Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 9 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61

Parallel LUKE 9:6

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 9:6 ©

OET (OET-RV) So they headed off, preaching the good message and healing the people as they walked from village to village.

OET-LVAnd coming_out, they_were_passing_through throughout the villages, good_message_preaching and healing everywhere.

SR-GNTἘξερχόμενοι δὲ, διήρχοντο κατὰ τὰς κώμας, εὐαγγελιζόμενοι καὶ θεραπεύοντες πανταχοῦ. 
   (Exerⱪomenoi de, diaʸrⱪonto kata tas kōmas, euangelizomenoi kai therapeuontes pantaⱪou.)

Key: yellow:verbs, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Then they went out and were going through the villages, proclaiming the gospel and healing everywhere.

UST Then Jesus’ disciples left and traveled through many villages. Everywhere they went, they talked to people about the good news from God, and they healed sick people.


BSB § So they set out and went from village to village, preaching the gospel and healing people everywhere.

BLB And going forth, they were passing through the villages, proclaiming the gospel and healing everywhere.

AICNT And going out, they went {through the villages},[fn] preaching the gospel and healing everywhere.


9:6, through the villages: D(05) reads “from city to city.” ‖ Other manuscripts read “through cities and villages.” Latin(a b ff2 it)

OEB Then they set out and went from village to village, telling the good news and curing people everywhere.

WEB They departed and went throughout the villages, preaching the Good News and healing everywhere.

WMB They departed and went throughout the villages, proclaiming the Good News and healing everywhere.

NET Then they departed and went throughout the villages, proclaiming the good news and healing people everywhere.

LSV And going forth they were going through the several villages, proclaiming good news, and healing everywhere.

FBV They left and went around the villages, announcing the good news and healing everywhere they went.

TCNT So they set out and went throughout the villages, preaching the gospel and healing people everywhere.

T4T Then they left and traveled through many villages. Everywhere they went, they told people God’s good message and healed sick people.

LEB So they departed and[fn] went throughout the villages, proclaiming the good news and healing everywhere.


?:? *Here “and” is supplied because the previous participle (“departed”) has been translated as a finite verb

BBE And they went away, journeying through all the towns, preaching the good news and making people free from diseases in all places.

MOFNo MOF LUKE book available

ASV And they departed, and went throughout the villages, preaching the gospel, and healing everywhere.

DRA And going out, they went about through the towns, preaching the gospel, and healing every where.

YLT And going forth they were going through the several villages, proclaiming good news, and healing everywhere.

DBY And going forth they passed through the villages, announcing the glad tidings and healing everywhere.

RV And they departed, and went throughout the villages, preaching the gospel, and healing everywhere.

WBS And they departed, and went through the towns, preaching the gospel, and healing every where.

KJB And they departed, and went through the towns, preaching the gospel, and healing every where.

BB And they departed, and went through the townes, preachyng the Gospell, and healyng euerywhere.
  (And they departed, and went through the towns, preaching the Gospel, and healyng everywhere.)

GNV And they went out, and went through euery towne preaching the Gospel, and healing euery where.
  (And they went out, and went through every town preaching the Gospel, and healing every where. )

CB And they departed, and wente thorow the townes, preachinge ye Gospell, & healynge euery where.
  (And they departed, and went through the towns, preaching ye/you_all Gospel, and healynge every where.)

TNT And they went out and went thorow the tounes preachinge the gospell and healynge every wheare.
  (And they went out and went through the towns preaching the gospel and healynge every wheare. )

WYC And thei yeden forth, and wenten aboute bi castels, prechynge and helynge euery where.
  (And they went forth, and went about by castles, preaching and helynge every where.)

LUT Und sie gingen hinaus und durchzogen die Märkte, predigten das Evangelium und machten gesund an allen Enden.
  (And they/she/them gingen hinaus and durchzogen the Märkte, predigten the Evangelium and make healed at all Enden.)

CLV Egressi autem circuibant per castella evangelizantes, et curantes ubique.
  (Egressi however circuibant per castella evangelizantes, and curantes ubique. )

UGNT ἐξερχόμενοι δὲ, διήρχοντο κατὰ τὰς κώμας, εὐαγγελιζόμενοι καὶ θεραπεύοντες πανταχοῦ.
  (exerⱪomenoi de, diaʸrⱪonto kata tas kōmas, euangelizomenoi kai therapeuontes pantaⱪou.)

SBL-GNT ἐξερχόμενοι δὲ διήρχοντο κατὰ τὰς κώμας εὐαγγελιζόμενοι καὶ θεραπεύοντες πανταχοῦ.
  (exerⱪomenoi de diaʸrⱪonto kata tas kōmas euangelizomenoi kai therapeuontes pantaⱪou. )

TC-GNT Ἐξερχόμενοι δὲ διήρχοντο κατὰ τὰς κώμας, εὐαγγελιζόμενοι καὶ θεραπεύοντες πανταχοῦ.
  (Exerⱪomenoi de diaʸrⱪonto kata tas kōmas, euangelizomenoi kai therapeuontes pantaⱪou. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

9:1-6 Jesus now sent his twelve disciples to announce the Kingdom of God and demonstrate its authority by casting out demons and healing the sick. Jesus was training them to carry on his work after he was gone.


UTNuW Translation Notes:

ἐξερχόμενοι

coming_out

Alternate translation: “they left the place were Jesus was”

Note 1 topic: figures-of-speech / hyperbole

θεραπεύοντες πανταχοῦ

healing everywhere

Luke says everywhere as a figurative generalization. Alternate translation: “healing wherever they went”

BI Luke 9:6 ©