Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mark C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

OET interlinear MARK 10:13

 MARK 10:13 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. καὶ
    2. kai
    3. And
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. 100%
    11. Y29
    12. 30935
    1. προσέφερον
    2. prosferō
    3. they were bringing
    4. bringing
    5. 43740
    6. VIIA3..P
    7. ˱they˲ /were/ bringing
    8. ˱they˲ /were/ bringing
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 30936
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. to him
    4. -
    5. 8460
    6. R...3DMS
    7. ˱to˲ him
    8. ˱to˲ him
    9. -
    10. 100%
    11. R30791; Person=Jesus
    12. 30937
    1. παιδία
    2. paidion
    3. little children
    4. small children
    5. 38130
    6. N....ANP
    7. little_children
    8. little_children
    9. -
    10. 100%
    11. F30941
    12. 30938
    1. ἵνα
    2. hina
    3. in order that
    4. -
    5. 24430
    6. C.......
    7. in_order_that
    8. in_order_that
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 30939
    1. ἅψηται
    2. haptō
    3. -
    4. -
    5. 6810
    6. VSAM3..S
    7. ˱he˲ /may/ touch
    8. ˱he˲ /may/ touch
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 30940
    1. αὐτῶν
    2. autos
    3. against them
    4. -
    5. 8460
    6. R...3GNP
    7. ˱against˲ them
    8. ˱against˲ them
    9. -
    10. 50%
    11. R30938
    12. 30941
    1. ἅψηται
    2. haptō
    3. he may touch
    4. touch
    5. 6810
    6. VSAM3..S
    7. ˱he˲ /may/ touch
    8. ˱he˲ /may/ touch
    9. -
    10. 50%
    11. -
    12. 30942
    1. οἱ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....NMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 30943
    1. δὲ
    2. de
    3. but
    4. but
    5. 11610
    6. C.......
    7. but
    8. but
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 30944
    1. μαθηταὶ
    2. mathētēs
    3. apprentices/followers
    4. apprentices
    5. 31010
    6. N....NMP
    7. apprentices/followers
    8. disciples
    9. -
    10. 100%
    11. F30960; F30972; F30986
    12. 30945
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R...3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 30946
    1. ἐπετίμων
    2. epitimaō
    3. -
    4. -
    5. 20080
    6. VIIA3..P
    7. /were/ giving_rebuke
    8. /were/ giving_rebuke
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 30947
    1. ἐπετίμησαν
    2. epitimaō
    3. gave rebuke
    4. -
    5. 20080
    6. VIAA3..P
    7. gave_rebuke
    8. gave_rebuke
    9. -
    10. 62%
    11. -
    12. 30948
    1. αὐτοῖς
    2. autos
    3. to them
    4. -
    5. 8460
    6. R...3DMP
    7. ˱to˲ them
    8. ˱to˲ them
    9. -
    10. 62%
    11. -
    12. 30949
    1. τοῖς
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. R....DMP
    7. ˱to˲ the ‹ones›
    8. ˱to˲ the ‹ones›
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 30950
    1. προσφέρουσιν
    2. prosferō
    3. -
    4. -
    5. 43740
    6. VPPA.DMP
    7. bringing
    8. bringing
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 30951

OET (OET-LV)And they_were_bringing little_children to_him, in_order_that he_may_touch against_them, but the apprentices/followers gave_rebuke to_them.

OET (OET-RV)The people were bringing small children for Yeshua to touch, but his apprentices scolded them.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-newevent

καὶ

and

Here, the word And introduces a new event. Use the natural form in your language for introducing a new event. Alternate translation: [And it happened that] or [After this,]

Note 2 topic: writing-pronouns

προσέφερον

˱they˲_/were/_bringing

Here, the pronoun they refers to people in general. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that refers generally to people. Alternate translation: [other people were bringing]

Note 3 topic: translate-symaction

αὐτῶν ἅψηται

˱against˲_them ˱he˲_/may/_touch

In Mark’s culture, when Jesus wouldtouch the little children, that would express God’s love for them and convey God’s blessing to them. If it would be helpful in your language, you could refer to a similar action from your culture, or you could explain what laying his hands on them means. Alternate translation: [he might stretch out his hands toward them] or [he might touch them to bless them]

Note 4 topic: writing-pronouns

αὐτοῖς

˱to˲_them

The pronoun them refers to the people who were bringing the little children. If this is not clear for your readers, you could refer to these people more directly. Alternate translation: [the people who were bringing the little children]

TSN Tyndale Study Notes:

10:13 The ages of the children cannot be determined from this passage. The Greek word paidia can refer to a broad spectrum of ages, from a twelve-year-old child (5:41-42) down to an eight-day-old infant (Gen 17:12, Greek version).
• the disciples scolded the parents: See study note on Luke 18:15-17.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 25320
    4. PS
    5. kai
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. 100%
    11. Y29
    12. 30935
    1. they were bringing
    2. bringing
    3. 43740
    4. prosferō
    5. V-IIA3..P
    6. ˱they˲ /were/ bringing
    7. ˱they˲ /were/ bringing
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 30936
    1. little children
    2. small children
    3. 38130
    4. paidion
    5. N-....ANP
    6. little_children
    7. little_children
    8. -
    9. 100%
    10. F30941
    11. 30938
    1. to him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3DMS
    6. ˱to˲ him
    7. ˱to˲ him
    8. -
    9. 100%
    10. R30791; Person=Jesus
    11. 30937
    1. in order that
    2. -
    3. 24430
    4. hina
    5. C-.......
    6. in_order_that
    7. in_order_that
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 30939
    1. he may touch
    2. touch
    3. 6810
    4. haptō
    5. V-SAM3..S
    6. ˱he˲ /may/ touch
    7. ˱he˲ /may/ touch
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 30942
    1. against them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3GNP
    6. ˱against˲ them
    7. ˱against˲ them
    8. -
    9. 50%
    10. R30938
    11. 30941
    1. but
    2. but
    3. 11610
    4. de
    5. C-.......
    6. but
    7. but
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 30944
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 30943
    1. apprentices/followers
    2. apprentices
    3. 31010
    4. mathētēs
    5. N-....NMP
    6. apprentices/followers
    7. disciples
    8. -
    9. 100%
    10. F30960; F30972; F30986
    11. 30945
    1. gave rebuke
    2. -
    3. 20080
    4. epitimaō
    5. V-IAA3..P
    6. gave_rebuke
    7. gave_rebuke
    8. -
    9. 62%
    10. -
    11. 30948
    1. to them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3DMP
    6. ˱to˲ them
    7. ˱to˲ them
    8. -
    9. 62%
    10. -
    11. 30949

OET (OET-LV)And they_were_bringing little_children to_him, in_order_that he_may_touch against_them, but the apprentices/followers gave_rebuke to_them.

OET (OET-RV)The people were bringing small children for Yeshua to touch, but his apprentices scolded them.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 MARK 10:13 ©