Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 9 V1V4V7V10V13V16V19V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61

Parallel LUKE 9:22

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 9:22 ©

OET (OET-RV) saying, “Humanity’s child needs to suffer many things and to be rejected by the elders and the chief priests and the religious teachers, and then to be executed and to be brought back to life on the third day.

OET-LVhaving_said, that It_is_fitting the son of_ the _man to_suffer many things, and to_be_rejected by the elders, and chief_priests, and scribes, and to_be_killed_off and on_the third day to_be_raised.

SR-GNTεἰπὼν, ὅτιΔεῖ τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου πολλὰ παθεῖν, καὶ ἀποδοκιμασθῆναι ἀπὸ τῶν πρεσβυτέρων, καὶ ἀρχιερέων, καὶ γραμματέων, καὶ ἀποκτανθῆναι καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἐγερθῆναι.” 
   (eipōn, hoti “Dei ton Huion tou Anthrōpou polla pathein, kai apodokimasthaʸnai apo tōn presbuterōn, kai arⱪiereōn, kai grammateōn, kai apoktanthaʸnai kai taʸ tritaʸ haʸmera egerthaʸnai.”)

Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT saying, “It is necessary for the Son of Man to suffer many things and to be rejected by the elders and chief priests and scribes, and to be killed, and to be raised on the third day.”

UST Then he said, “I, the Son of Man, must suffer many things: The elders, chief priests, and teachers of the Jewish laws will reject me and kill me. Then, on the third day after that, I will come back to life again.”


BSB “The Son of Man must suffer many things,” He said. “He must be rejected by the elders, chief priests, and scribes, and He must be killed and on the third day be raised to life.”

BLB having said, "It is necessary for the Son of Man to suffer many things, and to be rejected by the elders and chief priests and scribes, and to be killed, and on the third day to be raised."

AICNT saying that the Son of Man must suffer many things and be rejected by the elders and chief priests and scribes, and be killed, and {on the third [day][fn] be raised}.[fn]


9:22, day: Absent from 𝔓75.

9:22, on the third day be raised: Some manuscripts read “after three days rise again.” D(05) Latin(it)

OEB he told them that the Son of Man must undergo much suffering, and be rejected by the elders, and chief priests, and teachers of the Law, and be put to death, and rise on the third day.

WEB saying, “The Son of Man must suffer many things, and be rejected by the elders, chief priests, and scribes, and be killed, and the third day be raised up.”

NET saying, “The Son of Man must suffer many things and be rejected by the elders, chief priests, and experts in the law, and be killed, and on the third day be raised.”

LSV saying, “It is necessary for the Son of Man to suffer many things, and to be rejected by the elders, and chief priests, and scribes, and to be killed, and to be raised the third day.”

FBV “The Son of man must experience terrible sufferings,” he said. “He will be rejected by the elders, the chief priests, and the religious teachers. He will be killed, but on the third day he will rise again.”

TCNT saying, “The Son of Man must suffer many things and be rejected by the elders, chief priests, and scribes, and he must be killed and on the third day [fn]rise again.”


9:22 rise again ¦ be raised up ANT BYZ CT HF PCK TR

T4T Then he said, “Even though I am the one who came from heaven, it is necessary that I suffer very much. It is also necessary that I be rejected by the elders and the chief priests and the men who teach the Jewish laws {that the Jewish elders and the chief priests and the men who teach the Jewish laws will reject me}. It is necessary that I be killed {that people will kill me}. Then on the third day after that, I will become alive again.”

LEB saying, “It is necessary for the Son of Man to suffer many things and to be rejected by the elders and chief priests and scribes, and to be killed, and to be raised on the third day.
¶ 

BBE Saying, The Son of man will undergo much and be put on one side by the rulers and the chief priests and the teachers of the law, and be put to death, and on the third day he will come back to life.

MOFNo MOF LUKE book available

ASV saying, The Son of man must suffer many things, and be rejected of the elders and chief priests and scribes, and be killed, and the third day be raised up.

DRA Saying: The Son of man must suffer many things, and be rejected by the ancients and chief priests and scribes, and be killed, and the third day rise again.

YLT saying — 'It behoveth the Son of Man to suffer many things, and to be rejected by the elders, and chief priests, and scribes, and to be killed, and the third day to be raised.'

DBY saying, The Son of man must suffer many things, and be rejected of the elders and chief priests and scribes, and be killed, and the third day be raised up.

RV saying, The Son of man must suffer many things, and be rejected of the elders and chief priests and scribes, and be killed, and the third day be raised up.

WBS Saying, The Son of man must suffer many things, and be rejected by the elders, and chief priests, and scribes, and be put to death, and be raised the third day.

KJB Saying, The Son of man must suffer many things, and be rejected of the elders and chief priests and scribes, and be slain, and be raised the third day.

BB Saying: The sonne of man must suffer many thynges, and be reproued of the elders, and of the hye priestes and scribes, and be slayne, and ryse agayne the thirde day.
  (Saying: The son of man must suffer many things, and be reproued of the elders, and of the high priests and scribes, and be slain/killed, and rise again the third day.)

GNV Saying, The Sonne of man must suffer many things and be reproued of the Elders, and of the hie Priests and Scribes, and be slaine, and the third day rise againe.
  (Saying, The Son of man must suffer many things and be reproued of the Elders, and of the high Priests and Scribes, and be slain/killed, and the third day rise again. )

CB and sayde: For the sonne of man must suffre many thinges, and be cast out of the Elders and of ye hye prestes, and scrybes, and be put to death, and ryse agayne the thirde daye.
  (and said: For the son of man must suffer many things, and be cast out of the Elders and of ye/you_all high priests, and scribes, and be put to death, and rise again the third day.)

TNT sayinge: that the sonne of man must suffre many thinges and be reproved of the elders and of the hye prestes and scribes and be slayne and the thirde daye ryse agayne.
  (sayinge: that the son of man must suffer many things and be reproved of the elders and of the high priests and scribes and be slain/killed and the third day rise again. )

WYC and seide these thingis, For it bihoueth mannus sone to suffre many thingis, and to be repreued of the elder men, and of the princis of prestis, and of scribis, and to be slayn, and the thridde dai to rise ayen.
  (and said these things, For it behoves man's son to suffer many things, and to be repreued of the elder men, and of the princes of priests, and of scribes, and to be slain/killed, and the third day to rise ayen.)

LUT und sprach: Denn des Menschen Sohn muß noch viel leiden und verworfen werde von den Ältesten und Hohenpriestern und Schriftgelehrten und getötet werden und am dritten Tage auferstehen.
  (and spoke: Because the Menschen son must still many leiden and verworfen become from the elders and Hohenpriestern and Schriftgelehrten and getötet become and in/at/on_the dritten days auferstehen.)

CLV dicens: Quia oportet Filium hominis multa pati, et reprobari a senioribus, et principibus sacerdotum, et scribis, et occidi, et tertia die resurgere.
  (dicens: Quia oportet Son hominis multa pati, and reprobari a seniors, and principibus sacerdotum, and scribis, and occidi, and tertia die resurgere. )

UGNT εἰπὼν, ὅτι δεῖ τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου πολλὰ παθεῖν, καὶ ἀποδοκιμασθῆναι ἀπὸ τῶν πρεσβυτέρων, καὶ ἀρχιερέων, καὶ γραμματέων, καὶ ἀποκτανθῆναι καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἐγερθῆναι.
  (eipōn, hoti dei ton Huion tou Anthrōpou polla pathein, kai apodokimasthaʸnai apo tōn presbuterōn, kai arⱪiereōn, kai grammateōn, kai apoktanthaʸnai kai taʸ tritaʸ haʸmera egerthaʸnai.)

SBL-GNT εἰπὼν ὅτι Δεῖ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου πολλὰ παθεῖν καὶ ἀποδοκιμασθῆναι ἀπὸ τῶν πρεσβυτέρων καὶ ἀρχιερέων καὶ γραμματέων καὶ ἀποκτανθῆναι καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ⸀ἐγερθῆναι.
  (eipōn hoti Dei ton huion tou anthrōpou polla pathein kai apodokimasthaʸnai apo tōn presbuterōn kai arⱪiereōn kai grammateōn kai apoktanthaʸnai kai taʸ tritaʸ haʸmera ⸀egerthaʸnai. )

TC-GNT εἰπὼν ὅτι Δεῖ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου πολλὰ παθεῖν, καὶ ἀποδοκιμασθῆναι ἀπὸ τῶν πρεσβυτέρων καὶ ἀρχιερέων καὶ γραμματέων, καὶ ἀποκτανθῆναι, καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ [fn]ἀναστῆναι.
  (eipōn hoti Dei ton huion tou anthrōpou polla pathein, kai apodokimasthaʸnai apo tōn presbuterōn kai arⱪiereōn kai grammateōn, kai apoktanthaʸnai, kai taʸ tritaʸ haʸmera anastaʸnai.)


9:22 αναστηναι ¦ εγερθηναι ANT BYZ CT HF PCK TR

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

9:22 must suffer many terrible things: This was the first of Jesus’ prophecies concerning his coming death in Jerusalem (see 9:44; 17:25; 18:31-34). Jesus would fulfill Isa 52:13–53:12, in which the servant of the Lord (the Messiah) became a saving sacrifice for God’s people. These events were part of God’s purpose and plan. Despite opposition from human beings and from the spiritual forces of Satan, God works through the actions of human beings to accomplish his purposes. Though wicked men plotted against Jesus and put him to death, God accomplished salvation by raising Jesus from the dead (Luke 24:7, 26-27, 44-47; Acts 2:23-24; 3:18; 4:28).
• leading priests: Though Israel had only one high priest, the upper-class priests were the aristocracy; they served on the Sanhedrin and held positions of power in Jerusalem.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / 123person

δεῖ τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου πολλὰ παθεῖν

˱it˲_/is/_fitting the Son ¬the ˱of˲_Man many_‹things› /to/_suffer

Here Jesus is referring to himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could translate this in the first person. Alternate translation: “I, the Son of Man, am going to have to suffer many things”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

δεῖ τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου πολλὰ παθεῖν

˱it˲_/is/_fitting the Son ¬the ˱of˲_Man many_‹things› /to/_suffer

See how you translated the title Son of Man in 5:24. Alternate translation: “I, the Messiah, am going to have to suffer many things”

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

καὶ ἀποδοκιμασθῆναι ἀπὸ τῶν πρεσβυτέρων, καὶ ἀρχιερέων, καὶ γραμματέων

and /to_be/_rejected by the elders and chief_priests and scribes

If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “and the elders, chief priests, and scribes will reject him” or (if you translated in the first person) “and the elders, chief priests, and scribes will reject me”

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

καὶ ἀποκτανθῆναι

and and and and /to_be/_killed_off

If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “and they will kill him” or (if you translated in the first person) “and they will kill me”

Note 5 topic: grammar-connect-logic-contrast

καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἐγερθῆναι

and and and and and ˱on˲_the third day /to_be/_raised

The word and at the beginning of this phrase indicates a contrast between what this phrase describes and what the previous phrases described. Alternate translation: “but he will be raised on the third day” or (if you translated in the first person) “but I will be raised on the third day”

Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive

καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἐγερθῆναι

and and and and and ˱on˲_the third day /to_be/_raised

If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “but he will come back to life on the third day” or (if you translated in the first person) “but I will come back to life on the third day”

Note 7 topic: translate-ordinal

καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἐγερθῆναι

and and and and and ˱on˲_the third day /to_be/_raised

If your language does not use ordinal numbers, you can use a cardinal number here. Alternate translation: “but he will come back to life on day three” or (if you translated in the first person) “but I will come back to life on day three”

Note 8 topic: figures-of-speech / idiom

καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἐγερθῆναι

and and and and and ˱on˲_the third day /to_be/_raised

In the idiom of this culture, today was the “first day,” tomorrow was the “second day,” and the day after tomorrow was thethird day. To make sure that this is clear to your readers, you may wish to use a different expression than “the third day” or “day three,” especially if, in your culture, this would mean one day longer than Jesus intends. Otherwise, your readers may be confused when they read later in the book that Jesus died on a Friday and came back to life on a Sunday, if that would be “the second day” or “day two” according to the way your culture reckons time. Alternate translation: “and he will spend the next full day in the grave, but on the day after that, he will come back to life” or (if you translated in the first person) “and I will spend the next full day in the grave, but on the day after that, I will come back to life”

BI Luke 9:22 ©