Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 10 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) And likewise if the wife divorces her husband and marries another person, she is committing adultery towards her husband.”
OET-LV And if she having_sent_away the husband of_her, may_marry another, she_is_causing_adultery.
SR-GNT Καὶ ἐὰν αὐτὴ ἀπολύσασα τὸν ἄνδρα αὐτῆς, γαμήσῃ ἄλλον, μοιχᾶται.” ‡
(Kai ean autaʸ apolusasa ton andra autaʸs, gamaʸsaʸ allon, moiⱪatai.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And if she, having divorced her husband, marries another, she commits adultery.”
UST God also considers a woman who divorces her husband and marries another man to be committing adultery.”
BSB And if a woman divorces her husband and marries another man, she commits adultery.”
BLB And if a woman, having divorced her husband, should marry another, she commits adultery."
AICNT and if {she},[fn] having divorced her husband, marries another, she commits adultery.”
10:12, she: Some manuscripts read “a woman.”
OEB and, if the woman divorces her husband and marries another man, she is guilty of adultery.’
WEBBE If a woman herself divorces her husband and marries another, she commits adultery.”
WMBB (Same as above)
NET And if she divorces her husband and marries another, she commits adultery.”
LSV and if a woman may put away her husband, and is married to another, she commits adultery.”
FBV “And if the wife divorces her husband and marries again she commits adultery.”
TCNT And if [fn]a woman divorces her husband and gets married to another, she commits adultery.”
10:12 a woman divorces her husband and gets married to 93.4% {ANT 0.2%} ¦ she divorces her husband and marries CT 0.4%
T4T God also considers a woman who divorces her first husband to be committing adultery if she marries another man.”
LEB And if she divorces her husband and[fn] marries another, she commits adultery.”
¶
10:12 *Here “and” is supplied because the previous participle (“divorces”) has been translated as a finite verb
BBE And if she herself puts away her husband and takes another, she is false to her husband.
Moff No Moff MARK book available
Wymth and if a woman puts away her husband and marries another man, she commits adultery."
ASV and if she herself shall put away her husband, and marry another, she committeth adultery.
DRA And if the wife shall put away her husband, and be married to another, she committeth adultery.
YLT and if a woman may put away her husband, and is married to another, she committeth adultery.'
Drby And if a woman put away her husband and shall marry another, she commits adultery.
RV and if she herself shall put away her husband, and marry another, she committeth adultery.
Wbstr And if a woman shall put away her husband, and be married to another, she committeth adultery.
KJB-1769 And if a woman shall put away her husband, and be married to another, she committeth adultery.
KJB-1611 And if a woman shall put away her husband, and bee married to another, she committeth adulterie.
(And if a woman shall put away her husband, and be married to another, she committeth adulterie.)
Bshps And yf a woman put away her husbande, and be maryed to another, she committeth adulterie.
(And if a woman put away her husband, and be maryed to another, she committeth adulterie.)
Gnva And if a woman put away her husband, and be married to another, she committeth adulterie.
Cvdl And yf a woma forsake hir hussbande, & be maried to another, she comitteth aduoutrie.
(And if a woma forsake her hussbande, and be married to another, she comitteth aduoutrie.)
TNT And yf a woman forsake her husband and be maryed to another she comitteth advoutrie.
(And if a woman forsake her husband and be maryed to another she comitteth advoutrie. )
Wycl And if the wijf leeue hir housebonde, and be weddid to another man, sche doith letcherie.
(And if the wife leave her housebonde, and be weddid to another man, she doith letcherie.)
Luth Und so sich ein Weib scheidet von ihrem Manne und freiet einen andern, die bricht ihre Ehe.
(And so itself/yourself/themselves a woman scheidet from their man and freiet a andern, the bricht their/her Ehe.)
ClVg Et si uxor dimiserit virum suum, et alii nupserit, mœchatur.
(And when/but_if wife dimiserit virum his_own, and alii nupserit, mœchatur. )
UGNT καὶ ἐὰν αὐτὴ ἀπολύσασα τὸν ἄνδρα αὐτῆς, γαμήσῃ ἄλλον, μοιχᾶται.
(kai ean autaʸ apolusasa ton andra autaʸs, gamaʸsaʸ allon, moiⱪatai.)
SBL-GNT καὶ ἐὰν ⸂αὐτὴ ἀπολύσασα τὸν ἄνδρα αὐτῆς γαμήσῃ ἄλλον⸃ μοιχᾶται.
(kai ean ⸂autaʸ apolusasa ton andra autaʸs gamaʸsaʸ allon⸃ moiⱪatai.)
TC-GNT καὶ ἐὰν [fn]γυνὴ ἀπολύσῃ τὸν ἄνδρα αὐτῆς καὶ γαμηθῇ ἄλλῳ, μοιχᾶται.
(kai ean gunaʸ apolusaʸ ton andra autaʸs kai gamaʸthaʸ allōi, moiⱪatai. )
10:12 γυνη απολυση τον ανδρα αυτης και γαμηθη αλλω 93.4% ¦ αυτη απολυσασα τον ανδρα αυτης γαμηση αλλον CT 0.4% ¦ γυνη απολυσασα τον ανδρα γαμηθη αλλω ANT 0.2%
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
10:11-12 Whoever divorces . . . and marries someone else commits adultery: The parallel in Luke 16:18 agrees with Mark and mentions no exceptions to this prohibition of divorce, while Matthew’s parallel account allows an exception in cases of infidelity (Matt 19:9; see also Matt 5:32). Paul also allows an exception if an unbelieving partner deserts the marriage (1 Cor 7:15). Mark’s account focuses on the core principles—God hates divorce (Mal 2:16), marriage is meant to be for life, and divorce betrays the divine purpose of marriage.
Note 1 topic: writing-pronouns
αὐτὴ
she
The pronoun she refers to any married woman. If this is not clear for your readers, you could refer to married women more directly. Alternate translation: [a wife]
Note 2 topic: figures-of-speech / nominaladj
ἄλλον
another
Jesus is using the adjective another as a noun to mean another man. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: [another person]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
μοιχᾶται
˱she˲_/is/_causing_adultery
If your language does not use an abstract noun for the idea of adultery, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [she becomes an adulteress] or [she does what is adulterous]