Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 10 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51
OET (OET-LV) And they_were_bringing little_children to_him, in_order_that he_may_touch against_them, but the apprentices/followers gave_rebuke to_them.
OET (OET-RV) The people were bringing small children for Yeshua to touch, but his apprentices scolded them.
Some people brought their children for Jesus to bless them. The disciples probably thought that Jesus was too important to bless children. So they prevented the people from bringing the children. But Jesus wanted to bless them. He allowed the children to come to him.
Jesus used the things that happened with these children to teach that God accepts people who are humble. The people whom God rules should be like little children: they should humbly accept God’s rule in their lives.
It is good to translate this section before you decide on a heading for it.
Here are some other possible headings for this section:
Jesus and Little Children (NET)
Some little children were brought to Jesus
There are parallel passages for this section in Matthew 19:13–15 and Luke 18:15–17.
Now people were bringing the little children to Jesus
¶ People were bringing their little children to Jesus
¶ One day, some people were bringing their young children to Jesus.
for Him to place His hands on them,
so that he could touch their heads and bless them,
They wanted him to place his hands on them and ask God to bless them.
Now: The Greek conjunction that the BSB translates as Now indicates that the story in 10:13–16 began sometime after the story in 10:10–12 ended. The Greek text does not indicate how much time passed between these two stories. In some languages, it is natural to begin a story with a time word or phrase. If your language is like that, use an expression here that is not too specific. For example:
One day (NLT)
Then (JBP)
In other languages, a time word or phrase is not necessary. Introduce this story in a natural way in your language.
people were bringing the little children to Jesus: The form of the Greek verb that the BSB translates as were bringing indicates that parents brought their children to Jesus over a period of time. They did not all come at the same time.
the little children: The Greek word that the BSB translates as little children is used to refer to children of many different ages. It can refer to children from a newborn baby to a child thirteen years old. The parallel passage in Luke uses a word which refers only to very young children. Translate this expression using a general expression for children that can include babies and young children.
for Him to place His hands on them: The Greek word that the BSB translates as place His hands on is more literally “touch,” and it refers to giving a blessing. In Jewish culture, parents often brought a young child to a religious leader for him to bless the child. To bless the child, the religious leader would place his hands on the child’s head and pray for him. (For a discussion of the word “bless,” see the note on 10:16b.)
If people in your area will not understand what the phrase place His hands on refers to, you may want to add some implied information. For example:
People were bringing little children to Jesus to have him place his hands on their heads and bless them.
People were bringing little children to Jesus, wanting him to place his hands on them and ask God to bless them.
and the disciples rebuked those who brought them.
but the disciples scolded the people. (GNT)
But the followers told the people to stop bothering him.
and: The Greek conjunction that the BSB translates as and indicates a contrast. The contrast is between 10:13b and 10:13c. The parents were bringing their children to Jesus, but the disciples did not want this to happen.
the disciples rebuked those who brought them: In this context, the word rebuked refers here to telling people that they are wrong for doing a certain action. The disciples thought that the people were wrong because they interrupted Jesus and asked him to bless the children.
Here are some other ways to translate this:
the disciples spoke sternly to them (NRSV)
the disciples scolded the people (GNT)
his disciples told the people to stop bothering him (CEV)
See how you translated the word rebuke in 8:32c.
Note 1 topic: writing-newevent
καὶ
(Some words not found in SR-GNT: Καί προσέφερον αὐτῷ παιδία ἵνα αὐτῶν ἅψηται οἱ δέ μαθηταί ἐπετίμησαν αὐτοῖς)
Here, the word And introduces a new event. Use the natural form in your language for introducing a new event. Alternate translation: [And it happened that] or [After this,]
Note 2 topic: writing-pronouns
προσέφερον
˱they˲_˓were˒_bringing
Here, the pronoun they refers to people in general. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that refers generally to people. Alternate translation: [other people were bringing]
Note 3 topic: translate-symaction
αὐτῶν ἅψηται
˱against˲_them ˱he˲_˓may˒_touch
In Mark’s culture, when Jesus wouldtouch the little children, that would express God’s love for them and convey God’s blessing to them. If it would be helpful in your language, you could refer to a similar action from your culture, or you could explain what laying his hands on them means. Alternate translation: [he might stretch out his hands toward them] or [he might touch them to bless them]
Note 4 topic: writing-pronouns
αὐτοῖς
˱to˲_them
The pronoun them refers to the people who were bringing the little children. If this is not clear for your readers, you could refer to these people more directly. Alternate translation: [the people who were bringing the little children]
OET (OET-LV) And they_were_bringing little_children to_him, in_order_that he_may_touch against_them, but the apprentices/followers gave_rebuke to_them.
OET (OET-RV) The people were bringing small children for Yeshua to touch, but his apprentices scolded them.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.