not expect his disciples to tell him what benefit this would be. Rather, he is using the question form as a teaching tool. If it would be helpful in your language, you could translate his words as a statement. Alternate translation: [It would not benefit a person to get everything he wanted in this world and yet be lost eternally.]

Note 2 topic: figures-of-speech / doublet

τί γὰρ ὠφελεῖται ἄνθρωπος, κερδήσας τὸν κόσμον ὅλον, ἑαυτὸν δὲ ἀπολέσας ἢ ζημιωθείς

what (Some words not found in SR-GNT: τί Γάρ ὠφελεῖται ἄνθρωπος κερδήσας τόν κόσμον ὅλον ἑαυτόν δέ ἀπολέσας ἤ ζημιωθείς)

The terms losing and forfeiting mean the same thing. Jesus uses them together for emphasis. Alternate translation: [For what does a person benefit to get everything he wanted in this world but to completely destroy himself]

Note 3 topic: figures-of-speech / gendernotations

ἄνθρωπος

˓a˒_person

Jesus is using the term man in a generic sense that includes all people. Alternate translation: [a person]

Note 4 topic: figures-of-speech / hyperbole

τί γὰρ ὠφελεῖται ἄνθρωπος, κερδήσας τὸν κόσμον ὅλον, ἑαυτὸν δὲ ἀπολέσας ἢ ζημιωθείς

what (Some words not found in SR-GNT: τί Γάρ ὠφελεῖται ἄνθρωπος κερδήσας τόν κόσμον ὅλον ἑαυτόν δέ ἀπολέσας ἤ ζημιωθείς)

Jesus says the whole world as an overstatement for emphasis. Alternate translation: [For what does a person benefit to get everything he wanted in this world but to lose or forfeit himself]

BI Luke 9:25 ©