Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mark C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 10 V1V3V5V7V9V11V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51

OET interlinear MARK 10:13

 MARK 10:13 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. Y29
    11. 30640
    1. προσέφερον
    2. prosferō
    3. they were bringing
    4. bringing
    5. 43740
    6. VIIA3··P
    7. ˱they˲ ˓were˒ bringing
    8. ˱they˲ ˓were˒ bringing
    9. -
    10. Y29
    11. 30641
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. to him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMS
    7. ˱to˲ him
    8. ˱to˲ him
    9. -
    10. Y29; R30496; Person=Jesus
    11. 30642
    1. παιδία
    2. paidion
    3. little children
    4. small children
    5. 38130
    6. N····ANP
    7. little_children
    8. little_children
    9. -
    10. Y29; F30646
    11. 30643
    1. ἵνα
    2. hina
    3. in order that
    4. -
    5. 24430
    6. C·······
    7. in_order_that
    8. in_order_that
    9. -
    10. Y29
    11. 30644
    1. ἅψηται
    2. haptō
    3. -
    4. -
    5. 6810
    6. VSAM3··S
    7. ˱he˲ ˓may˒ touch
    8. ˱he˲ ˓may˒ touch
    9. -
    10. -
    11. 30645
    1. αὐτῶν
    2. autos
    3. against them
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GNP
    7. ˱against˲ them
    8. ˱against˲ them
    9. -
    10. Y29; R30643
    11. 30646
    1. ἅψηται
    2. haptō
    3. he may touch
    4. touch
    5. 6810
    6. VSAM3··S
    7. ˱he˲ ˓may˒ touch
    8. ˱he˲ ˓may˒ touch
    9. -
    10. Y29
    11. 30647
    1. οἱ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····NMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y29
    11. 30648
    1. δέ
    2. de
    3. but
    4. but
    5. 11610
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. -
    10. Y29
    11. 30649
    1. μαθηταί
    2. mathētēs
    3. apprentices/followers
    4. apprentices
    5. 31010
    6. N····NMP
    7. apprentices/followers
    8. disciples
    9. -
    10. Y29; F30665; F30667; F30676; F30690
    11. 30650
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. -
    11. 30651
    1. ἐπετίμων
    2. epitimaō
    3. -
    4. -
    5. 20080
    6. VIIA3··P
    7. ˓were˒ giving_rebuke
    8. ˓were˒ giving_rebuke
    9. -
    10. -
    11. 30652
    1. ἐπετίμησαν
    2. epitimaō
    3. gave rebuke
    4. -
    5. 20080
    6. VIAA3··P
    7. gave_rebuke
    8. gave_rebuke
    9. -
    10. Y29
    11. 30653
    1. αὐτοῖς
    2. autos
    3. to them
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMP
    7. ˱to˲ them
    8. ˱to˲ them
    9. -
    10. Y29
    11. 30654
    1. τοῖς
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. R····DMP
    7. ˱to˲ the ‹ones›
    8. ˱to˲ the ‹ones›
    9. -
    10. -
    11. 30655
    1. προσφέρουσιν
    2. prosferō
    3. -
    4. -
    5. 43740
    6. VPPA·DMP
    7. bringing
    8. bringing
    9. -
    10. -
    11. 30656

OET (OET-LV)And they_were_bringing little_children to_him, in_order_that he_may_touch against_them, but the apprentices/followers gave_rebuke to_them.

OET (OET-RV)The people were bringing small children for Yeshua to touch, but his apprentices scolded them.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-newevent

καὶ

(Some words not found in SR-GNT: Καί προσέφερον αὐτῷ παιδία ἵνα αὐτῶν ἅψηται οἱ δέ μαθηταί ἐπετίμησαν αὐτοῖς)

Here, the word And introduces a new event. Use the natural form in your language for introducing a new event. Alternate translation: [And it happened that] or [After this,]

Note 2 topic: writing-pronouns

προσέφερον

˱they˲_˓were˒_bringing

Here, the pronoun they refers to people in general. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that refers generally to people. Alternate translation: [other people were bringing]

Note 3 topic: translate-symaction

αὐτῶν ἅψηται

˱against˲_them ˱he˲_˓may˒_touch

In Mark’s culture, when Jesus wouldtouch the little children, that would express God’s love for them and convey God’s blessing to them. If it would be helpful in your language, you could refer to a similar action from your culture, or you could explain what laying his hands on them means. Alternate translation: [he might stretch out his hands toward them] or [he might touch them to bless them]

Note 4 topic: writing-pronouns

αὐτοῖς

˱to˲_them

The pronoun them refers to the people who were bringing the little children. If this is not clear for your readers, you could refer to these people more directly. Alternate translation: [the people who were bringing the little children]

TSN Tyndale Study Notes:

10:13 The ages of the children cannot be determined from this passage. The Greek word paidia can refer to a broad spectrum of ages, from a twelve-year-old child (5:41-42) down to an eight-day-old infant (Gen 17:12, Greek version).
• the disciples scolded the parents: See study note on Luke 18:15-17.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 25320
    4. PS
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. Y29
    11. 30640
    1. they were bringing
    2. bringing
    3. 43740
    4. prosferō
    5. V-IIA3··P
    6. ˱they˲ ˓were˒ bringing
    7. ˱they˲ ˓were˒ bringing
    8. -
    9. Y29
    10. 30641
    1. little children
    2. small children
    3. 38130
    4. paidion
    5. N-····ANP
    6. little_children
    7. little_children
    8. -
    9. Y29; F30646
    10. 30643
    1. to him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DMS
    6. ˱to˲ him
    7. ˱to˲ him
    8. -
    9. Y29; R30496; Person=Jesus
    10. 30642
    1. in order that
    2. -
    3. 24430
    4. hina
    5. C-·······
    6. in_order_that
    7. in_order_that
    8. -
    9. Y29
    10. 30644
    1. he may touch
    2. touch
    3. 6810
    4. haptō
    5. V-SAM3··S
    6. ˱he˲ ˓may˒ touch
    7. ˱he˲ ˓may˒ touch
    8. -
    9. Y29
    10. 30647
    1. against them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GNP
    6. ˱against˲ them
    7. ˱against˲ them
    8. -
    9. Y29; R30643
    10. 30646
    1. but
    2. but
    3. 11610
    4. de
    5. C-·······
    6. but
    7. but
    8. -
    9. Y29
    10. 30649
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y29
    10. 30648
    1. apprentices/followers
    2. apprentices
    3. 31010
    4. mathētēs
    5. N-····NMP
    6. apprentices/followers
    7. disciples
    8. -
    9. Y29; F30665; F30667; F30676; F30690
    10. 30650
    1. gave rebuke
    2. -
    3. 20080
    4. epitimaō
    5. V-IAA3··P
    6. gave_rebuke
    7. gave_rebuke
    8. -
    9. Y29
    10. 30653
    1. to them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DMP
    6. ˱to˲ them
    7. ˱to˲ them
    8. -
    9. Y29
    10. 30654

OET (OET-LV)And they_were_bringing little_children to_him, in_order_that he_may_touch against_them, but the apprentices/followers gave_rebuke to_them.

OET (OET-RV)The people were bringing small children for Yeshua to touch, but his apprentices scolded them.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MARK 10:13 ©