Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mark C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 10 V1V3V5V7V9V11V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51

OET interlinear MARK 10:13

 MARK 10:13 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. Y29
    11. 30640
    1. προσέφερον
    2. prosferō
    3. they were bringing
    4. bringing
    5. 43740
    6. VIIA3··P
    7. ˱they˲ ˓were˒ bringing
    8. ˱they˲ ˓were˒ bringing
    9. -
    10. Y29
    11. 30641
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. to him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMS
    7. ˱to˲ him
    8. ˱to˲ him
    9. -
    10. Y29; R30496; Person=Jesus
    11. 30642
    1. παιδία
    2. paidion
    3. little children
    4. small children
    5. 38130
    6. N····ANP
    7. little_children
    8. little_children
    9. -
    10. Y29; F30646
    11. 30643
    1. ἵνα
    2. hina
    3. in order that
    4. -
    5. 24430
    6. C·······
    7. in_order_that
    8. in_order_that
    9. -
    10. Y29
    11. 30644
    1. ἅψηται
    2. haptō
    3. -
    4. -
    5. 6810
    6. VSAM3··S
    7. ˱he˲ ˓may˒ touch
    8. ˱he˲ ˓may˒ touch
    9. -
    10. -
    11. 30645
    1. αὐτῶν
    2. autos
    3. against them
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GNP
    7. ˱against˲ them
    8. ˱against˲ them
    9. -
    10. Y29; R30643
    11. 30646
    1. ἅψηται
    2. haptō
    3. he may touch
    4. touch
    5. 6810
    6. VSAM3··S
    7. ˱he˲ ˓may˒ touch
    8. ˱he˲ ˓may˒ touch
    9. -
    10. Y29
    11. 30647
    1. οἱ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····NMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y29
    11. 30648
    1. δέ
    2. de
    3. but
    4. but
    5. 11610
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. -
    10. Y29
    11. 30649
    1. μαθηταί
    2. mathētēs
    3. apprentices/followers
    4. apprentices
    5. 31010
    6. N····NMP
    7. apprentices/followers
    8. disciples
    9. -
    10. Y29; F30665; F30667; F30676; F30690
    11. 30650
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. -
    11. 30651
    1. ἐπετίμων
    2. epitimaō
    3. -
    4. -
    5. 20080
    6. VIIA3··P
    7. ˓were˒ giving_rebuke
    8. ˓were˒ giving_rebuke
    9. -
    10. -
    11. 30652
    1. ἐπετίμησαν
    2. epitimaō
    3. gave rebuke
    4. -
    5. 20080
    6. VIAA3··P
    7. gave_rebuke
    8. gave_rebuke
    9. -
    10. Y29
    11. 30653
    1. αὐτοῖς
    2. autos
    3. to them
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMP
    7. ˱to˲ them
    8. ˱to˲ them
    9. -
    10. Y29
    11. 30654
    1. τοῖς
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. R····DMP
    7. ˱to˲ the ‹ones›
    8. ˱to˲ the ‹ones›
    9. -
    10. -
    11. 30655
    1. προσφέρουσιν
    2. prosferō
    3. -
    4. -
    5. 43740
    6. VPPA·DMP
    7. bringing
    8. bringing
    9. -
    10. -
    11. 30656

OET (OET-LV)And they_were_bringing little_children to_him, in_order_that he_may_touch against_them, but the apprentices/followers gave_rebuke to_them.

OET (OET-RV)The people were bringing small children for Yeshua to touch, but his apprentices scolded them.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 10:13–16: Jesus blessed little children

Some people brought their children for Jesus to bless them. The disciples probably thought that Jesus was too important to bless children. So they prevented the people from bringing the children. But Jesus wanted to bless them. He allowed the children to come to him.

Jesus used the things that happened with these children to teach that God accepts people who are humble. The people whom God rules should be like little children: they should humbly accept God’s rule in their lives.

It is good to translate this section before you decide on a heading for it.

Here are some other possible headings for this section:

Jesus and Little Children (NET)

Some little children were brought to Jesus

There are parallel passages for this section in Matthew 19:13–15 and Luke 18:15–17.

10:13a

Now people were bringing the little children to Jesus

10:13b

for Him to place His hands on them,

10:13a–b

Now: The Greek conjunction that the BSB translates as Now indicates that the story in 10:13–16 began sometime after the story in 10:10–12 ended. The Greek text does not indicate how much time passed between these two stories. In some languages, it is natural to begin a story with a time word or phrase. If your language is like that, use an expression here that is not too specific. For example:

One day (NLT)

Then (JBP)

In other languages, a time word or phrase is not necessary. Introduce this story in a natural way in your language.

people were bringing the little children to Jesus: The form of the Greek verb that the BSB translates as were bringing indicates that parents brought their children to Jesus over a period of time. They did not all come at the same time.

the little children: The Greek word that the BSB translates as little children is used to refer to children of many different ages. It can refer to children from a newborn baby to a child thirteen years old. The parallel passage in Luke uses a word which refers only to very young children. Translate this expression using a general expression for children that can include babies and young children.

for Him to place His hands on them: The Greek word that the BSB translates as place His hands on is more literally “touch,” and it refers to giving a blessing. In Jewish culture, parents often brought a young child to a religious leader for him to bless the child. To bless the child, the religious leader would place his hands on the child’s head and pray for him. (For a discussion of the word “bless,” see the note on 10:16b.)

If people in your area will not understand what the phrase place His hands on refers to, you may want to add some implied information. For example:

People were bringing little children to Jesus to have him place his hands on their heads and bless them.

People were bringing little children to Jesus, wanting him to place his hands on them and ask God to bless them.

10:13c

and the disciples rebuked those who brought them.

and: The Greek conjunction that the BSB translates as and indicates a contrast. The contrast is between 10:13b and 10:13c. The parents were bringing their children to Jesus, but the disciples did not want this to happen.

the disciples rebuked those who brought them: In this context, the word rebuked refers here to telling people that they are wrong for doing a certain action. The disciples thought that the people were wrong because they interrupted Jesus and asked him to bless the children.

Here are some other ways to translate this:

the disciples spoke sternly to them (NRSV)

the disciples scolded the people (GNT)

his disciples told the people to stop bothering him (CEV)

See how you translated the word rebuke in 8:32c.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-newevent

καὶ

(Some words not found in SR-GNT: Καί προσέφερον αὐτῷ παιδία ἵνα αὐτῶν ἅψηται οἱ δέ μαθηταί ἐπετίμησαν αὐτοῖς)

Here, the word And introduces a new event. Use the natural form in your language for introducing a new event. Alternate translation: [And it happened that] or [After this,]

Note 2 topic: writing-pronouns

προσέφερον

˱they˲_˓were˒_bringing

Here, the pronoun they refers to people in general. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that refers generally to people. Alternate translation: [other people were bringing]

Note 3 topic: translate-symaction

αὐτῶν ἅψηται

˱against˲_them ˱he˲_˓may˒_touch

In Mark’s culture, when Jesus wouldtouch the little children, that would express God’s love for them and convey God’s blessing to them. If it would be helpful in your language, you could refer to a similar action from your culture, or you could explain what laying his hands on them means. Alternate translation: [he might stretch out his hands toward them] or [he might touch them to bless them]

Note 4 topic: writing-pronouns

αὐτοῖς

˱to˲_them

The pronoun them refers to the people who were bringing the little children. If this is not clear for your readers, you could refer to these people more directly. Alternate translation: [the people who were bringing the little children]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 25320
    4. PS
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. Y29
    11. 30640
    1. they were bringing
    2. bringing
    3. 43740
    4. prosferō
    5. V-IIA3··P
    6. ˱they˲ ˓were˒ bringing
    7. ˱they˲ ˓were˒ bringing
    8. -
    9. Y29
    10. 30641
    1. little children
    2. small children
    3. 38130
    4. paidion
    5. N-····ANP
    6. little_children
    7. little_children
    8. -
    9. Y29; F30646
    10. 30643
    1. to him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DMS
    6. ˱to˲ him
    7. ˱to˲ him
    8. -
    9. Y29; R30496; Person=Jesus
    10. 30642
    1. in order that
    2. -
    3. 24430
    4. hina
    5. C-·······
    6. in_order_that
    7. in_order_that
    8. -
    9. Y29
    10. 30644
    1. he may touch
    2. touch
    3. 6810
    4. haptō
    5. V-SAM3··S
    6. ˱he˲ ˓may˒ touch
    7. ˱he˲ ˓may˒ touch
    8. -
    9. Y29
    10. 30647
    1. against them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GNP
    6. ˱against˲ them
    7. ˱against˲ them
    8. -
    9. Y29; R30643
    10. 30646
    1. but
    2. but
    3. 11610
    4. de
    5. C-·······
    6. but
    7. but
    8. -
    9. Y29
    10. 30649
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y29
    10. 30648
    1. apprentices/followers
    2. apprentices
    3. 31010
    4. mathētēs
    5. N-····NMP
    6. apprentices/followers
    7. disciples
    8. -
    9. Y29; F30665; F30667; F30676; F30690
    10. 30650
    1. gave rebuke
    2. -
    3. 20080
    4. epitimaō
    5. V-IAA3··P
    6. gave_rebuke
    7. gave_rebuke
    8. -
    9. Y29
    10. 30653
    1. to them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DMP
    6. ˱to˲ them
    7. ˱to˲ them
    8. -
    9. Y29
    10. 30654

OET (OET-LV)And they_were_bringing little_children to_him, in_order_that he_may_touch against_them, but the apprentices/followers gave_rebuke to_them.

OET (OET-RV)The people were bringing small children for Yeshua to touch, but his apprentices scolded them.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MARK 10:13 ©