Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 9 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61

Parallel LUKE 9:20

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 9:20 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)And so who do you guys say I am?” he asked.
¶ You’re the messiah from God,” Peter answered.

OET-LVAnd he_said to_them:
But whom you_all are_saying me to_be?
And Petros answering said:
The chosen_one/messiah of_ the _god.

SR-GNTΕἶπεν δὲ αὐτοῖς, “Ὑμεῖς δὲ τίνα με λέγετε εἶναι;” Πέτρος δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν, “Τὸν ˚Χριστὸν τοῦ ˚Θεοῦ.”
   (Eipen de autois, “Humeis de tina me legete einai;” Petros de apokritheis eipen, “Ton ˚Ⱪriston tou ˚Theou.”)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTThen he said to them, “But who do you say that I am?” Then Peter answering said, “The Christ of God.”

USTHe asked them, “What about you? Who do you say that I am?” Peter replied, “You are the Messiah, who has come from God.”

BSB  § “But what about you?” Jesus asked. “Who do you say I am?”
§ Peter answered, “The Christ of God.”

BLBAnd He said to them, "But whom do you pronounce Me to be?" And Peter answering said, "The Christ of God."


AICNTHe said to them, “But who do you say that I am?” Peter answered and said, “The Christ[fn] [[, Son]][fn] of God.”


9:20, Christ: See footnote for Luke 2:11.

9:20, Son: Some manuscripts include. D(05) Latin(e)

OEB‘But you,’ he went on, ‘who do you say that I am?’ And to this Peter answered, ‘The Christ of God.’

WEBBEHe said to them, “But who do you say that I am?”
¶ Peter answered, “The Christ of God.”

WMBBHe said to them, “But who do you say that I am?”
¶ Peter answered, “The Messiah of God.”

NETThen he said to them, “But who do you say that I am?” Peter answered, “The Christ of God.”

LSVand He said to them, “And you—who do you say I am?” And Peter answering said, “The Christ of God.”

FBV“But what about you?” he asked. “Who do you say I am?”
¶ “God's Messiah,” Peter replied.

TCNTThen he said to them, “But who do you say that I am?” Peter answered, “The Christ of God.”

T4THe asked them, “What about you (pl)? Who do you say that I am?” Peter replied, “You (sg) are the Messiah, who has come from God.”

LEBAnd he said to them, “But who do you say that I am?” And Peter answered and[fn] said, “The Christ of God.”


9:20 *Here “and” is supplied because the previous participle (“answered”) has been translated as a finite verb

BBEAnd he said, But who do you say that I am? And Peter, answering, said, The Christ of God.

MoffNo Moff LUKE book available

Wymth"But you," He asked, "who do you say that I am?" "God's Anointed One," replied Peter.

ASVAnd he said unto them, But who say ye that I am? And Peter answering said, The Christ of God.

DRAAnd he said to them: But whom do you say that I am? Simon Peter answering, said: The Christ of God.

YLTand he said to them, 'And ye — who do ye say me to be?' and Peter answering said, 'The Christ of God.'

DrbyAnd he said to them, But ye, who do ye say that I am? And Peter answering said, The Christ of [fn]God.


9.20 Elohim

RVAnd he said unto them, But who say ye that I am? And Peter answering said, The Christ of God.

WbstrHe said to them, But who say ye that I am? Peter answering, said, Christ of God.

KJB-1769He said unto them, But whom say ye that I am? Peter answering said, The Christ of God.
   (He said unto them, But whom say ye/you_all that I am? Peter answering said, The Christ of God. )

KJB-1611He said vnto them, But whom say yee that I am? Peter answering, said, The Christ of God.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsHe sayde vnto them: But whom say ye that I am? Simon Peter aunswered, & saide: Thou art Christe, of God.
   (He said unto them: But whom say ye/you_all that I am? Simon Peter answered, and said: Thou art Christ, of God.)

GnvaAnd he sayd vnto them, But whom say ye that I am? Peter answered, and sayd, That Christ of God.
   (And he said unto them, But whom say ye/you_all that I am? Peter answered, and said, That Christ of God. )

CvdlBut he sayde vnto them: Whom saye ye that I am? Then answered Peter and sayde: Thou art the Christ of God.
   (But he said unto them: Whom say ye/you_all that I am? Then answered Peter and said: Thou art the Christ of God.)

TNTHe sayde vnto the: Who saye ye that I am? Peter answered and sayde: thou arte the Christ of god.
   (He said unto them: Who say ye/you_all that I am? Peter answered and said: thou/you art the Christ of god. )

WyclAnd he seide to hem, But who seien ye that Y am? Symount Petir answeride, and seide, The Crist of God.
   (And he said to them, But who said ye/you_all that I am? Simon Peter answered, and said, The Christ of God.)

LuthEr aber sprach zu ihnen: Wer saget ihr aber, daß ich sei? Da antwortete Petrus und sprach: Du bist der Christ Gottes.
   (He but spoke to to_them: Who saget you/their/her but, that I sei? So replied Petrus and spoke: You are the/of_the Christ God’s.)

ClVgDixit autem illis: Vos autem quem me esse dicitis? Respondens Simon Petrus, dixit: Christum Dei.[fn]
   (Dixit however illis: Vos however which me esse dicitis? Respondens Simon Petrus, he_said: Christum of_God. )


9.20 Vos autem. Qui tractat debet audientium considerare personas, ne prius irrideatur quam audiatur. Christum Dei. Complexus est omnia, qui et naturam et nomen expressit. In nomine enim Christi et divinitatis et incarnationis est expressio et fides passionis. Hæreticus etsi nomen Christi non negat Christum tamen negat, qui non omnia quæ Christi sunt confitetur.


9.20 Vos however. Who tractat debet audientium considerare personas, not first/before irrideatur how audiatur. Christum of_God. Complexus it_is everything, who and naturam and nomen expressit. In nomine because of_Christ and divinitatis and incarnationis it_is expressio and fides passionis. Hæreticus etsi nomen of_Christ not/no negat Christum tamen negat, who not/no everything which of_Christ are confitetur.

UGNTεἶπεν δὲ αὐτοῖς, ὑμεῖς δὲ τίνα με λέγετε εἶναι? Πέτρος δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν, τὸν Χριστὸν τοῦ Θεοῦ.
   (eipen de autois, humeis de tina me legete einai? Petros de apokritheis eipen, ton Ⱪriston tou Theou.)

SBL-GNTεἶπεν δὲ αὐτοῖς· Ὑμεῖς δὲ τίνα με λέγετε εἶναι; ⸂Πέτρος δὲ ἀποκριθεὶς⸃ εἶπεν· Τὸν χριστὸν τοῦ θεοῦ.
   (eipen de autois; Humeis de tina me legete einai; ⸂Petros de apokritheis⸃ eipen; Ton ⱪriston tou theou.)

TC-GNTΕἶπε δὲ αὐτοῖς, Ὑμεῖς δὲ τίνα με λέγετε εἶναι; [fn]Ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Πέτρος εἶπε, Τὸν Χριστὸν τοῦ Θεοῦ.
   (Eipe de autois, Humeis de tina me legete einai; Apokritheis de ho Petros eipe, Ton Ⱪriston tou Theou. )


9:20 αποκριθεις δε ο πετρος ¦ αποκριθεις δε πετρος PCK ¦ πετρος δε αποκριθεις CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

9:20 the Messiah: The phrase could be translated “the Lord’s Anointed,” a designation for the king of Israel (1 Sam 24:610; 2 Sam 19:21; Ps 2:2). David was the Lord’s anointed, as was the Messiah.


UTNuW Translation Notes:

εἶπεν δὲ αὐτοῖς

˱he˲_said and ˱to˲_them

Alternate translation: [Jesus said to his disciples]

Note 1 topic: figures-of-speech / hendiadys

Πέτρος δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν

Peter and answering said

Together the two words answering and said mean that Peter responded to the follow-up question that Jesus asked his disciples. Alternate translation: [Then Peter responded]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

τὸν Χριστὸν τοῦ Θεοῦ

the Messiah ¬the ˱of˲_God

Christ is the Greek word for “Messiah.” Alternate translation: [You are the Messiah whom God promised to send]

BI Luke 9:20 ©