Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 9 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61

Parallel LUKE 9:35

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 9:35 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)[ref]Then a voice came out of the cloud that said, “This is my son, the one that has been chosen. Listen to him.”


9:35: Isa 42:1; Mrk 1:11; Mat 3:17; 12:18; Luk 3:22.OET logo mark

OET-LVAnd a_voice became out_of the cloud saying:
This is the son of_me, the one having_been_chosen, be_hearing from_him.
OET logo mark

SR-GNTΚαὶ φωνὴ ἐγένετο ἐκ τῆς νεφέλης λέγουσα, “Οὗτός ἐστιν Υἱός μου, ἐκλελεγμένος, αὐτοῦ ἀκούετε.”
   (Kai fōnaʸ egeneto ek taʸs nefelaʸs legousa, “Houtos estin ho Huios mou, ho eklelegmenos, autou akouete.”)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd there was a voice from the cloud, saying, “This is my Son, the chosen one; listen to him.”

USTGod’s voice spoke to them from the cloud, saying, “This is my Son, whom I have chosen; listen to him!”

BSBAnd a voice came from the cloud, saying, “This is My Son, whom I have chosen.[fn] Listen to Him!”


9:35 BYZ and TR This is My beloved Son; see Matthew 17:5.

MSBAnd a voice came from the cloud, saying, “This is My beloved Son.[fn] Listen to Him!”


9:35 CT This is My Son, whom I have chosen; see Matthew 17:5.

BLBAnd a voice came out of the cloud, saying, "This is My Son, whom I have chosen; listen to Him!"


AICNTAnd a voice came from the cloud, [saying],[fn] “This is my {chosen}[fn] Son [[, in whom I am well pleased]];[fn] listen to him.”


9:35, saying: Absent from some manuscripts. 𝔓45 Latin(b)

9:35, chosen: 𝔓45 𝔓75 ℵ(01) B(03) NA28 SBLGNT THGNT ‖ Some manuscripts read “beloved.” A(02) C(04) D(05) W(032) BYZ TR

9:35, in whom I am well pleased: Some manuscripts include. D(05)

OEBand from the cloud came a voice which said – ‘This is my Son, the Chosen One; him you must hear.’

2DT A voice came from the cloud, saying, “This is my royal Son, elected. Listen to him!”

WEBBEA voice came out of the cloud, saying, “This is my beloved Son. Listen to him!”

WMBB (Same as above)

NETThen a voice came from the cloud, saying, “This is my Son, my Chosen One. Listen to him!”

LSVand a voice came out of the cloud, saying, “This is My Son, the Beloved; hear Him”;

FBVA voice spoke from the cloud, saying, “This is my Son, the Chosen One. Listen to him!”

TCNTThen a voice came from the cloud, saying, “This is my [fn]beloved Son; listen to him!”


9:35 beloved Son ¦ Son, the Chosen One CT

T4TGod [MTY/EUP] spoke to them from the cloud, saying, “This is my Son. He is the one whom I have chosen to do a great work for me. So you must listen to him!”

LEBAnd a voice came from the cloud, saying, “This is my Son, my Chosen One. Listen to him!”

BBEAnd there was a voice from the cloud saying, This is my Son, the man of my selection; give ear to him.

Moffbut a voice came from the cloud, "This is my Son, my Chosen one; listen to him."

WymthThen there came a voice from within the cloud: "This is My Son, My Chosen One: listen to Him."

ASVAnd a voice came out of the cloud, saying, This is my Son, my chosen: hear ye him.

DRAAnd a voice came out of the cloud, saying: This is my beloved Son; hear him.

YLTand a voice came out of the cloud saying, 'This is My Son — the Beloved; hear ye him;'

Drbyand there was a voice out of the cloud saying, This is my beloved Son: hear him.

RVAnd a voice came out of the cloud, saying, This is my Son, my chosen: hear ye him.
   (And a voice came out of the cloud, saying, This is my Son, my chosen: hear ye/you_all him. )

SLTAnd there was a voice out of the cloud, saying, This is my dearly beloved Son: hear him.

WbstrAnd there came a voice out of the cloud, saying, This is my beloved Son: hear him.

KJB-1769And there came a voice out of the cloud, saying, This is my beloved Son: hear him.

KJB-1611And there came a voice out of the cloud, saying, This is my beloued Son, heare him.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsAnd there came a voyce out of the cloude, saying: this is my deare sonne, heare him.
   (And there came a voice out of the cloud, saying: this is my dear son, hear him.)

GnvaAnd there came a voyce out of the cloud, saying, This is that my beloued Sonne, heare him.
   (And there came a voice out of the cloud, saying, This is that my beloved Son, hear him. )

CvdlAnd out of the cloude there came a voyce, which sayde: This is my deare sonne, heare him.
   (And out of the cloud there came a voice, which said: This is my dear son, hear him.)

TNTAnd ther came a voyce out of the cloude sayinge: This is my deare sonne heare him.
   (And there came a voice out of the cloud saying: This is my dear son hear him. )

WyclAnd a vois was maad out of the cloude, and seide, This is my derworth sone, here ye hym.
   (And a voice was made out of the cloud, and said, This is my dear/precious son, here ye/you_all him.)

LuthUnd es fiel eine Stimme aus der Wolke, die sprach: Dieser ist mein lieber Sohn, den sollt ihr hören.
   (And it fell a/one voice out_of the/of_the cloud, the spoke: This/Theser is my love(v) son, the should you(pl)/their/her hear/listen.)

ClVgEt vox facta est de nube, dicens: Hic est Filius meus dilectus, ipsum audite.
   (And voice facts it_is from/about cloud, saying: Here/This it_is Son mine beloved, him listen. )

UGNTκαὶ φωνὴ ἐγένετο ἐκ τῆς νεφέλης λέγουσα, οὗτός ἐστιν ὁ Υἱός μου, ὁ ἐκλελεγμένος; αὐτοῦ ἀκούετε.
   (kai fōnaʸ egeneto ek taʸs nefelaʸs legousa, houtos estin ho Huios mou, ho eklelegmenos; autou akouete.)

SBL-GNTκαὶ φωνὴ ἐγένετο ἐκ τῆς νεφέλης λέγουσα· Οὗτός ἐστιν ὁ υἱός μου ὁ ⸀ἐκλελεγμένος, αὐτοῦ ἀκούετε.
   (kai fōnaʸ egeneto ek taʸs nefelaʸs legousa; Houtos estin ho huios mou ho ⸀eklelegmenos, autou akouete.)

RP-GNTΚαὶ φωνὴ ἐγένετο ἐκ τῆς νεφέλης, λέγουσα, Οὗτός ἐστιν ὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητός· αὐτοῦ ἀκούετε.
   (Kai fōnaʸ egeneto ek taʸs nefelaʸs, legousa, Houtos estin ho huios mou ho agapaʸtos; autou akouete.)

TC-GNTΚαὶ φωνὴ ἐγένετο ἐκ τῆς νεφέλης, λέγουσα, Οὗτός ἐστιν ὁ υἱός μου ὁ [fn]ἀγαπητός· αὐτοῦ ἀκούετε.
   (Kai fōnaʸ egeneto ek taʸs nefelaʸs, legousa, Houtos estin ho huios mou ho agapaʸtos; autou akouete. )


9:35 αγαπητος ¦ εκλελεγμενος CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

9:35 The voice from the cloud recalls God’s voice at Jesus’ baptism (3:22).
• My Chosen One alludes to Isa 42:1, identifying Jesus as the suffering servant of the Lord.
• Listen to him is from Deut 18:15, identifying Jesus as “the prophet like Moses” (see Acts 3:22; 7:37).


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 9:28–36: Three disciples saw Jesus’ glory

In 9:26 Jesus spoke about the time when he would return to earth and people would see his glory. Then in 9:28–36 God caused Jesus to be glorified for a short time. Peter, James, and John saw this. During that time, Moses and Elijah appeared and talked with Jesus. Peter suggested building shelters for Jesus, Moses, and Elijah. God showed these disciples that Jesus was greater than the great prophets Moses and Elijah because Jesus was God’s Son.

Some other examples of headings for this section are:

Jesus Talks with Moses and Elijah (NCV)

God showed three disciples who Jesus really was

There are parallel passages for this section in Matthew 17:1–12 and Mark 9:2–13.

9:35a

And a voice came from the cloud, saying,

And: This verse begins with a Greek conjunction that is often translated as “and.” Some English versions, such as the BSB, ESV, and RSV, translate it that way. Some other versions, including the NET, NLT, and NRSV, translate it as “Then,” since it introduces the next event in the story. Several other versions, including the CEV, GNT, NCV, and NIV, do not translate this conjunction. Introduce this next event in a natural way in your language.

a voice came from the cloud, saying: In some languages it may not be natural to say that a voice “came.” Other ways to translate this are:

There was a voice from the cloud that said

They heard a voice that came from the cloud

The voice was the voice of God. In some languages it may be more natural to say that God was speaking rather than that his voice came. For example:

God spoke from the cloud, and he said…

They heard God speaking from the cloud. He said…

9:35b

“This is My Son, whom I have chosen.

This is My Son, whom I have chosen: The Greek clause that the BSB translates as This is My Son, whom I have chosen is literally “This is my Son, the chosen one.”There is a textual issue here. (1) Most Greek manuscripts have “the chosen one.” (2) Many other manuscripts have “the beloved” (as in Mark 9:7). (3) A few other manuscripts have “the beloved, in whom I am well pleased” (as in Matthew 17:5). It is recommended that you follow option (1), since it has the earliest and strongest manuscript support. Also, most English versions follow this option. However, if the national language version in your area follows option (2), you may want to include that option in a footnote. An example of a possible footnote is: Some Greek manuscripts have “the beloved” instead of “the chosen one.” For more information, see Swanson p. 171, Greek NT UBS 4th ed., p. 238; Metzger, p. 148; and Blight 2007a, pp. 416–17. The BSB has supplied the information that it was God who chose Jesus.

God chose Jesus in the sense that he appointed Jesus for a special purpose. Only Jesus could fulfill that purpose, because he is God’s only Son. Your translation should not imply that God selected Jesus from among many other sons. Some other ways to translate this clause are:

This is my Son, my Chosen One (NLT)

This is my Son. He is the one whom I have appointed

My Son: Here the words My Son indicate that Jesus has the same nature as God and that he comes from God. They also indicate that the relationship between God and Jesus, his Son, is similar in some way to the relationship of human fathers and sons. God does not have a physical body, and he did not create/produce Jesus the way a human father produces a son. Jesus existed eternally as the Son with his Father.

In some areas people may not understand the way My Son is used in this context. If that is true in your area, you may wish to include a footnote. For example:

God is the Father of Jesus the Son in a different way than human males are fathers of their sons. The Bible uses the word Son to express the fact that Jesus has the same nature as God. It also indicates that the relationship between God and Jesus, his Son, is similar in some way to the relationship of human fathers and sons.

The word Son, referring to the Son of God, first occurs in Luke in 1:32b.

In languages where there is no single word for Son, many translators have used a more general expression, such as:

my child

my male child

If you decide to use “my male child,” be sure that this expression does not imply that God had another child who was female.

whom I have chosen: In some languages it may be necessary to specify the purpose for which God chose his Son. If that is true in your language, try to use a general expression. For example:

chosen by Me to do My will (TRT)

9:35c

Listen to Him!”

Listen to Him!: This is a command addressed to the three disciples. The Greek text emphasizes the word Him. Jesus the Messiah was the one they should listen to, in contrast to Moses and Elijah. Show this emphasis in a natural way in your language. Some ways to do this in English are:

he is the one to whom you should listen

listen to him alone/only

Listen: The verb Listen implies obeying as well as hearing. If people in your area would not understand that the word Listen implies “obey,” you may want to include this implied information. For example:

listen to him and obey him


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

φωνὴ ἐγένετο ἐκ τῆς νεφέλης

(Some words not found in SR-GNT: Καί φωνή ἐγένετο ἐκ τῆς νεφέλης λέγουσα Οὗτος ἐστίν ὁ Υἱός μού ὁ ἐκλελεγμένος αὐτοῦ ἀκούετε)

Luke expects readers to understand that this voice could only have belonged to God. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: [God spoke to them from the cloud]

Note 2 topic: guidelines-sonofgodprinciples

ὁ Υἱός μου

the Son the_‹one› (Some words not found in SR-GNT: Καί φωνή ἐγένετο ἐκ τῆς νεφέλης λέγουσα Οὗτος ἐστίν ὁ Υἱός μού ὁ ἐκλελεγμένος αὐτοῦ ἀκούετε)

Son is an important title for Jesus, the Son of God.

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

ὁ ἐκλελεγμένος

the the_‹one› ˓having_been˒_chosen

If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could indicate who has done the action. Alternate translation: [the one I have chosen]

BI Luke 9:35 ©