Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 10 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) However, Yeshua noticed it and was upset, “Just let those kids come. Don’t prevent them because God’s kingdom consists of people like them.![]()
OET-LV But the Yaʸsous having_seen, resented, and said to_them:
Allow the little_children to_be_coming to me and be_ not _forbidding them, because/for the kingdom of_ the _god is the of_such.
![]()
SR-GNT Ἰδὼν δὲ, ὁ ˚Ἰησοῦς ἠγανάκτησεν καὶ εἶπεν αὐτοῖς, “Ἄφετε τὰ παιδία ἔρχεσθαι πρός με, καὶ μὴ κωλύετε αὐτά, τῶν γὰρ τοιούτων ἐστὶν ἡ Βασιλεία τοῦ ˚Θεοῦ. ‡
(Idōn de, ho ˚Yaʸsous aʸganaktaʸsen kai eipen autois, “Afete ta paidia erⱪesthai pros me, kai maʸ kōluete auta, tōn gar toioutōn estin haʸ Basileia tou ˚Theou.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But having seen this, Jesus was indignant and said to them, “Permit the little children to come to me, and do not forbid them, for of the ones such as these is the kingdom of God.
UST When Jesus noticed what they were doing, he was very upset. He told his apprentices, “Allow the young children to come here. Do not stop them! I say that because they and people like them are part of God’s kingdom.
BSB But [when] Jesus saw this, He was indignant and told them, “Let the little children come to Me, [and] {do} not hinder them! For the kingdom of God belongs to such [as these].
MSB (Same as BSB above)
BLB And having seen, Jesus was indignant and said to them, "Permit the little children to come to Me; do not hinder them! For to such belongs the kingdom of God.
AICNT But when Jesus saw this, he was indignant and said to them, “Let the children come to me; do not hinder them, for the kingdom of God belongs to such as these.
OEB When, however, Jesus saw this, he was indignant. ‘Let the little children come to me,’ he said, ‘do not hinder them; for it is to the childlike that the kingdom of God belongs.
WEBBE But when Jesus saw it, he was moved with indignation and said to them, “Allow the little children to come to me! Don’t forbid them, for God’s Kingdom belongs to such as these.
WMBB But when Yeshua saw it, he was moved with indignation and said to them, “Allow the little children to come to me! Don’t forbid them, for God’s Kingdom belongs to such as these.
NET But when Jesus saw this, he was indignant and said to them, “Let the little children come to me and do not try to stop them, for the kingdom of God belongs to such as these.
LSV and Jesus having seen, was much displeased, and He said to them, “Permit the children to come to Me, and do not forbid them, for of such is the Kingdom of God;
FBV But when Jesus saw what they were doing, he became very upset and told them, “Let the children come to me! Don't stop them, for the kingdom of God belongs to those who are like these children.
TCNT When Jesus saw this, he was indignant and said to them, “Let the little children come to me; do not hinder them, for the kingdom of God belongs to such as these.
T4T When Jesus saw that, he became angry. He said to the disciples, “Allow the children to come to me! Do not forbid them [DOU]! It is people who are humble and trust as they do who can experience ◄God’s rule in their lives/God taking care of them► [MET].
LEB But when[fn] Jesus saw it,[fn] he was indignant, and said to them, “Let the young children come to me. Do not forbid them, ⌊for to such belongs⌋[fn] the kingdom of God.
10:14 *Here “when” is supplied as a component of the participle (“saw”) which is understood as temporal
10:14 *Here the direct object is supplied from context in the English translation
10:14 Literally “for of such is”
BBE And when Jesus saw it, he was angry, and said to them, Let the little children come to me, and do not keep them away; for of such is the kingdom of God.
Moff but Jesus was angry when he saw this, and he said to them, "Let the children come to me, do not stop them: the Realm of God belongs to such as these.
Wymth Jesus, however, on seeing this, was moved to indignation, and said to them, "Let the little children come to me: do not hinder them; for to those who are childlike the Kingdom of God belongs.
ASV But when Jesus saw it, he was moved with indignation, and said unto them, Suffer the little children to come unto me; forbid them not: for to such belongeth the kingdom of God.
DRA Whom when Jesus saw, he was much displeased, and saith to them: Suffer the little children to come unto me, and forbid them not; for of such is the kingdom of God.
YLT and Jesus having seen, was much displeased, and he said to them, 'Suffer the children to come unto me, and forbid them not, for of such is the reign of God;
Drby But Jesus seeing [it], was indignant, and said to them, Suffer the little children to come to me; forbid them not; for of such is the kingdom of [fn]God.
10.14 Elohim
RV But when Jesus saw it, he was moved with indignation, and said unto them, Suffer the little children to come unto me; forbid them not: for of such is the kingdom of God.
SLT And Jesus, having seen, felt pain, and said to them, Permit children to come to me, and forbid them not: for of such is the kingdom of God.
Wbstr But when Jesus saw it , he was much displeased, and said to them, Suffer the little children to come to me, and forbid them not: for of such is the kingdom of God.
KJB-1769 But when Jesus saw it, he was much displeased, and said unto them, Suffer the little children to come unto me, and forbid them not: for of such is the kingdom of God.
KJB-1611 But when Iesus saw it, hee was much displeased, and said vnto them, Suffer the little children to come vnto mee, and forbid them not: for of such is the kingdome of God.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps But when Iesus sawe it, he was sore displeased, and sayde vnto them: Suffer the young children to come vnto me, forbyd them not: For of such, is the kyngdome of God.
(But when Yesus/Yeshua saw it, he was sore displeased, and said unto them: Suffer the young children to come unto me, forbid them not: For of such, is the kingdom of God.)
Gnva But when Iesus sawe it, he was displeased, and said to them, Suffer the litle children to come vnto me, and forbid them not: for of such is the kingdome of God.
(But when Yesus/Yeshua saw it, he was displeased, and said to them, Suffer the little children to come unto me, and forbid them not: for of such is the kingdom of God. )
Cvdl Neuertheles whan Iesus sawe it, he was displeased, and sayde vnto them: Suffre the children to come vnto me, and forbyd them not, for of soch is the kyngdome of God.
(Nevertheless when Yesus/Yeshua saw it, he was displeased, and said unto them: Suffer the children to come unto me, and forbid them not, for of such is the kingdom of God.)
TNT When Iesus sawe that he was displeased and sayd to the: Suffre the chyldre to come vnto me and forbid the not. For of suche is the kyngdome of God.
(When Yesus/Yeshua saw that he was displeased and said to them: Suffer the chyldre to come unto me and forbid the not. For of such is the kingdom of God. )
Wycl And whanne Jhesus hadde seyn hem, he baar heuy, and seide to hem, Suffre ye litle children to come to me, and forbede ye hem not, for of suche is the kyngdom of God.
(And when Yhesus had seen hem, he baar heuy, and said to hem, Suffer ye/you_all little children to come to me, and forbid ye/you_all hem not, for of such is the kingdom of God.)
Luth Da es aber JEsus sah, ward er unwillig und sprach zu ihnen: Laßt die Kindlein zu mir kommen und wehret ihnen nicht; denn solcher ist das Reich Gottes.
(So it but Yesus saw, what/which he unwilling and spoke to/for to_them: Let the little_child to/for to_me coming and defend to_them not; because/than such is the kingdom God’s.)
ClVg Quos cum videret Jesus, indigne tulit, et ait illis: Sinite parvulos venire ad me, et ne prohibueritis eos: talium enim est regnum Dei.[fn]
(Quos when/with he_would_see Yesus, unworthily took, and he_said to_them: Sinite little_ones to_come to me, and not prohibueritis them: suchum because it_is kingdom of_God. )
10.14 Talium enim est regnum Dei. Talium significanter dicit, non istorum. Quasi dicat: Mores regnant, non ætas. His promittitur regnum cœlorum qui similem habent simplicitatem et innocentiam, quibus congruit illud apostolis: Nolite effici parvuli sensibus, sed malitia parvuli estote I Cor. 14..
10.14 Talium because it_is kingdom of_God. Talium significanter he_says, not/no to_thisrum. As_if let_him_say: Mores kingdomsnt, not/no ætas. His promised kingdom of_the_heavens who/which similar they_have simplicity and innocence, to_whom fits it/this/that apostles: Don't effici little_ones senses, but malice/vice little_ones be I Cor. 14..
UGNT ἰδὼν δὲ, ὁ Ἰησοῦς ἠγανάκτησεν καὶ εἶπεν αὐτοῖς, ἄφετε τὰ παιδία ἔρχεσθαι πρός με, καὶ μὴ κωλύετε αὐτά; τῶν γὰρ τοιούτων ἐστὶν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ.
(idōn de, ho Yaʸsous aʸganaktaʸsen kai eipen autois, afete ta paidia erⱪesthai pros me, kai maʸ kōluete auta; tōn gar toioutōn estin haʸ Basileia tou Theou.)
SBL-GNT ἰδὼν δὲ ὁ Ἰησοῦς ἠγανάκτησεν καὶ εἶπεν αὐτοῖς· Ἄφετε τὰ παιδία ἔρχεσθαι πρός με, μὴ κωλύετε αὐτά, τῶν γὰρ τοιούτων ἐστὶν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ.
(idōn de ho Yaʸsous aʸganaktaʸsen kai eipen autois; Afete ta paidia erⱪesthai pros me, maʸ kōluete auta, tōn gar toioutōn estin haʸ basileia tou theou.)
RP-GNT Ἰδὼν δὲ ὁ Ἰησοῦς ἠγανάκτησεν, καὶ εἶπεν αὐτοῖς, Ἄφετε τὰ παιδία ἔρχεσθαι πρός με· μὴ κωλύετε αὐτά· τῶν γὰρ τοιούτων ἐστὶν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ.
(Idōn de ho Yaʸsous aʸganaktaʸsen, kai eipen autois, Afete ta paidia erⱪesthai pros me; maʸ kōluete auta; tōn gar toioutōn estin haʸ basileia tou theou.)
TC-GNT Ἰδὼν δὲ ὁ Ἰησοῦς ἠγανάκτησε, καὶ εἶπεν αὐτοῖς, Ἄφετε τὰ παιδία ἔρχεσθαι πρός με· [fn]μὴ κωλύετε αὐτά· τῶν γὰρ τοιούτων ἐστὶν ἡ βασιλεία τοῦ Θεοῦ.
(Idōn de ho Yaʸsous aʸganaktaʸse, kai eipen autois, Afete ta paidia erⱪesthai pros me; maʸ kōluete auta; tōn gar toioutōn estin haʸ basileia tou Theou. )
10:14 μη ¦ και μη ANT TR
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
10:13-16 Jesus’ love and concern for children has already been seen in 5:41-43; 9:36-37, 42. Jesus uses the incident to teach that the Kingdom of God belongs to those who are like these children.
Some people brought their children for Jesus to bless them. The disciples probably thought that Jesus was too important to bless children. So they prevented the people from bringing the children. But Jesus wanted to bless them. He allowed the children to come to him.
Jesus used the things that happened with these children to teach that God accepts people who are humble. The people whom God rules should be like little children: they should humbly accept God’s rule in their lives.
It is good to translate this section before you decide on a heading for it.
Here are some other possible headings for this section:
Jesus and Little Children (NET)
Some little children were brought to Jesus
There are parallel passages for this section in Matthew 19:13–15 and Luke 18:15–17.
But when Jesus saw this, He was indignant
When Jesus saw this, he became angry.
Jesus saw that and was very displeased.
He was indignant: The word indignant means “angry” or “upset.” Jesus was upset or angry because the disciples told the parents not to bring the children to him.
Here are some other ways to translate this:
he became angry (CEV)
he was greatly displeased (NKJV)
and told them,
He/Jesus said to them,
So he/Jesus said to his followers,
“Let the little children come to Me, and do not hinder them!
“Allow the little children to come to me and do not stop them,
“Do not forbid the children to come to me. Permit them to come,
Let the little children come to Me, and do not hinder them!: There are two commands in this part of the verse: Let the little children come to Me and do not hinder them. These commands have similar meanings. Jesus repeated his meaning in two different ways to emphasize what he said.
In some languages it may be more natural to give the negative command first. For example:
Do not forbid the children to come to me. Allow them to come….
In other languages it may be more natural to combine the two commands. For example, the GW has:
Don’t stop the children from coming to me.
Translate these two commands in a natural way in your language.
Let: The Greek verb that the BSB translates as Let means “allow” or “permit.” For example:
Allow the little children to come to me.
hinder: The Greek verb that the BSB translates as hinder means “forbid” or “stop.”
Here are some other ways to translate this command:
do not stop them (GNT)
do not forbid their coming to me
For the kingdom of God belongs to such as these.
for it is people who are trustful/trusting like these children who will live in the kingdom of God.
because God rules people like this.
For: The Greek conjunction that the BSB translates as For introduces the reason for Jesus’ commands to his disciples in 10:14c. Another way to translate this conjunction is “because.”
the kingdom of God belongs to such as these: The phrase kingdom of God refers to God’s activity of ruling and caring for his people as their king. It does not refer to a land or country that he rules over. It refers to the relationship that he has with his people. He leads, protects, and cares for them. They obey, trust, and submit to him as their king.
The Greek phrase that the BSB translates as the kingdom of God belongs to such as these means “people like this have the right/privilege to be included in the group of people whom God rules.” It does not mean that such people own the kingdom of God. See also kingdom of God, Context 2, in the Glossary.
Here are some other ways to translate this phrase:
Children like these are part of the kingdom of God. (GW)
…it is people like these children who will live under God’s chieftaincy.
…it is people like these children who are citizens of the kingdom of God.
…God cares for little ones like these as their king.
such as these: The phrase such as these means “people like these children.” It probably refers to people who are humble and depend on God. They are like children who depend on their parents. In some languages it may be necessary to make some of this information explicit. For example:
…because the kingdom of God belongs to people who depend on God like these children depend on their parents.
…for it is people who are trustful/trusting like these children who will live in the kingdom of God.
In these verses, 10:14d expresses the reason for the result in 10:14c. In some languages, it may be more natural to change the order of these clauses. For example:
14dThe kingdom of God belongs to little children as these, 14cso let them come to me, and do not hinder them.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast
δὲ
(Some words not found in SR-GNT: ἰδών Δέ ὁ Ἰησοῦς ἠγανάκτησεν καί εἶπεν αὐτοῖς Ἄφετε τά παιδία ἔρχεσθαι πρός μέ καί μή κωλύετε αὐτά τῶν γάρ τοιούτων ἐστίν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ)
Here, the word But introduces what Jesus said in contrast to what the disciples were doing. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces this kind of contrast, or you could leave But untranslated. Alternate translation: [In contrast,]
Note 2 topic: grammar-connect-logic-result
ἄφετε τὰ παιδία ἔρχεσθαι πρός με, καὶ μὴ κωλύετε αὐτά; τῶν γὰρ τοιούτων ἐστὶν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ
(Some words not found in SR-GNT: ἰδών Δέ ὁ Ἰησοῦς ἠγανάκτησεν καί εἶπεν αὐτοῖς Ἄφετε τά παιδία ἔρχεσθαι πρός μέ καί μή κωλύετε αὐτά τῶν γάρ τοιούτων ἐστίν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ)
If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these clauses, since the last clause gives the reason for the result that the first two clauses describe. Alternate translation: [Of the ones such as these is the kingdom of God, so permit the little children to come to me, and do not forbid them]
Note 3 topic: figures-of-speech / parallelism
ἄφετε τὰ παιδία ἔρχεσθαι πρός με, καὶ μὴ κωλύετε αὐτά
(Some words not found in SR-GNT: ἰδών Δέ ὁ Ἰησοῦς ἠγανάκτησεν καί εἶπεν αὐτοῖς Ἄφετε τά παιδία ἔρχεσθαι πρός μέ καί μή κωλύετε αὐτά τῶν γάρ τοιούτων ἐστίν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ)
These two clauses mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word other than and in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternatively, you could combine the two clauses. Alternate translation: [Permit the little children to come to me; yes, do not forbid them] or [Permit the little children to come to me]
Note 4 topic: figures-of-speech / yousingular
ἄφετε & μὴ κωλύετε
(Some words not found in SR-GNT: ἰδών Δέ ὁ Ἰησοῦς ἠγανάκτησεν καί εἶπεν αὐτοῖς Ἄφετε τά παιδία ἔρχεσθαι πρός μέ καί μή κωλύετε αὐτά τῶν γάρ τοιούτων ἐστίν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ)
Because Jesus is speaking to his disciples, the commands Permit and do not forbid are plural.
Note 5 topic: figures-of-speech / go
ἔρχεσθαι
˓to_be˒_coming
In a context such as this, your language might say “go” instead of come. Alternate translation: [to go]
Note 6 topic: figures-of-speech / possession
τῶν & τοιούτων ἐστὶν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ
¬the & ˱of˲_such (Some words not found in SR-GNT: ἰδών Δέ ὁ Ἰησοῦς ἠγανάκτησεν καί εἶπεν αὐτοῖς Ἄφετε τά παιδία ἔρχεσθαι πρός μέ καί μή κωλύετε αὐτά τῶν γάρ τοιούτων ἐστίν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ)
Here, Jesus is using the possessive form to describe people who belong in the kingdom of God. If this is not clear in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: [the kingdom of God belongs to the ones such as these] or [the ones such as these belong in the kingdom of God]
Note 7 topic: writing-pronouns
τῶν & τοιούτων
¬the & ˱of˲_such
The pronoun these refers to the little children. If this is not clear for your readers, you could refer to the little children more directly. Alternate translation: [of the ones such as these little children]
Note 8 topic: figures-of-speech / simile
τῶν & τοιούτων
¬the & ˱of˲_such
Jesus is referring to the little children and to people who are like them. He does not indicate exactly how these people are like the little children, so if possible express the idea in simile form. Alternate translation: [of people who are like these]