Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 9 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61

Parallel LUKE 9:20

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 9:20 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)[ref]And so who do you guys say I am?” he asked.
¶ You’re the messiah from God,” Peter answered.


9:20: Yhn 6:68-69.OET logo mark

OET-LVAnd he_said to_them:
But whom you_all are_saying me to_be?
And Petros answering said:
The chosen_one/messiah of_ the _god.
OET logo mark

SR-GNTΕἶπεν δὲ αὐτοῖς, “Ὑμεῖς δὲ τίνα με λέγετε εἶναι;” Πέτρος δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν, “Τὸν ˚Χριστὸν τοῦ ˚Θεοῦ.”
   (Eipen de autois, “Humeis de tina me legete einai;” Petros de apokritheis eipen, “Ton ˚Ⱪriston tou ˚Theou.”)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTThen he said to them, “But who do you say that I am?” Then Peter answering said, “The Christ of God.”

USTHe asked them, “What about you? Who do you say that I am?” Peter replied, “You are the Messiah, who has come from God.”

BSBBut [what about] you?” [Jesus] asked. “Who do you say I am?”
§ Peter answered, “The Christ of God.”

MSBBut [what about] you?” [Jesus] asked. “Who do you say I am?”
§ Peter answered, “The Christ of God.”

BLBAnd He said to them, "But whom do you pronounce Me to be?" And Peter answering said, "The Christ of God."


AICNTHe said to them, “But who do you say that I am?” Peter answered and said, “The Christ[fn] [[, Son]][fn] of God.”


9:20, Christ: See footnote for Luke 2:11.

9:20, Son: Some manuscripts include. D(05) Latin(e)

OEB‘But you,’ he went on, ‘who do you say that I am?’ And to this Peter answered, ‘The Christ of God.’

WEBBEHe said to them, “But who do you say that I am?”
¶ Peter answered, “The Christ of God.”

WMBBHe said to them, “But who do you say that I am?”
¶ Peter answered, “The Messiah of God.”

NETThen he said to them, “But who do you say that I am?” Peter answered, “The Christ of God.”

LSVand He said to them, “And you—who do you say I am?” And Peter answering said, “The Christ of God.”

FBV“But what about you?” he asked. “Who do you say I am?”
¶ “God's Messiah,” Peter replied.

TCNTThen he said to them, “But who do you say that I am?” Peter answered, “The Christ of God.”

T4THe asked them, “What about you (pl)? Who do you say that I am?” Peter replied, “You (sg) are the Messiah, who has come from God.”

LEBAnd he said to them, “But who do you say that I am?” And Peter answered and[fn] said, “The Christ of God.”


9:20 *Here “and” is supplied because the previous participle (“answered”) has been translated as a finite verb

BBEAnd he said, But who do you say that I am? And Peter, answering, said, The Christ of God.

MoffHe said to them, "And who do you say I am?" Peter replied, "The Christ of God."

Wymth"But you," He asked, "who do you say that I am?" "God's Anointed One," replied Peter.

ASVAnd he said unto them, But who say ye that I am? And Peter answering said, The Christ of God.

DRAAnd he said to them: But whom do you say that I am? Simon Peter answering, said: The Christ of God.

YLTand he said to them, 'And ye — who do ye say me to be?' and Peter answering said, 'The Christ of God.'

DrbyAnd he said to them, But ye, who do ye say that I am? And Peter answering said, The Christ of [fn]God.


9.20 Elohim

RVAnd he said unto them, But who say ye that I am? And Peter answering said, The Christ of God.
   (And he said unto them, But who say ye/you_all that I am? And Peter answering said, The Christ of God. )

SLTAnd he said to them, And whom say ye me to be? And Peter having answered said, The Christ of God.

WbstrHe said to them, But who say ye that I am? Peter answering, said, Christ of God.

KJB-1769He said unto them, But whom say ye that I am? Peter answering said, The Christ of God.
   (He said unto them, But whom say ye/you_all that I am? Peter answering said, The Christ of God. )

KJB-1611He said vnto them, But whom say yee that I am? Peter answering, said, The Christ of God.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsHe sayde vnto them: But whom say ye that I am? Simon Peter aunswered, & saide: Thou art Christe, of God.
   (He said unto them: But whom say ye/you_all that I am? Simon Peter answered, and said: Thou/You art Christ, of God.)

GnvaAnd he sayd vnto them, But whom say ye that I am? Peter answered, and sayd, That Christ of God.
   (And he said unto them, But whom say ye/you_all that I am? Peter answered, and said, That Christ of God. )

CvdlBut he sayde vnto them: Whom saye ye that I am? Then answered Peter and sayde: Thou art the Christ of God.
   (But he said unto them: Whom say ye/you_all that I am? Then answered Peter and said: Thou/You art the Christ of God.)

TNTHe sayde vnto the: Who saye ye that I am? Peter answered and sayde: thou arte the Christ of god.
   (He said unto them: Who say ye/you_all that I am? Peter answered and said: thou/you art the Christ of god. )

WyclAnd he seide to hem, But who seien ye that Y am? Symount Petir answeride, and seide, The Crist of God.
   (And he said to hem, But who said ye/you_all that I am? Simon Peter answered, and said, The Christ of God.)

LuthEr aber sprach zu ihnen: Wer saget ihr aber, daß ich sei? Da antwortete Petrus und sprach: Du bist der Christ Gottes.
   (He but spoke to/for to_them: Who says you(pl)/their/her but, that I be? So replied Peter and spoke: You(sg) are the/of_the Christ God’s.)

ClVgDixit autem illis: Vos autem quem me esse dicitis? Respondens Simon Petrus, dixit: Christum Dei.[fn]
   (He/She_said however to_them: You(pl) however which me to_be you(pl)_say? Respondens Simon Peter, he/she_said: Christ/Messiah of_God. )


9.20 Vos autem. Qui tractat debet audientium considerare personas, ne prius irrideatur quam audiatur. Christum Dei. Complexus est omnia, qui et naturam et nomen expressit. In nomine enim Christi et divinitatis et incarnationis est expressio et fides passionis. Hæreticus etsi nomen Christi non negat Christum tamen negat, qui non omnia quæ Christi sunt confitetur.


9.20 You(pl) however. Who tractat must of_listeners to_consider persons, not first/before irrideatur how hearur. Christ/Messiah of_God. Complexus it_is everything, who/which and nature and name expressit. In by_name because of_Christ and of_divinity and incarnation it_is expressio and faith passion. Thesereticus even_though name of_Christ not/no denies Christ/Messiah nevertheless denies, who/which not/no everything which of_Christ are confesses.

UGNTεἶπεν δὲ αὐτοῖς, ὑμεῖς δὲ τίνα με λέγετε εἶναι? Πέτρος δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν, τὸν Χριστὸν τοῦ Θεοῦ.
   (eipen de autois, humeis de tina me legete einai? Petros de apokritheis eipen, ton Ⱪriston tou Theou.)

SBL-GNTεἶπεν δὲ αὐτοῖς· Ὑμεῖς δὲ τίνα με λέγετε εἶναι; ⸂Πέτρος δὲ ἀποκριθεὶς⸃ εἶπεν· Τὸν χριστὸν τοῦ θεοῦ.
   (eipen de autois; Humeis de tina me legete einai; ⸂Petros de apokritheis⸃ eipen; Ton ⱪriston tou theou.)

RP-GNTΕἶπεν δὲ αὐτοῖς, Ὑμεῖς δὲ τίνα με λέγετε εἶναι; Ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Πέτρος εἶπεν, Τὸν χριστὸν τοῦ θεοῦ.
   (Eipen de autois, Humeis de tina me legete einai; Apokritheis de ho Petros eipen, Ton ⱪriston tou theou.)

TC-GNTΕἶπε δὲ αὐτοῖς, Ὑμεῖς δὲ τίνα με λέγετε εἶναι; [fn]Ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Πέτρος εἶπε, Τὸν Χριστὸν τοῦ Θεοῦ.
   (Eipe de autois, Humeis de tina me legete einai; Apokritheis de ho Petros eipe, Ton Ⱪriston tou Theou. )


9:20 αποκριθεις δε ο πετρος ¦ αποκριθεις δε πετρος PCK ¦ πετρος δε αποκριθεις CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

9:20 the Messiah: The phrase could be translated “the Lord’s Anointed,” a designation for the king of Israel (1 Sam 24:610; 2 Sam 19:21; Ps 2:2). David was the Lord’s anointed, as was the Messiah.


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 9:18–22: Peter declared that Jesus is the Christ

In Section 9:7–9, Herod was confused about what kind of person Jesus was. In Section 9:10–17, when Jesus fed more than five thousand people, he showed that he was someone with miraculous power. In this Section, 9:18–22, Jesus asked his disciples what people were saying about who he was. This question implies that he wanted to know whether people thought that God had sent him. He also wanted to know what they thought his mission was. Their answers were very similar to the reports that Herod had heard in 9:7–9.

Jesus then asked the disciples what they themselves thought about him. Peter replied that Jesus was the Christ, the Messiah. Jesus ordered them not to tell others who he was. He explained to the disciples what would happen to him as the Messiah. In contrast to what the disciples thought that Jesus would do as their Messiah, God planned for him to suffer, die, and live again.

It is good to translate this section before you decide on a heading for it. Some other headings for this section are:

Peter’s declaration that Jesus was the Messiah

Peter stated his belief about who Jesus was

There are parallel passages for this section in Matthew 16:13–16 and Mark 8:27–30.

9:20a

“But what about you?” Jesus asked. “Who do you say I am?”

But what about you?: The Greek phrase that the BSB translates as “But what about you” is literally “But you.” The pronoun you is emphatic and contrasts the disciples with the crowds in the previous verse.

Jesus asked: The BSB has placed the clause Jesus asked in the middle of what Jesus said. In the Greek text it comes before the speech begins. Place it where it is most natural in your language.

Who do you say I am?: Jesus asked the disciples to tell him who they thought he was. This question is similar to the one in 9:18b.

9:20b

Peter answered, “The Christ of God.”

Peter answered, “The Christ of God”: As in previous verse parts, Peter’s answer left some information implied. In some languages it may be natural to make this information explicit. For example:

You are the Christ from God. (NCV)

The phrase that the BSB translates literally as The Christ of God means:

the Christ from God (NCV)

the Messiah whom God has sent (GW)

Be careful that you do not use a phrase that means “the Christ who belongs to God.”

Christ: Here the word Christ is used as a title. It is not just one of Jesus’ names. The Jews used this title to refer to the person whom God had appointed and promised to send as king and savior. The title Christ is the Greek translation of the Hebrew word “Messiah,” and the two words have the same meaning.

Some ways to translate Christ are:

You may want to explain the meaning of Christ in a footnote or in a glossary. For example:

The word/title “Christ” refers to the king and savior whom God had promised to send.

See also Christ in the Glossary.


UTNuW Translation Notes:

εἶπεν δὲ αὐτοῖς

˱he˲_said said (Some words not found in SR-GNT: εἶπεν Δέ αὐτοῖς ὑμεῖς Δέ τίνα μέ λέγετε εἶναι Πέτρος Δέ ἀποκριθείς εἶπεν Τόν Χριστόν τοῦ Θεοῦ)

Alternate translation: [Jesus said to his disciples]

Note 1 topic: figures-of-speech / hendiadys

Πέτρος δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν

Peter (Some words not found in SR-GNT: εἶπεν Δέ αὐτοῖς ὑμεῖς Δέ τίνα μέ λέγετε εἶναι Πέτρος Δέ ἀποκριθείς εἶπεν Τόν Χριστόν τοῦ Θεοῦ)

Together the two words answering and said mean that Peter responded to the follow-up question that Jesus asked his disciples. Alternate translation: [Then Peter responded]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

τὸν Χριστὸν τοῦ Θεοῦ

(Some words not found in SR-GNT: εἶπεν Δέ αὐτοῖς ὑμεῖς Δέ τίνα μέ λέγετε εἶναι Πέτρος Δέ ἀποκριθείς εἶπεν Τόν Χριστόν τοῦ Θεοῦ)

Christ is the Greek word for “Messiah.” Alternate translation: [You are the Messiah whom God promised to send]

BI Luke 9:20 ©