Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 9 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) So they headed off, preaching the good message and healing the people as they walked from village to village.
OET-LV And coming_out, they_were_passing_through throughout the villages, good_message_preaching and healing everywhere.
SR-GNT Ἐξερχόμενοι δὲ, διήρχοντο κατὰ τὰς κώμας, εὐαγγελιζόμενοι καὶ θεραπεύοντες πανταχοῦ. ‡
(Exerⱪomenoi de, diaʸrⱪonto kata tas kōmas, euangelizomenoi kai therapeuontes pantaⱪou.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Then they went out and were going through the villages, proclaiming the gospel and healing everywhere.
UST Then Jesus’ disciples left and traveled through many villages. Everywhere they went, they talked to people about the good news from God, and they healed sick people.
BSB § So they set out and went from village to village, preaching the gospel and healing people everywhere.
BLB And going forth, they were passing through the villages, proclaiming the gospel and healing everywhere.
AICNT And going out, they went {through the villages},[fn] preaching the gospel and healing everywhere.
9:6, through the villages: D(05) reads “from city to city.” ‖ Other manuscripts read “through cities and villages.” Latin(a b ff2 it)
OEB Then they set out and went from village to village, telling the good news and curing people everywhere.
WEBBE They departed and went throughout the villages, preaching the Good News and healing everywhere.
WMBB They departed and went throughout the villages, proclaiming the Good News and healing everywhere.
NET Then they departed and went throughout the villages, proclaiming the good news and healing people everywhere.
LSV And going forth they were going through the several villages, proclaiming good news, and healing everywhere.
FBV They left and went around the villages, announcing the good news and healing everywhere they went.
TCNT So they set out and went throughout the villages, preaching the gospel and healing people everywhere.
T4T Then they left and traveled through many villages. Everywhere they went, they told people God’s good message and healed sick people.
LEB So they departed and[fn] went throughout the villages, proclaiming the good news and healing everywhere.
¶
9:6 *Here “and” is supplied because the previous participle (“departed”) has been translated as a finite verb
BBE And they went away, journeying through all the towns, preaching the good news and making people free from diseases in all places.
Moff No Moff LUKE book available
Wymth So they departed and visited village after village, spreading the Good News and performing cures everywhere.
ASV And they departed, and went throughout the villages, preaching the gospel, and healing everywhere.
DRA And going out, they went about through the towns, preaching the gospel, and healing every where.
YLT And going forth they were going through the several villages, proclaiming good news, and healing everywhere.
Drby And going forth they passed through the villages, announcing the glad tidings and healing everywhere.
RV And they departed, and went throughout the villages, preaching the gospel, and healing everywhere.
Wbstr And they departed, and went through the towns, preaching the gospel, and healing every where.
KJB-1769 And they departed, and went through the towns, preaching the gospel, and healing every where.
KJB-1611 And they departed, and went through the townes, preaching the Gospel, and healing euery where.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation)
Bshps And they departed, and went through the townes, preachyng the Gospell, and healyng euerywhere.
(And they departed, and went through the towns, preaching the Gospel, and healyng everywhere.)
Gnva And they went out, and went through euery towne preaching the Gospel, and healing euery where.
(And they went out, and went through every town preaching the Gospel, and healing every where. )
Cvdl And they departed, and wente thorow the townes, preachinge ye Gospell, & healynge euery where.
(And they departed, and went through the towns, preaching ye/you_all Gospel, and healynge every where.)
TNT And they went out and went thorow the tounes preachinge the gospell and healynge every wheare.
(And they went out and went through the towns preaching the gospel and healynge every wheare. )
Wycl And thei yeden forth, and wenten aboute bi castels, prechynge and helynge euery where.
(And they went forth, and went about by castles, preaching and helynge every where.)
Luth Und sie gingen hinaus und durchzogen die Märkte, predigten das Evangelium und machten gesund an allen Enden.
(And they/she/them went hinaus and durchzogen the Märkte, predigten the Evangelium and make healed at all Enden.)
ClVg Egressi autem circuibant per castella evangelizantes, et curantes ubique.
(Egressi however circuibant through castella evangelizantes, and curantes ubique. )
UGNT ἐξερχόμενοι δὲ, διήρχοντο κατὰ τὰς κώμας, εὐαγγελιζόμενοι καὶ θεραπεύοντες πανταχοῦ.
(exerⱪomenoi de, diaʸrⱪonto kata tas kōmas, euangelizomenoi kai therapeuontes pantaⱪou.)
SBL-GNT ἐξερχόμενοι δὲ διήρχοντο κατὰ τὰς κώμας εὐαγγελιζόμενοι καὶ θεραπεύοντες πανταχοῦ.
(exerⱪomenoi de diaʸrⱪonto kata tas kōmas euangelizomenoi kai therapeuontes pantaⱪou.)
TC-GNT Ἐξερχόμενοι δὲ διήρχοντο κατὰ τὰς κώμας, εὐαγγελιζόμενοι καὶ θεραπεύοντες πανταχοῦ.
(Exerⱪomenoi de diaʸrⱪonto kata tas kōmas, euangelizomenoi kai therapeuontes pantaⱪou. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
9:1-6 Jesus now sent his twelve disciples to announce the Kingdom of God and demonstrate its authority by casting out demons and healing the sick. Jesus was training them to carry on his work after he was gone.
ἐξερχόμενοι
coming_out
Alternate translation: [they left the place were Jesus was]
Note 1 topic: figures-of-speech / hyperbole
θεραπεύοντες πανταχοῦ
healing everywhere
Luke says everywhere as a figurative generalization. Alternate translation: [healing wherever they went]