Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 10 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) However, Yeshua noticed it and was upset, “Just let those kids come. Don’t prevent them because God’s kingdom consists of people like them.
OET-LV But the Yaʸsous having_seen, resented, and said to_them:
Allow the little_children to_be_coming to me and be_ not _forbidding them, because/for the kingdom of_ the _god is the of_such.
SR-GNT Ἰδὼν δὲ, ὁ ˚Ἰησοῦς ἠγανάκτησεν καὶ εἶπεν αὐτοῖς, “Ἄφετε τὰ παιδία ἔρχεσθαι πρός με, καὶ μὴ κωλύετε αὐτά, τῶν γὰρ τοιούτων ἐστὶν ἡ Βασιλεία τοῦ ˚Θεοῦ. ‡
(Idōn de, ho ˚Yaʸsous aʸganaktaʸsen kai eipen autois, “Afete ta paidia erⱪesthai pros me, kai maʸ kōluete auta, tōn gar toioutōn estin haʸ Basileia tou ˚Theou.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But having seen this, Jesus was indignant and said to them, “Permit the little children to come to me, and do not forbid them, for of the ones such as these is the kingdom of God.
UST When Jesus saw that, he became angry. He said to his apprentices, “Allow the children to come to me! Do not forbid them! It is people who are humble and trust God as they do who can experience God ruling in their lives.
BSB § But when Jesus saw this, He was indignant and told them, “Let the little children come to Me, and do not hinder them! For the kingdom of God belongs to such as these.
BLB And having seen, Jesus was indignant and said to them, "Permit the little children to come to Me; do not hinder them! For to such belongs the kingdom of God.
AICNT But when Jesus saw this, he was indignant and said to them, “Let the children come to me; do not hinder them, for the kingdom of God belongs to such as these.
OEB When, however, Jesus saw this, he was indignant. ‘Let the little children come to me,’ he said, ‘do not hinder them; for it is to the childlike that the kingdom of God belongs.
WEBBE But when Jesus saw it, he was moved with indignation and said to them, “Allow the little children to come to me! Don’t forbid them, for God’s Kingdom belongs to such as these.
WMBB But when Yeshua saw it, he was moved with indignation and said to them, “Allow the little children to come to me! Don’t forbid them, for God’s Kingdom belongs to such as these.
NET But when Jesus saw this, he was indignant and said to them, “Let the little children come to me and do not try to stop them, for the kingdom of God belongs to such as these.
LSV and Jesus having seen, was much displeased, and He said to them, “Permit the children to come to Me, and do not forbid them, for of such is the Kingdom of God;
FBV But when Jesus saw what they were doing, he became very upset and told them, “Let the children come to me! Don't stop them, for the kingdom of God belongs to those who are like these children.
TCNT When Jesus saw this, he was indignant and said to them, “Let the little children come to me; do not hinder them, for the kingdom of God belongs to such as these.
T4T When Jesus saw that, he became angry. He said to the disciples, “Allow the children to come to me! Do not forbid them [DOU]! It is people who are humble and trust as they do who can experience ◄God’s rule in their lives/God taking care of them► [MET].
LEB But when[fn] Jesus saw it,[fn] he was indignant, and said to them, “Let the young children come to me. Do not forbid them, for to such belongs[fn] the kingdom of God.
10:14 *Here “when” is supplied as a component of the participle (“saw”) which is understood as temporal
10:14 *Here the direct object is supplied from context in the English translation
10:14 Literally “for of such is”
BBE And when Jesus saw it, he was angry, and said to them, Let the little children come to me, and do not keep them away; for of such is the kingdom of God.
Moff No Moff MARK book available
Wymth Jesus, however, on seeing this, was moved to indignation, and said to them, "Let the little children come to me: do not hinder them; for to those who are childlike the Kingdom of God belongs.
ASV But when Jesus saw it, he was moved with indignation, and said unto them, Suffer the little children to come unto me; forbid them not: for to such belongeth the kingdom of God.
DRA Whom when Jesus saw, he was much displeased, and saith to them: Suffer the little children to come unto me, and forbid them not; for of such is the kingdom of God.
YLT and Jesus having seen, was much displeased, and he said to them, 'Suffer the children to come unto me, and forbid them not, for of such is the reign of God;
Drby But Jesus seeing [it], was indignant, and said to them, Suffer the little children to come to me; forbid them not; for of such is the kingdom of [fn]God.
10.14 Elohim
RV But when Jesus saw it, he was moved with indignation, and said unto them, Suffer the little children to come unto me; forbid them not: for of such is the kingdom of God.
Wbstr But when Jesus saw it , he was much displeased, and said to them, Suffer the little children to come to me, and forbid them not: for of such is the kingdom of God.
KJB-1769 But when Jesus saw it, he was much displeased, and said unto them, Suffer the little children to come unto me, and forbid them not: for of such is the kingdom of God.
KJB-1611 But when Iesus saw it, hee was much displeased, and said vnto them, Suffer the little children to come vnto mee, and forbid them not: for of such is the kingdome of God.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps But when Iesus sawe it, he was sore displeased, and sayde vnto them: Suffer the young children to come vnto me, forbyd them not: For of such, is the kyngdome of God.
(But when Yesus/Yeshua saw it, he was sore displeased, and said unto them: Suffer the young children to come unto me, forbyd them not: For of such, is the kingdom of God.)
Gnva But when Iesus sawe it, he was displeased, and said to them, Suffer the litle children to come vnto me, and forbid them not: for of such is the kingdome of God.
(But when Yesus/Yeshua saw it, he was displeased, and said to them, Suffer the little children to come unto me, and forbid them not: for of such is the kingdom of God. )
Cvdl Neuertheles whan Iesus sawe it, he was displeased, and sayde vnto them: Suffre the children to come vnto me, and forbyd them not, for of soch is the kyngdome of God.
(Nevertheless when Yesus/Yeshua saw it, he was displeased, and said unto them: Suffer the children to come unto me, and forbyd them not, for of such is the kingdom of God.)
TNT When Iesus sawe that he was displeased and sayd to the: Suffre the chyldre to come vnto me and forbid the not. For of suche is the kyngdome of God.
(When Yesus/Yeshua saw that he was displeased and said to them: Suffer the chyldre to come unto me and forbid the not. For of such is the kingdom of God. )
Wycl And whanne Jhesus hadde seyn hem, he baar heuy, and seide to hem, Suffre ye litle children to come to me, and forbede ye hem not, for of suche is the kyngdom of God.
(And when Yhesus had seen them, he baar heuy, and said to them, Suffer ye/you_all little children to come to me, and forbede ye/you_all them not, for of such is the kingdom of God.)
Luth Da es aber JEsus sah, ward er unwillig und sprach zu ihnen: Laßt die Kindlein zu mir kommen und wehret ihnen nicht; denn solcher ist das Reich Gottes.
(So it but Yesus saw, what/which he unwillig and spoke to to_them: Laßt the Kindlein to to_me coming and wehret to_them not; because solcher is the kingdom God’s.)
ClVg Quos cum videret Jesus, indigne tulit, et ait illis: Sinite parvulos venire ad me, et ne prohibueritis eos: talium enim est regnum Dei.[fn]
(Quos when/with videret Yesus, indigne tulit, and he_said illis: Sinite parvulos venire to me, and not prohibueritis them: talium because it_is kingdom of_God. )
10.14 Talium enim est regnum Dei. Talium significanter dicit, non istorum. Quasi dicat: Mores regnant, non ætas. His promittitur regnum cœlorum qui similem habent simplicitatem et innocentiam, quibus congruit illud apostolis: Nolite effici parvuli sensibus, sed malitia parvuli estote I Cor. 14..
10.14 Talium because it_is kingdom of_God. Talium significanter dicit, not/no istorum. Quasi let_him_say: Mores regnant, not/no ætas. His promittitur kingdom cœlorum who similem habent simplicitatem and innocentiam, to_whom congruit illud apostolis: Don't effici parvuli sensibus, but malitia parvuli estote I Cor. 14..
UGNT ἰδὼν δὲ, ὁ Ἰησοῦς ἠγανάκτησεν καὶ εἶπεν αὐτοῖς, ἄφετε τὰ παιδία ἔρχεσθαι πρός με, καὶ μὴ κωλύετε αὐτά; τῶν γὰρ τοιούτων ἐστὶν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ.
(idōn de, ho Yaʸsous aʸganaktaʸsen kai eipen autois, afete ta paidia erⱪesthai pros me, kai maʸ kōluete auta; tōn gar toioutōn estin haʸ Basileia tou Theou.)
SBL-GNT ἰδὼν δὲ ὁ Ἰησοῦς ἠγανάκτησεν καὶ εἶπεν αὐτοῖς· Ἄφετε τὰ παιδία ἔρχεσθαι πρός με, μὴ κωλύετε αὐτά, τῶν γὰρ τοιούτων ἐστὶν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ.
(idōn de ho Yaʸsous aʸganaktaʸsen kai eipen autois; Afete ta paidia erⱪesthai pros me, maʸ kōluete auta, tōn gar toioutōn estin haʸ basileia tou theou.)
TC-GNT Ἰδὼν δὲ ὁ Ἰησοῦς ἠγανάκτησε, καὶ εἶπεν αὐτοῖς, Ἄφετε τὰ παιδία ἔρχεσθαι πρός με· [fn]μὴ κωλύετε αὐτά· τῶν γὰρ τοιούτων ἐστὶν ἡ βασιλεία τοῦ Θεοῦ.
(Idōn de ho Yaʸsous aʸganaktaʸse, kai eipen autois, Afete ta paidia erⱪesthai pros me; maʸ kōluete auta; tōn gar toioutōn estin haʸ basileia tou Theou. )
10:14 μη ¦ και μη ANT TR
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
10:13-16 Jesus’ love and concern for children has already been seen in 5:41-43; 9:36-37, 42. Jesus uses the incident to teach that the Kingdom of God belongs to those who are like these children.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast
δὲ
but
Here, the word But introduces what Jesus said in contrast to what the disciples were doing. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces this kind of contrast, or you could leave But untranslated. Alternate translation: [In contrast,]
Note 2 topic: grammar-connect-logic-result
ἄφετε τὰ παιδία ἔρχεσθαι πρός με, καὶ μὴ κωλύετε αὐτά; τῶν γὰρ τοιούτων ἐστὶν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ
allow the little_children /to_be/_coming to me and not /be/_forbidding them ¬the for ˱of˲_such is the Kingdom ¬the ˱of˲_God
If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these clauses, since the last clause gives the reason for the result that the first two clauses describe. Alternate translation: [Of the ones such as these is the kingdom of God, so permit the little children to come to me, and do not forbid them]
Note 3 topic: figures-of-speech / parallelism
ἄφετε τὰ παιδία ἔρχεσθαι πρός με, καὶ μὴ κωλύετε αὐτά
allow the little_children /to_be/_coming to me and not /be/_forbidding them
These two clauses mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word other than and in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternatively, you could combine the two clauses. Alternate translation: [Permit the little children to come to me; yes, do not forbid them] or [Permit the little children to come to me]
Note 4 topic: figures-of-speech / yousingular
ἄφετε & μὴ κωλύετε
allow & not /be/_forbidding
Because Jesus is speaking to his disciples, the commands Permit and do not forbid are plural.
Note 5 topic: figures-of-speech / go
ἔρχεσθαι
/to_be/_coming
In a context such as this, your language might say “go” instead of come. Alternate translation: [to go]
Note 6 topic: figures-of-speech / possession
τῶν & τοιούτων ἐστὶν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ
¬the & ˱of˲_such is the Kingdom ¬the ˱of˲_God
Here, Jesus is using the possessive form to describe people who belong in the kingdom of God. If this is not clear in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: [the kingdom of God belongs to the ones such as these] or [the ones such as these belong in the kingdom of God]
Note 7 topic: writing-pronouns
τῶν & τοιούτων
¬the & ˱of˲_such
The pronoun these refers to the little children. If this is not clear for your readers, you could refer to the little children more directly. Alternate translation: [of the ones such as these little children]
Note 8 topic: figures-of-speech / simile
τῶν & τοιούτων
¬the & ˱of˲_such
Jesus is referring to the little children and to people who are like them. He does not indicate exactly how these people are like the little children, so if possible express the idea in simile form. Alternate translation: [of people who are like these]