Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 9 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61

Parallel LUKE 9:36

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 9:36 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)By the time that the voice had spoken, they could only see Yeshua in front of them. After this event, they kept what had happened to themselves and didn’t tell anyone else about what they had seen.

OET-LVAnd at the time the voice to_become, only Yaʸsous was_found.
And they kept_silent, and they_reported to_no_one in those the days nothing of_what things they_have_seen.

SR-GNTΚαὶ ἐν τῷ γενέσθαι τὴν φωνὴν, εὑρέθη ˚Ἰησοῦς μόνος. Καὶ αὐτοὶ ἐσίγησαν, καὶ οὐδενὶ ἀπήγγειλαν ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις οὐδὲν ὧν ἑώρακαν.
   (Kai en tōi genesthai taʸn fōnaʸn, heurethaʸ ˚Yaʸsous monos. Kai autoi esigaʸsan, kai oudeni apaʸngeilan en ekeinais tais haʸmerais ouden hōn heōrakan.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd when the voice had happened, Jesus was found alone. Then they were silent and told no one in those days anything of the things they had seen.

USTWhen the voice had finished speaking, the three disciples saw that only Jesus was there. They kept all this to themselves. For a long time they did not tell anyone what they had seen.

BSB  § After the voice had spoken, only Jesus was present with them. The disciples kept this to themselves, and in those days they did not tell anyone what they had seen.

BLBAnd as the voice occurred, Jesus was found alone. And they were silent, and they told to no one in those days anything of what they had seen.


AICNTAnd [[it happened]][fn] when {the voice}[fn] had occurred, Jesus was found alone. They reported to no one in those days, [nothing][fn] of what they had seen.


9:36, it happened: Included in 𝔓45.

9:36, the voice: Latin(e) reads “this.”

9:36, nothing: Absent from some manuscripts. 𝔓45 D(05)

OEBAnd, as the voice ceased, Jesus was found alone. The apostles kept silence, and told no one about any of the things that they had seen.

2DT In the voice having occurred, Yēsous was found alone. They were silent and declared to no one in those days nothing of what they had seen.

WEBBEWhen the voice came, Jesus was found alone. They were silent, and told no one in those days any of the things which they had seen.

WMBBWhen the voice came, Yeshua was found alone. They were silent, and told no one in those days any of the things which they had seen.

NETAfter the voice had spoken, Jesus was found alone. So they kept silent and told no one at that time anything of what they had seen.

LSVand when the voice was past, Jesus was found alone; and they were silent, and declared to no one in those days anything of what they have seen.

FBVWhen the voice finished speaking, Jesus was there alone. They kept this to themselves, and didn't tell anyone at that time what they'd seen.

TCNTWhen the voice finished speaking, they found that Jesus was alone. The disciples kept silent and did not tell anyone in those days about any of the things they had seen.

T4TAfter God [MTY/EUP] finished saying that, the three disciples saw that only Jesus was there. They did not tell anyone what they had seen until much later.

LEBAnd after the voice had occurred, Jesus was found alone. And they kept silent and told no one in those days anything of what they had seen.
¶ 

BBEAnd after the voice was gone they saw that Jesus was by himself. And they kept quiet, and said nothing at that time to anyone of the things which they had seen.

MoffNo Moff LUKE book available

WymthAfter this voice had spoken, Jesus was found alone. They kept it to themselves, and said not a word to any one at that time about what they had seen.

ASVAnd when the voice came, Jesus was found alone. And they held their peace, and told no man in those days any of the things which they had seen.

DRAAnd whilst the voice was uttered, Jesus was found alone. And they held their peace, and told no man in those days any of these things which they had seen.

YLTand when the voice was past, Jesus was found alone; and they were silent, and declared to no one in those days anything of what they have seen.

DrbyAnd as the voice was [heard] Jesus was found alone: and they kept silence, and told no one in those days any of the things they had seen.

RVAnd when the voice came, Jesus was found alone. And they held their peace, and told no man in those days any of the things which they had seen.

WbstrAnd when the voice was past, Jesus was found alone. And they kept it close, and told no man in those days any of those things which they had seen.

KJB-1769And when the voice was past, Jesus was found alone. And they kept it close, and told no man in those days any of those things which they had seen.

KJB-1611And when the voyce was past, Iesus was found alone, and they kept it close, & told no man in those dayes any of those things which they had seene.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation))

BshpsAnd assoone as the voyce was paste, Iesus was founde alone: and they kept it close, and tolde no man in those dayes any of those thynges which they hadde seene.
   (And as soon as the voice was paste, Yesus/Yeshua was found alone: and they kept it close, and told no man in those days any of those things which they had seen.)

GnvaAnd when the voyce was past, Iesus was found alone: and they kept it close, and tolde no man in those dayes any of those things which they had seene.
   (And when the voice was past, Yesus/Yeshua was found alone: and they kept it close, and told no man in those days any of those things which they had seen. )

CvdlAnd whyle this voyce came to passe, they founde Iesus alone. And they kepte it close, and tolde no ma in those dayes eny of the thinges which they had sene.
   (And while this voice came to pass, they found Yesus/Yeshua alone. And they kept it close, and told no man in those days any of the things which they had sene.)

TNTAnd assone as the voyce was past Iesus was founde alone. And they kept it cloose and tolde noo man in thoose dayes eny of those thinges which they had sene.
   (And as soon as the voice was past Yesus/Yeshua was found alone. And they kept it cloose and told noo man in thoose days any of those things which they had sene. )

WyclAnd while the vois was maad, Jhesu was foundun aloone. And thei weren stille, and to no man seiden in tho daies ouyt of tho thingis, that thei hadden seyn.
   (And while the voice was made, Yhesu was found alone. And they were stille, and to no man said in those days ouyt of those things, that they had seyn.)

LuthUnd indem solche Stimme geschah, fanden sie JEsum alleine. Und sie verschwiegen und verkündigten niemand nichts in denselbigen Tagen, was sie gesehen hatten.
   (And indem such voice happened, found they/she/them YEsum alleine. And they/she/them verschwiegen and announced no_one nothing in denselbigen days, what/which they/she/them seen hatten.)

ClVgEt dum fieret vox, inventus est Jesus solus. Et ipsi tacuerunt, et nemini dixerunt in illis diebus quidquam ex his quæ viderant.[fn]
   (And dum fieret vox, inventus it_is Yesus solus. And ipsi tacuerunt, and nemini dixerunt in illis days quidquam from his which viderant. )


9.36 Et vox. Vox Patris Petrum sublato terrore docet veritatem. Et nota quod, sicut Domino baptizato, sic et transfigurato mysterium Trinitatis declaratur, quia gloriam quam in baptismate confitemur, in resurrectione videbimus. Spiritus in columba, hic in nube lucida, quia qui nunc simplici corde fidem servat, tunc aperta luce visionis contemplabitur quod credidit, ipsaque qua illustrabitur gratia, protegetur. Inventus est Jesus solus. Non Elias, non Moyses, sed quem solum videtis, huic figendum est tabernaculum in corde. Recedunt ergo illi ubi Dominus cœpit designari, ne ad servos vox Patris missa putetur.


9.36 And vox. The_voice Patris Petrum sublato terrore teaches words. And nota quod, like Master baptizato, so and transfigurato mysterium Trinitatis declaratur, because gloriam how in baptismate confitemur, in resurrectione videbimus. Spiritus in columba, this in nube lucida, because who now simplici corde faith servat, tunc aperta luce visionis contemplabitur that credidit, ipsaque which illustrabitur gratia, protegetur. Inventus it_is Yesus solus. Non Elias, not/no Moyses, but which solum videtis, huic figendum it_is tabernaculum in corde. Recedunt therefore illi where Master cœpit designari, not to servos voice Patris missa putetur.

UGNTκαὶ ἐν τῷ γενέσθαι τὴν φωνὴν, εὑρέθη Ἰησοῦς μόνος. καὶ αὐτοὶ ἐσίγησαν, καὶ οὐδενὶ ἀπήγγειλαν ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις οὐδὲν ὧν ἑώρακαν.
   (kai en tōi genesthai taʸn fōnaʸn, heurethaʸ Yaʸsous monos. kai autoi esigaʸsan, kai oudeni apaʸngeilan en ekeinais tais haʸmerais ouden hōn heōrakan.)

SBL-GNTκαὶ ἐν τῷ γενέσθαι τὴν φωνὴν ⸀εὑρέθη Ἰησοῦς μόνος. καὶ αὐτοὶ ἐσίγησαν καὶ οὐδενὶ ἀπήγγειλαν ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις οὐδὲν ὧν ἑώρακαν.
   (kai en tōi genesthai taʸn fōnaʸn ⸀heurethaʸ Yaʸsous monos. kai autoi esigaʸsan kai oudeni apaʸngeilan en ekeinais tais haʸmerais ouden hōn heōrakan.)

TC-GNTΚαὶ ἐν τῷ γενέσθαι τὴν φωνήν, εὑρέθη [fn]ὁ Ἰησοῦς μόνος. Καὶ αὐτοὶ ἐσίγησαν, καὶ οὐδενὶ ἀπήγγειλαν ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις οὐδὲν ὧν [fn]ἑωράκασιν.
   (Kai en tōi genesthai taʸn fōnaʸn, heurethaʸ ho Yaʸsous monos. Kai autoi esigaʸsan, kai oudeni apaʸngeilan en ekeinais tais haʸmerais ouden hōn heōrakasin. )


9:36 ο ¦ — CT

9:36 εωρακασιν ¦ εωρακαν CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

9:28-36 At the transfiguration, Jesus’ true glory was unveiled for three disciples to witness, confirming Peter’s confession that Jesus was the Christ. Moses and Elijah confirmed that Jesus fulfilled the Old Testament prophecies concerning the Messiah.


UTNuW Translation Notes:

ἐν τῷ γενέσθαι τὴν φωνὴν

at the_‹time› /to/_become the voice

Alternate translation: [after the voice had spoken]

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

εὑρέθη Ἰησοῦς μόνος

/was/_found Jesus only

The term found is an idiom that means “could be found” or “was there.” Alternate translation: [only Jesus was there]

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

εὑρέθη Ἰησοῦς μόνος

/was/_found Jesus only

If it would be helpful in your language, you could state Jesus was found alone with an active form. Alternate translation: [only Jesus was there]

Note 3 topic: figures-of-speech / doublet

αὐτοὶ ἐσίγησαν, καὶ οὐδενὶ ἀπήγγειλαν

they kept_silent and ˱to˲_no_one ˱they˲_reported

These two phrases mean the same thing. (The Greek verb in the first phrase does not always mean to make no sound. It can also mean to keep a secret.) Luke uses the two phrases together for emphasis. In your translation, you could also use repetition for emphasis, or, If it would be helpful in your language, you could combine the phrases. Alternate translation: [they kept it a secret and did not tell anyone] or [they said nothing about it to anyone]

Note 4 topic: figures-of-speech / doublenegatives

οὐδενὶ ἀπήγγειλαν & οὐδὲν

˱to˲_no_one ˱they˲_reported & nothing

Luke uses a double negative in Greek for emphasis here, “told no one … nothing.” The second negative does not cancel the first to create a positive meaning, “told someone … something.” If for emphasis your language uses double negatives that do not cancel one another, it would be appropriate to use that construction here.

Note 5 topic: figures-of-speech / idiom

ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις

at in those ¬the days

Here Luke uses the term days to refer to a particular time. Alternate translation: [at that time]

BI Luke 9:36 ©