Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 9 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) [ref]but when the people don’t want to hear from you, shake the dust off your feet as a testimony to them that God will punish them for not receiving his messengers.”
OET-LV And as_many_as wishfully may_ not _be_receiving you_all, coming_out from the that city, be_shaking_off the dust from the feet of_you_all, because/for a_testimony against them.
![]()
SR-GNT Καὶ ὅσοι ἂν μὴ δέχωνται ὑμᾶς, ἐξερχόμενοι ἀπὸ τῆς πόλεως ἐκείνης, τὸν κονιορτὸν ἀπὸ τῶν ποδῶν ὑμῶν ἀποτινάσσετε, εἰς μαρτύριον ἐπʼ αὐτούς.” ‡
(Kai hosoi an maʸ deⱪōntai humas, exerⱪomenoi apo taʸs poleōs ekeinaʸs, ton koniorton apo tōn podōn humōn apotinassete, eis marturion epʼ autous.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And wherever they do not receive you, going out from that city, shake off the dust from your feet for a testimony against them.”
UST If the people in any town do not welcome you, you should not stay there. Instead, leave that town and, as you go, shake its dust off your feet. That will be a warning to them for rejecting you.”
BSB If anyone does not welcome you, shake the dust off your feet when you leave that town, as a testimony against them.”
MSB (Same as BSB above)
BLB And as many as might not receive you, going forth from that city, shake off the dust from your feet, as a testimony against them."
AICNT And whoever does not receive you, when you leave that city, shake off [[even]][fn] the dust from your feet as a testimony against them.”
9:5, even: 𝔓75 ℵ(01) B(03) C(04) D(05) W(032) NA28 SBLGNT THGNT ‖ Some manuscripts include. A(02) BYZ TR
OEB If people do not welcome you, as you leave that town, shake even the dust off your feet, as a protest against them.’
WEBBE As many as don’t receive you, when you depart from that city, shake off even the dust from your feet for a testimony against them.”
WMBB (Same as above)
MSG (1-5)Jesus now called the Twelve and gave them authority and power to deal with all the demons and cure diseases. He commissioned them to preach the news of God’s kingdom and heal the sick. He said, “Don’t load yourselves up with equipment. Keep it simple; you are the equipment. And no luxury inns—get a modest place and be content there until you leave. If you’re not welcomed, leave town. Don’t make a scene. Shrug your shoulders and move on.”
NET Wherever they do not receive you, as you leave that town, shake the dust off your feet as a testimony against them.”
LSV and as many as may not receive you, going forth from that city, even the dust from your feet shake off, for a testimony against them.”
FBV If people refuse to accept you, shake the dust off your feet when you leave town as a warning against them.”
TCNT If any will not receive you, shake off the very dust from your feet as you leave that town, as a testimony against them.”
T4T In towns where the people do not welcome you, you should not continue to stay there. Just leave those towns. And as you leave, shake off the dust from your feet. Do that to warn them that God will punish them for rejecting your message.”
LEB And as for all those who do not welcome you—when you[fn] depart from that town, shake off the dust from your feet for a testimony against them.”
9:5 *Here “when” is supplied as a component of the participle (“depart”) which is understood as temporal
BBE And if any people will not take you in, when you go away from that town, put off its dust from your feet for a witness against them.
Moff Whoever will not receive you, leave that town and shake off the very dust from your feet as a testimony against them."
Wymth Wherever they refuse to receive you, as you leave that town shake off the very dust from your feet as a protest against them."
ASV And as many as receive you not, when ye depart from that city, shake off the dust from your feet for a testimony against them.
DRA And whosoever will not receive you, when ye go out of that city, shake off even the dust of your feet, for a testimony against them.
YLT and as many as may not receive you, going forth from that city, even the dust from your feet shake off, for a testimony against them.'
Drby And as many as may not receive you, going forth from that city, shake off even the dust from your feet for a witness against them.
RV And as many as receive you not, when ye depart from that city, shake off the dust from your feet for a testimony against them.
(And as many as receive you not, when ye/you_all depart from that city, shake off the dust from your feet for a testimony against them. )
SLT And as many as should not receive you, having come out of that city, and shake off the cloud of dust from your feet for testimony against them.
Wbstr And whoever will not receive you, when ye go out of that city, shake off the very dust from your feet for a testimony against them.
KJB-1769 And whosoever will not receive you, when ye go out of that city, shake off the very dust from your feet for a testimony against them.
(And whosoever will not receive you, when ye/you_all go out of that city, shake off the very dust from your feet for a testimony against them. )
KJB-1611 And whosoeuer will not receiue you, when ye goe out of that city, shake off the very dust from your feete, for a testimonie against them.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps And whosoeuer wyll not receaue you, when ye go out of that citie, shake of the very dust from your feete, for a testimonie agaynst them.
(And whosoever will not receive you, when ye/you_all go out of that city, shake of the very dust from your feet, for a testimony against them.)
Gnva And howe many so euer will not receiue you, when ye goe out of that citie, shake off the very dust from your feete for a testimonie against them.
(And how many so ever will not receive you, when ye/you_all go out of that city, shake off the very dust from your feet for a testimony against them. )
Cvdl And who so euer receaue you not, departe out of the same cite, and shake of the dust from youre fete, for a wytnesse ouer them.
(And whoso/whoever ever receive you not, depart out of the same city, and shake of the dust from your(pl) feet, for a witness over them.)
TNT And whosoever will not receave you when ye go out of that cite shake of the very dust from youre fete for a testimony agaynst them.
(And whosoever will not receive you when ye/you_all go out of that cite shake of the very dust from your(pl) feet for a testimony against them. )
Wycl And who euer resseyuen not you, go ye out of that citee, and schake ye of the poudir of youre feet in to witnessyng on hem.
(And who ever receiven not you, go ye/you_all out of that city, and shake ye/you_all of the poudir of your(pl) feet in to witnessing on hem.)
Luth Und welche euch nicht aufnehmen, da gehet aus von derselben Stadt und schüttelt auch den Staub ab von euren Füßen zu einem Zeugnis über sie.
(And which you not to_record/ingest, there goes out_of from the_same city and shakes also the dust ab from your(s)(pl) feet to/for on transcript above they/she/them.)
ClVg Et quicumque non receperint vos: exeuntes de civitate illa, etiam pulverem pedum vestrorum excutite in testimonium supra illos.[fn]
(And whoever not/no have_received you(pl): leaving from/about city that, also dust feet of_yours shake_it_out in/into/on testimony above those. )
9.5 Pulverem pedum vestrorum. Pulvis excutitur in testimonium laboris sui quod ingressi sunt in civitatem, et usque ad illos prædicatio pervenit. Vel, excutitur, ut nihil ab eis accipiant qui Evangelium spreverunt, nec etiam necessaria vitæ.
9.5 Pulverem feet of_yours. Pulvis is_shaken in/into/on testimony work self that having_entered are in/into/on the_city, and until to those preaching arrived. Or, is_shaken, as nothing away to_them let_them_receive who/which the_Gospel they_despised, but_not also necessary of_life.
UGNT καὶ ὅσοι ἂν μὴ δέχωνται ὑμᾶς, ἐξερχόμενοι ἀπὸ τῆς πόλεως ἐκείνης, τὸν κονιορτὸν ἀπὸ τῶν ποδῶν ὑμῶν ἀποτινάσσετε, εἰς μαρτύριον ἐπ’ αὐτούς.
(kai hosoi an maʸ deⱪōntai humas, exerⱪomenoi apo taʸs poleōs ekeinaʸs, ton koniorton apo tōn podōn humōn apotinassete, eis marturion ep’ autous.)
SBL-GNT καὶ ὅσοι ⸀ἂν μὴ ⸀δέχωνται ὑμᾶς, ἐξερχόμενοι ἀπὸ τῆς πόλεως ⸀ἐκείνης τὸν κονιορτὸν ἀπὸ τῶν ποδῶν ὑμῶν ⸀ἀποτινάσσετε εἰς μαρτύριον ἐπʼ αὐτούς.
(kai hosoi ⸀an maʸ ⸀deⱪōntai humas, exerⱪomenoi apo taʸs poleōs ⸀ekeinaʸs ton koniorton apo tōn podōn humōn ⸀apotinassete eis marturion epʼ autous.)
RP-GNT Καὶ ὅσοι ἐὰν μὴ δέξωνται ὑμᾶς, ἐξερχόμενοι ἀπὸ τῆς πόλεως ἐκείνης καὶ τὸν κονιορτὸν ἀπὸ τῶν ποδῶν ὑμῶν ἀποτινάξατε εἰς μαρτύριον ἐπ' αὐτούς.
(Kai hosoi ean maʸ dexōntai humas, exerⱪomenoi apo taʸs poleōs ekeinaʸs kai ton koniorton apo tōn podōn humōn apotinaxate eis marturion ep' autous.)
TC-GNT Καὶ ὅσοι [fn]ἐὰν μὴ [fn]δέξωνται ὑμᾶς, ἐξερχόμενοι ἀπὸ τῆς πόλεως ἐκείνης [fn]καὶ τὸν κονιορτὸν ἀπὸ τῶν ποδῶν ὑμῶν [fn]ἀποτινάξατε εἰς μαρτύριον ἐπ᾽ αὐτούς.
(Kai hosoi ean maʸ dexōntai humas, exerⱪomenoi apo taʸs poleōs ekeinaʸs kai ton koniorton apo tōn podōn humōn apotinaxate eis marturion ep autous. )
9:5 εαν ¦ αν CT TR
9:5 δεξωνται ¦ δεχωνται CT
9:5 και ¦ — CT
9:5 αποτιναξατε ¦ αποτινασσετε NA SBL WH ¦ αποτινασσατε TH
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
9:5 shake its dust from your feet: Using a symbol of rejection, they were to leave such a town to the judgment it deserved.
Jesus sent his twelve apostles to different towns to preach about God’s kingdom, to heal people, and to cast out demons. He gave them instructions about the trip (9:3), about where they should stay (9:4), and about what to do when people did not welcome them (9:5).
It is good to translate this section before you decide on a heading for it. Another heading for this section is:
Jesus sent out the twelve apostles/disciples
The Sending of the Twelve Apostles (NET)
There are parallel passages for this section in Matthew 9:35, 10:5–15, and Mark 6:6–13.
If anyone does not welcome you,
If people in a town do not accept you(plur),
But wherever the people reject you(plur),
In Greek, 9:5a begins with a conjunction that is often translated as “and.” The BSB and some other English versions do not translate this conjunction. It introduces the possibility that the disciples would not be able to do as Jesus had told them in the previous verse. In some languages it may be natural to translate it as “But.”
If anyone does not welcome you: The phrase does not welcome you refers to a situation where the people of a town might not receive the apostles. This probably implies that the townspeople would refuse to accept the apostles’ message. It may also imply that they would refuse to allow the apostles to stay in the town as guests.
In some languages it may be more natural to make explicit that this clause is referring to the people of certain towns. For example:
wherever people don’t welcome you (GNT)
But if you go to a town where people reject you
shake the dust off your feet when you leave that town,
shake its dust from your(plur) feet as you go out/away
leave that town, and, as you(plur) go, brush off your feet to remove the dust of that town.
shake the dust off your feet when you leave that town: In some languages it may be more natural to translate 9:5b as two commands. For example:
leave that town and shake the dust off your feet (GNT)
shake the dust off your feet: Here Jesus told the disciples to remove any of the town’s dust that stuck to their feet and sandals. The disciples probably did this by shaking their feet or by brushing off the dust with their hands. Consider how you would describe this kind of action in your language.
To a Jewish person, shaking the dust of a place off his feet had a special meaning. It meant that he did not have any relationship with the people in that place. It implied that the people there were not God’s people.
In this context, the disciples were also showing that they were not responsible for what happened to those people. God would punish the people because they did not accept the disciples and their message.
It is important to translate this action literally here in 9:5b. Then you can explain the meaning in the next phrase (9:5c). Some ways to translate this are:
shake off the dust of that town from the bottom of your feet when you leave
when you leave, shake/brush/tap your feet to remove the dust
the dust: The phrase the dust refers to the dust of the town where people rejected them. In some languages it may be more natural to make this explicit. For example:
shake its dust from your feet
your feet: If your language has specific words for the “lower leg and foot” or for the “sole of the foot,” consider which of these expressions is more natural for this context.
as a testimony against them.”
to show them that they are guilty/responsible for rejecting God’s message.”
This will warn the people of that town that God will judge/punish them.”
as a testimony against them: The phrase as a testimony against them gives the meaning of the symbolic action of shaking dust off one’s feet. When the apostles shook off the dust of a town from their feet, they were warning the people. They were saying that God would judge them if they did not repent. Other ways to translate this phrase are:
as a warning to them that God will judge/punish them
as a sign to show them that they are responsible/guilty
καὶ ὅσοι ἂν μὴ δέχωνται ὑμᾶς, ἐξερχόμενοι
(Some words not found in SR-GNT: Καί ὅσοι ἄν μή δέχωνται ὑμᾶς ἐξερχόμενοι ἀπό τῆς πόλεως ἐκείνης τόν κονιορτόν ἀπό τῶν ποδῶν ὑμῶν ἀποτινάσσετε εἰς μαρτύριον ἐπʼ αὐτούς)
It may be helpful to make this two sentences. Alternate translation: [Here is what you should do in any town where people do not receive you. When you leave]
Note 1 topic: translate-symaction
τὸν κονιορτὸν ἀπὸ τῶν ποδῶν ὑμῶν ἀποτινάσσετε
(Some words not found in SR-GNT: Καί ὅσοι ἄν μή δέχωνται ὑμᾶς ἐξερχόμενοι ἀπό τῆς πόλεως ἐκείνης τόν κονιορτόν ἀπό τῶν ποδῶν ὑμῶν ἀποτινάσσετε εἰς μαρτύριον ἐπʼ αὐτούς)
This action was an expression of strong rejection in this culture. It showed that someone did not want even the dust of a town to remain on them. If there is a similar gesture in your culture, you could consider using it here in your translation.
εἰς μαρτύριον ἐπ’ αὐτούς
for ˓a˒_testimony against them
Alternate translation: [as a warning to them]