Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 9 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61
OET (OET-LV) And coming_out, they_were_passing_through throughout the villages, good_message_preaching and healing everywhere.
OET (OET-RV) So they headed off, preaching the good message and healing the people as they walked from village to village.
Jesus sent his twelve apostles to different towns to preach about God’s kingdom, to heal people, and to cast out demons. He gave them instructions about the trip (9:3), about where they should stay (9:4), and about what to do when people did not welcome them (9:5).
It is good to translate this section before you decide on a heading for it. Another heading for this section is:
Jesus sent out the twelve apostles/disciples
The Sending of the Twelve Apostles (NET)
There are parallel passages for this section in Matthew 9:35, 10:5–15, and Mark 6:6–13.
So they set out and went from village to village,
So the apostles left and went from one village to another.
So the disciples departed and went to many villages.
So: The Greek conjunction that the BSB translates as So introduces what the apostles did in obedience to Jesus’ instructions. Other English versions translate it as “And” or “Then,” and some versions do not have a connector. Express the connection in a natural way in your language.
they set out: The phrase they set out indicates that the apostles left Jesus and started on their journey.
went from village to village: The Greek phrase that the BSB translates as went from village to village indicates that the apostles went to many villages in the area. In some villages they may have stayed for several days.
village: The Greek word that the BSB translates as village refers to a small country town.
preaching the gospel and healing people everywhere.
They preached the good news and healed people everywhere they went.
Everywhere they went they told people the good news about God’s reign/rule and they healed those who were sick.
preaching the gospel: The Greek word that the BSB translates as preaching the gospel means to tell people publicly the good news about God’s kingdom. The word should not refer only to what a preacher does in church. Some other ways to translate preaching the gospel are:
announcing the good/sweet news
bringing good news about God’s rule
preaching good news from God
telling the message/report that causes joy
Be sure that the term you choose does not refer only to a news report or to a story that is not true.
healing people everywhere: The phrase healing people everywhere indicates that the apostles healed some people everywhere they went. It does not mean that they healed everyone in all of those places. The word healing refers to curing sicknesses. It can also refer to casting out demons.
ἐξερχόμενοι
coming_out
Alternate translation: [they left the place were Jesus was]
Note 1 topic: figures-of-speech / hyperbole
θεραπεύοντες πανταχοῦ
healing everywhere
Luke says everywhere as a figurative generalization. Alternate translation: [healing wherever they went]
9:1-6 Jesus now sent his twelve disciples to announce the Kingdom of God and demonstrate its authority by casting out demons and healing the sick. Jesus was training them to carry on his work after he was gone.
OET (OET-LV) And coming_out, they_were_passing_through throughout the villages, good_message_preaching and healing everywhere.
OET (OET-RV) So they headed off, preaching the good message and healing the people as they walked from village to village.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.