Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
OET (OET-LV) And at the time the voice to_become, only Yaʸsous was_found.
And they kept_silent, and they_reported to_no_one in those the days nothing of_what things they_have_seen.
OET (OET-RV) By the time that the voice had spoken, they could only see Yeshua in front of them. After this event, they kept what had happened to themselves and didn’t tell anyone else about what they had seen.
ἐν τῷ γενέσθαι τὴν φωνὴν
at the_‹time› /to/_become the voice
Alternate translation: “after the voice had spoken”
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
εὑρέθη Ἰησοῦς μόνος
/was/_found Jesus only
The term found is an idiom that means “could be found” or “was there.” Alternate translation: “only Jesus was there”
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
εὑρέθη Ἰησοῦς μόνος
/was/_found Jesus only
If it would be helpful in your language, you could state Jesus was found alone with an active form. Alternate translation: “only Jesus was there”
Note 3 topic: figures-of-speech / doublet
αὐτοὶ ἐσίγησαν, καὶ οὐδενὶ ἀπήγγειλαν
they kept_silent and ˱to˲_no_one ˱they˲_reported
These two phrases mean the same thing. (The Greek verb in the first phrase does not always mean to make no sound. It can also mean to keep a secret.) Luke uses the two phrases together for emphasis. In your translation, you could also use repetition for emphasis, or, If it would be helpful in your language, you could combine the phrases. Alternate translation: “they kept it a secret and did not tell anyone” or “they said nothing about it to anyone”
Note 4 topic: figures-of-speech / doublenegatives
οὐδενὶ ἀπήγγειλαν & οὐδὲν
˱to˲_no_one ˱they˲_reported & nothing
Luke uses a double negative in Greek for emphasis here, “told no one … nothing.” The second negative does not cancel the first to create a positive meaning, “told someone … something.” If for emphasis your language uses double negatives that do not cancel one another, it would be appropriate to use that construction here.
Note 5 topic: figures-of-speech / idiom
ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις
at in those ¬the days
Here Luke uses the term days to refer to a particular time. Alternate translation: “at that time”
9:28-36 At the transfiguration, Jesus’ true glory was unveiled for three disciples to witness, confirming Peter’s confession that Jesus was the Christ. Moses and Elijah confirmed that Jesus fulfilled the Old Testament prophecies concerning the Messiah.
OET (OET-LV) And at the time the voice to_become, only Yaʸsous was_found.
And they kept_silent, and they_reported to_no_one in those the days nothing of_what things they_have_seen.
OET (OET-RV) By the time that the voice had spoken, they could only see Yeshua in front of them. After this event, they kept what had happened to themselves and didn’t tell anyone else about what they had seen.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.