Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 10 V1V3V5V7V9V11V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51

Parallel MARK 10:13

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mark 10:13 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)The people were bringing small children for Yeshua to touch, but his apprentices scolded them.

OET-LVAnd they_were_bringing little_children to_him, in_order_that he_may_touch against_them, but the apprentices/followers gave_rebuke to_them.

SR-GNTΚαὶ προσέφερον αὐτῷ παιδία, ἵνα αὐτῶν ἅψηται· οἱ δὲ μαθηταὶ ἐπετίμησαν αὐτοῖς.
   (Kai proseferon autōi paidia, hina autōn hapsaʸtai; hoi de mathaʸtai epetimaʸsan autois.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd they were bringing little children to him so that he might touch them, but the disciples rebuked them.

USTNow people were bringing children to Jesus so that he would lay his hands on them and bless them. But his apprentices scolded those people.


BSB  § Now people were bringing the little children to Jesus for Him to place His hands on them, and the disciples rebuked those who brought them.

BLBAnd they were bringing little children to Him, that He might touch them. But the disciples rebuked them.

AICNTAnd they were bringing children to him so that he might touch them; but the disciples rebuked {them}.[fn]


10:13, them: Some manuscripts read “those that brought them.”

OEBSome of the people were bringing little children to Jesus, for him to touch them; but the disciples rebuked those who had brought them.

WEBBEThey were bringing to him little children, that he should touch them, but the disciples rebuked those who were bringing them.

WMBB (Same as above)

NETNow people were bringing little children to him for him to touch, but the disciples scolded those who brought them.

LSVAnd they were bringing to Him children that He might touch them, and the disciples were rebuking those bringing them,

FBVSome people brought their children to Jesus so that he could bless them, but the disciples told them off and tried to keep the children away from Jesus.

TCNTNow people were bringing children to Jesus so that he might touch them, but the disciples rebuked [fn]those who were bringing them.


10:13 those who were bringing ¦ — CT

T4TOne day, some people were bringing children to Jesus in order that he would touch and bless them. But the disciples scolded those people because they thought that Jesus did not want to be bothered spending time with/was not concerned aboutchildren.

LEBAnd they were bringing young children to him so that he could touch them, but the disciples rebuked them.

BBEAnd they took to him little children, so that he might put his hands on them: and the disciples said sharp words to them.

MoffNo Moff MARK book available

WymthOne day people were bringing young children to Jesus for Him to touch them, but the disciples interfered.

ASVAnd they were bringing unto him little children, that he should touch them: and the disciples rebuked them.

DRAAnd they brought to him young children, that he might touch them. And the disciples rebuked them that brought them.

YLTAnd they were bringing to him children, that he might touch them, and the disciples were rebuking those bringing them,

DrbyAnd they brought little children to him that he might touch them. But the disciples rebuked those that brought [them].

RVAnd they brought unto him little children, that he should touch them: and the disciples rebuked them.

WbstrAnd they brought young children to him, that he should touch them; and his disciples rebuked those that brought them .

KJB-1769¶ And they brought young children to him, that he should touch them: and his disciples rebuked those that brought them.

KJB-1611[fn]And they brought yong children to him, that he should touch them, and his disciples rebuked those that brought them.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)


10:13 Matth.19. 13.

BshpsAnd they brought young chyldren to hym, that he shoulde touche them: And his disciples rebuked those that brought them.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation))

GnvaThen they brought litle children to him, that he should touch them, and his disciples rebuked those that brought them.
   (Then they brought little children to him, that he should touch them, and his disciples rebuked those that brought them. )

CvdlAnd they brought childre vnto him, that he might touch them. But the disciples reproued those that brought the.
   (And they brought children unto him, that he might touch them. But the disciples reproved those that brought them.)

TNTAnd they brought chyldren to him that he should touche the. And his disciples rebuked thoose that brought the.
   (And they brought children to him that he should touch them. And his disciples rebuked thoose that brought them. )

WycAnd thei brouyten to hym litle children, that he schulde touche hem; and the disciplis threteneden the men, that brouyten hem.
   (And they brought to him little children, that he should touch hem; and the disciples threatenedn the men, that brought them.)

LuthUnd sie brachten Kindlein zu ihm, daß er sie anrührete. Die Jünger aber fuhren die an, die sie trugen.
   (And they/she/them brought Kindlein to him, that he they/she/them anrührete. The Yünger but fuhren the an, the they/she/them trugen.)

ClVgEt offerebant illi parvulos ut tangeret illos. Discipuli autem comminabantur offerentibus.[fn]
   (And offerebant illi parvulos as tangeret illos. Discipuli however comminabantur offerentibus. )


10.13 Discipuli autem comminabantur offerentibus. Non quia nollent eis et manu et voce Salvatoris benedici, sed nondum plenam fidem habentes putabant eum more hominum offerentium importunitate lassari.


10.13 Discipuli however comminabantur offerentibus. Non because nollent to_them and by_hand and voce Salvatoris benedici, but nondum plenam faith habentes putabant him more of_men offerentium importunitate lassari.

UGNTκαὶ προσέφερον αὐτῷ παιδία, ἵνα αὐτῶν ἅψηται; οἱ δὲ μαθηταὶ ἐπετίμησαν αὐτοῖς.
   (kai proseferon autōi paidia, hina autōn hapsaʸtai; hoi de mathaʸtai epetimaʸsan autois.)

SBL-GNTΚαὶ προσέφερον αὐτῷ παιδία ἵνα ⸂αὐτῶν ἅψηται⸃· οἱ δὲ μαθηταὶ ⸂ἐπετίμησαν αὐτοῖς⸃.
   (Kai proseferon autōi paidia hina ⸂autōn hapsaʸtai⸃; hoi de mathaʸtai ⸂epetimaʸsan autois⸃.)

TC-GNTΚαὶ προσέφερον αὐτῷ παιδία, ἵνα [fn]ἅψηται αὐτῶν· οἱ δὲ μαθηταὶ [fn]ἐπετίμων τοῖς προσφέρουσιν.
   (Kai proseferon autōi paidia, hina hapsaʸtai autōn; hoi de mathaʸtai epetimōn tois prosferousin. )


10:13 αψηται αυτων 93.1% ¦ αυτων αψηται ANT CT 6.7%

10:13 επετιμων τοις προσφερουσιν ¦ επετιμησαν αυτοις CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

10:13 The ages of the children cannot be determined from this passage. The Greek word paidia can refer to a broad spectrum of ages, from a twelve-year-old child (5:41-42) down to an eight-day-old infant (Gen 17:12, Greek version).
• the disciples scolded the parents: See study note on Luke 18:15-17.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-newevent

καὶ

and

Here, the word And introduces a new event. Use the natural form in your language for introducing a new event. Alternate translation: “And it happened that” or “After this,”

Note 2 topic: writing-pronouns

προσέφερον

˱they˲_/were/_bringing

Here, the pronoun they refers to people in general. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that refers generally to people. Alternate translation: “other people were bringing”

Note 3 topic: translate-symaction

αὐτῶν ἅψηται

˱against˲_them ˱he˲_/may/_touch

In Mark’s culture, when Jesus wouldtouch the little children, that would express God’s love for them and convey God’s blessing to them. If it would be helpful in your language, you could refer to a similar action from your culture, or you could explain what laying his hands on them means. Alternate translation: “he might stretch out his hands toward them” or “he might touch them to bless them”

Note 4 topic: writing-pronouns

αὐτοῖς

˱to˲_them

The pronoun them refers to the people who were bringing the little children. If this is not clear for your readers, you could refer to these people more directly. Alternate translation: “the people who were bringing the little children”

BI Mark 10:13 ©