Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB-1769 KJB-1611 BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) And they_were_bringing little_children to_him, in_order_that he_may_touch against_them, but the apprentices/followers gave_rebuke to_them.
OET (OET-RV) The people were bringing small children for Yeshua to touch, but his apprentices scolded them.
Note 1 topic: writing-newevent
καὶ
and
Here, the word And introduces a new event. Use the natural form in your language for introducing a new event. Alternate translation: “And it happened that” or “After this,”
Note 2 topic: writing-pronouns
προσέφερον
˱they˲_/were/_bringing
Here, the pronoun they refers to people in general. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that refers generally to people. Alternate translation: “other people were bringing”
Note 3 topic: translate-symaction
αὐτῶν ἅψηται
˱against˲_them ˱he˲_/may/_touch
In Mark’s culture, when Jesus wouldtouch the little children, that would express God’s love for them and convey God’s blessing to them. If it would be helpful in your language, you could refer to a similar action from your culture, or you could explain what laying his hands on them means. Alternate translation: “he might stretch out his hands toward them” or “he might touch them to bless them”
Note 4 topic: writing-pronouns
αὐτοῖς
˱to˲_them
The pronoun them refers to the people who were bringing the little children. If this is not clear for your readers, you could refer to these people more directly. Alternate translation: “the people who were bringing the little children”
10:13 The ages of the children cannot be determined from this passage. The Greek word paidia can refer to a broad spectrum of ages, from a twelve-year-old child (5:41-42) down to an eight-day-old infant (Gen 17:12, Greek version).
• the disciples scolded the parents: See study note on Luke 18:15-17.
OET (OET-LV) And they_were_bringing little_children to_him, in_order_that he_may_touch against_them, but the apprentices/followers gave_rebuke to_them.
OET (OET-RV) The people were bringing small children for Yeshua to touch, but his apprentices scolded them.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.