Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 9 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61
OET (OET-LV) And at the time the voice to_become, only Yaʸsous was_found.
And they kept_silent, and they_reported to_no_one in those the days nothing of_what things they_have_seen.
OET (OET-RV) By the time that the voice had spoken, they could only see Yeshua in front of them. After this event, they kept what had happened to themselves and didn’t tell anyone else about what they’d seen.
In 9:26 Jesus spoke about the time when he would return to earth and people would see his glory. Then in 9:28–36 God caused Jesus to be glorified for a short time. Peter, James, and John saw this. During that time, Moses and Elijah appeared and talked with Jesus. Peter suggested building shelters for Jesus, Moses, and Elijah. God showed these disciples that Jesus was greater than the great prophets Moses and Elijah because Jesus was God’s Son.
Some other examples of headings for this section are:
Jesus Talks with Moses and Elijah (NCV)
God showed three disciples who Jesus really was
There are parallel passages for this section in Matthew 17:1–12 and Mark 9:2–13.
After the voice had spoken, only Jesus was present with them.
After the voice had stopped, the disciples realized that only Jesus was with them.
When God had finished speaking, the followers saw that Jesus was by himself.
After the voice had spoken: As in 9:35a, it may be necessary to say that it was God who had spoken. There may also be other ways to express this idea. For example:
When God had spoken
When the voice stopped (GNT)
only Jesus was present with them: The Greek phrase that the BSB translates as only Jesus was present with them is literally “Jesus was found alone.” This is a passive phrase. In this context, the word “found” indicates that Jesus was alone and that the disciples saw or recognized that. The disciples saw that Moses and Elijah had gone. Of the three, only Jesus was left. Other ways to translate this clause are:
they saw that Jesus was alone (GW)
Peter, John, and James saw only Jesus
The disciples kept this to themselves,
The disciples remained quiet about this,
The three followers did not speak about this to others.
The disciples kept this to themselves: The phrase that the BSB translates as kept this to themselves is literally “kept silent” in Greek. It does not mean that they did not speak at all. It means that the three disciples kept quiet about what had happened. They did not talk to anyone else about the amazing things they had seen. Your language may have an expression that describes not speaking about something specific. For example:
they held their peace
and in those days they did not tell anyone what they had seen.
and in those days they told no one else what they had seen.
They did not tell anyone about the amazing things they had seen and heard until a later time.
in those days they did not tell anyone what they had seen: The phrase did not tell anyone what they had seen is literally “reported to no one…anything of what they had seen.” This statement repeats the same meaning as 9:36b. The repetition emphasizes the meaning that the disciples said absolutely nothing about this event.
This part of the verse adds the phrase in those days. This implies that later the disciples did tell others about what they had seen.
in those days: The phrase in those days refers to the remaining time of Jesus’ ministry on this earth. In the parallel verses in Matthew 17:9 and Mark 9:9, Jesus specifically ordered his disciples not to tell anyone about this until after he had risen from the dead. If it would be helpful to your readers, you may want to put this information in a footnote.
what they had seen: The phrase what they had seen includes all that the disciples had seen, heard, and experienced on the mountain. In some languages it may be necessary to make some of this information explicit. For example:
what they had seen and heard
Some other ways to translate 9:36b–c are:
Peter, John, and James said nothing and told no one at that time what they had seen. (NCV)
The disciples kept quiet about all this and told no one at that time anything they had seen. (GNT)
The disciples kept these things that they had seen a secret. They did not say anything to anyone else.
ἐν τῷ γενέσθαι τὴν φωνὴν
at the_‹time› ˓to˒_become in (Some words not found in SR-GNT: Καί ἐν τῷ γενέσθαι τήν φωνήν εὑρέθη Ἰησοῦς μόνος Καί αὐτοί ἐσίγησαν καί οὐδενί ἀπήγγειλαν ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις οὐδέν ὧν ἑωράκασιν)
Alternate translation: [after the voice had spoken]
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
εὑρέθη Ἰησοῦς μόνος
˓was˒_found Jesus only
The term found is an idiom that means “could be found” or “was there.” Alternate translation: [only Jesus was there]
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
εὑρέθη Ἰησοῦς μόνος
˓was˒_found Jesus only
If it would be helpful in your language, you could state Jesus was found alone with an active form. Alternate translation: [only Jesus was there]
Note 3 topic: figures-of-speech / doublet
αὐτοὶ ἐσίγησαν, καὶ οὐδενὶ ἀπήγγειλαν
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἐν τῷ γενέσθαι τήν φωνήν εὑρέθη Ἰησοῦς μόνος Καί αὐτοί ἐσίγησαν καί οὐδενί ἀπήγγειλαν ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις οὐδέν ὧν ἑωράκασιν)
These two phrases mean the same thing. (The Greek verb in the first phrase does not always mean to make no sound. It can also mean to keep a secret.) Luke uses the two phrases together for emphasis. In your translation, you could also use repetition for emphasis, or, If it would be helpful in your language, you could combine the phrases. Alternate translation: [they kept it a secret and did not tell anyone] or [they said nothing about it to anyone]
Note 4 topic: figures-of-speech / doublenegatives
οὐδενὶ ἀπήγγειλαν & οὐδὲν
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἐν τῷ γενέσθαι τήν φωνήν εὑρέθη Ἰησοῦς μόνος Καί αὐτοί ἐσίγησαν καί οὐδενί ἀπήγγειλαν ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις οὐδέν ὧν ἑωράκασιν)
Luke uses a double negative in Greek for emphasis here, “told no one … nothing.” The second negative does not cancel the first to create a positive meaning, “told someone … something.” If for emphasis your language uses double negatives that do not cancel one another, it would be appropriate to use that construction here.
Note 5 topic: figures-of-speech / idiom
ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις
at in those ¬the days
Here Luke uses the term days to refer to a particular time. Alternate translation: [at that time]
9:28-36 At the transfiguration, Jesus’ true glory was unveiled for three disciples to witness, confirming Peter’s confession that Jesus was the Christ. Moses and Elijah confirmed that Jesus fulfilled the Old Testament prophecies concerning the Messiah.
OET (OET-LV) And at the time the voice to_become, only Yaʸsous was_found.
And they kept_silent, and they_reported to_no_one in those the days nothing of_what things they_have_seen.
OET (OET-RV) By the time that the voice had spoken, they could only see Yeshua in front of them. After this event, they kept what had happened to themselves and didn’t tell anyone else about what they’d seen.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.