Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 9 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61

Parallel LUKE 9:6

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 9:6 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)So they headed off, preaching the good message and healing the people as they walked from village to village.

OET-LVAnd coming_out, they_were_passing_through throughout the villages, good_message_preaching and healing everywhere.

SR-GNTἘξερχόμενοι δὲ, διήρχοντο κατὰ τὰς κώμας, εὐαγγελιζόμενοι καὶ θεραπεύοντες πανταχοῦ.
   (Exerⱪomenoi de, diaʸrⱪonto kata tas kōmas, euangelizomenoi kai therapeuontes pantaⱪou.)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTThen they went out and were going through the villages, proclaiming the gospel and healing everywhere.

USTThen Jesus’ disciples left and traveled through many villages. Everywhere they went, they talked to people about the good news from God, and they healed sick people.

BSBSo they set out and went from village to village, preaching the gospel and healing [people] everywhere.

MSB (Same as above)

BLBAnd going forth, they were passing through the villages, proclaiming the gospel and healing everywhere.


AICNTAnd going out, they went {through the villages},[fn] preaching the gospel and healing everywhere.


9:6, through the villages: D(05) reads “from city to city.” ‖ Other manuscripts read “through cities and villages.” Latin(a b ff2 it)

OEBThen they set out and went from village to village, telling the good news and curing people everywhere.

WEBBEThey departed and went throughout the villages, preaching the Good News and healing everywhere.

WMBBThey departed and went throughout the villages, proclaiming the Good News and healing everywhere.

NETThen they departed and went throughout the villages, proclaiming the good news and healing people everywhere.

LSVAnd going forth they were going through the several villages, proclaiming good news, and healing everywhere.

FBVThey left and went around the villages, announcing the good news and healing everywhere they went.

TCNTSo they set out and went throughout the villages, preaching the gospel and healing people everywhere.

T4TThen they left and traveled through many villages. Everywhere they went, they told people God’s good message and healed sick people.

LEBNo LEB LUKE book available

BBEAnd they went away, journeying through all the towns, preaching the good news and making people free from diseases in all places.

MoffNo Moff LUKE book available

WymthSo they departed and visited village after village, spreading the Good News and performing cures everywhere.

ASVAnd they departed, and went throughout the villages, preaching the gospel, and healing everywhere.

DRAAnd going out, they went about through the towns, preaching the gospel, and healing every where.

YLTAnd going forth they were going through the several villages, proclaiming good news, and healing everywhere.

DrbyAnd going forth they passed through the villages, announcing the glad tidings and healing everywhere.

RVAnd they departed, and went throughout the villages, preaching the gospel, and healing everywhere.

SLTAnd having gone out, they went through the towns, proclaiming the good news, and healing every where.

WbstrAnd they departed, and went through the towns, preaching the gospel, and healing every where.

KJB-1769And they departed, and went through the towns, preaching the gospel, and healing every where.

KJB-1611And they departed, and went through the townes, preaching the Gospel, and healing euery where.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation)

BshpsNo Bshps LUKE book available

GnvaAnd they went out, and went through euery towne preaching the Gospel, and healing euery where.
   (And they went out, and went through every town preaching the Gospel, and healing every where. )

CvdlNo Cvdl LUKE book available

TNTAnd they went out and went thorow the tounes preachinge the gospell and healynge every wheare.
   (And they went out and went through the towns preaching the gospel and healing every wheare. )

WyclNo Wycl LUKE book available

LuthNo Luth LUKE book available

ClVgEgressi autem circuibant per castella evangelizantes, et curantes ubique.
   (Egressi however circuibant through purelylla evangelizantes, and carentes ubique. )

UGNTἐξερχόμενοι δὲ, διήρχοντο κατὰ τὰς κώμας, εὐαγγελιζόμενοι καὶ θεραπεύοντες πανταχοῦ.
   (exerⱪomenoi de, diaʸrⱪonto kata tas kōmas, euangelizomenoi kai therapeuontes pantaⱪou.)

SBL-GNTἐξερχόμενοι δὲ διήρχοντο κατὰ τὰς κώμας εὐαγγελιζόμενοι καὶ θεραπεύοντες πανταχοῦ.
   (exerⱪomenoi de diaʸrⱪonto kata tas kōmas euangelizomenoi kai therapeuontes pantaⱪou.)

RP-GNTἘξερχόμενοι δὲ διήρχοντο κατὰ τὰς κώμας, εὐαγγελιζόμενοι καὶ θεραπεύοντες πανταχοῦ.
   (Exerⱪomenoi de diaʸrⱪonto kata tas kōmas, euangelizomenoi kai therapeuontes pantaⱪou.)

TC-GNTἘξερχόμενοι δὲ διήρχοντο κατὰ τὰς κώμας, εὐαγγελιζόμενοι καὶ θεραπεύοντες πανταχοῦ.
   (Exerⱪomenoi de diaʸrⱪonto kata tas kōmas, euangelizomenoi kai therapeuontes pantaⱪou. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

9:1-6 Jesus now sent his twelve disciples to announce the Kingdom of God and demonstrate its authority by casting out demons and healing the sick. Jesus was training them to carry on his work after he was gone.


UTNuW Translation Notes:

ἐξερχόμενοι

coming_out

Alternate translation: [they left the place were Jesus was]

Note 1 topic: figures-of-speech / hyperbole

θεραπεύοντες πανταχοῦ

healing everywhere

Luke says everywhere as a figurative generalization. Alternate translation: [healing wherever they went]

BI Luke 9:6 ©