Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 17 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) All male babies must be circumcised when they’re eight days old. This includes all those born in your own house, as well as any that have been bought from foreigners even if they’re not your biological descendants.
OET-LV And_age of_eight days he_will_be_circumcised to/for_you_all every male throughout_generations_your_all’s one_born of_[the]_household and_bought of_silver from_all son of_foreignness who not of_offspring_your he.
UHB וּבֶן־שְׁמֹנַ֣ת יָמִ֗ים יִמּ֥וֹל לָכֶ֛ם כָּל־זָכָ֖ר לְדֹרֹתֵיכֶ֑ם יְלִ֣יד בָּ֔יִת וּמִקְנַת־כֶּ֨סֶף֙ מִכֹּ֣ל בֶּן־נֵכָ֔ר אֲשֶׁ֛ר לֹ֥א מִֽזַּרְעֲךָ֖ הֽוּא׃ ‡
(ūⱱen-shəmonat yāmim yimmōl lākem kāl-zākār lədorotēykem yəlid bāyit ūmiqnat-keşef mikkol ben-nēkār ʼₐsher loʼ mizzarˊₐkā hūʼ.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ παιδίον ὀκτὼ ἡμερῶν περιτμηθήσεται ὑμῖν, πᾶν ἀρσενικὸν εἰς τὰς γενεὰς ὑμῶν· καὶ οἰκογενὴς καὶ ὁ ἀργυρώνητος ἀπὸ παντὸς υἱοῦ ἀλλοτρίου, ὃς οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ σπέρματός σου,
(Kai paidion oktō haʸmerōn peritmaʸthaʸsetai humin, pan arsenikon eis tas geneas humōn; kai oikogenaʸs kai ho argurōnaʸtos apo pantos huiou allotriou, hos ouk estin ek tou spermatos sou, )
BrTr And the child of eight days old shall be circumcised by you, every male throughout your generations, and the servant born in the house and he that is bought with money, of every son of a stranger, who is not of thy seed.
ULT So a son of eight days must be circumcised, every male among you throughout your generations, the one born in your house and the one bought with money from any son of a foreigner, who is not your offspring.
UST For all future generations you must circumcise every baby boy who is eight days old, as well as all other males among your people. That includes males from your own family as well as those who are not your descendants but are servants whom you bought from foreigners.
BSB § Generation after generation, every male must be circumcised when he is eight days old, including those born in your household and those purchased from a foreigner—even those who are not your offspring.
OEB Every male when he is eight days old, must be circumcised throughout your generations, whether he is born in the house, or bought with money from any foreigner who is not of your offspring.
WEBBE He who is eight days old shall be circumcised amongst you, every male throughout your generations, he who is born in the house, or bought with money from any foreigner who is not of your offspring.
WMBB (Same as above)
NET Throughout your generations every male among you who is eight days old must be circumcised, whether born in your house or bought with money from any foreigner who is not one of your descendants.
LSV And a son of eight days is circumcised by you; every male throughout your generations, born in the house, or bought with money from any son of a stranger, who is not of your seed;
FBV From now and for all generations to come every male among you who is eight days old must be circumcised. This includes not only your sons but also those born in your household or bought from foreigners.
T4T Every male child among you must be circumcised when he is eight days old, in all future generations. That includes baby boys in your household or those born from slaves that have been bought, and baby boys of foreigners who live among you but do not belong to your household.
LEB And at eight days of age[fn] you shall yourselves circumcise every male belonging to your generations and the servant born in your house and the one bought from any foreigner[fn] who is not from your offspring.
17:12 Literally “a son of eight days”
17:12 Literally “those born of house and acquisition of money from every son of a foreigner”
BBE Every male among you, from one generation to another, is to undergo circumcision when he is eight days old, with every servant whose birth takes place in your house, or for whom you gave money to someone of another country, and not of your seed.
Moff No Moff GEN book available
JPS And he that is eight days old shall be circumcised among you, every male throughout your generations, he that is born in the house, or bought with money of any foreigner, that is not of thy seed.
ASV And he that is eight days old shall be circumcised among you, every male throughout your generations, he that is born in the house, or bought with money of any foreigner that is not of thy seed.
DRA An infant of eight days old shall be circumcised among you, every man child in your generations: he that is born in the house, as well as the bought servant shall be circumcised, and whosoever is not of your stock:
YLT 'And a son of eight days is circumcised by you; every male to your generations, born in the house, or bought with money from any son of a stranger, who is not of thy seed;
Drby And at eight days old shall every male in your generations be circumcised among you — he who is born in the house, and he who is bought with money, any stranger who is not of thy seed.
RV And he that is eight days old shall be circumcised among you, every male throughout your generations, he that is born in the house, or bought with money of any stranger, which is not of thy seed.
Wbstr And he that is eight days old shall be circumcised among you, every male-child in your generations, he that is born in the house, or bought with money of any stranger, who is not of thy seed.
KJB-1769 And he that is eight days old shall be circumcised among you, every man child in your generations, he that is born in the house, or bought with money of any stranger, which is not of thy seed.[fn]
(And he that is eight days old shall be circumcised among you, every man child in your generations, he that is born in the house, or bought with money of any stranger, which is not of thy/your seed. )
17.12 he that is eight…: Heb. a son of eight days
KJB-1611 [fn][fn]And he that is eight dayes olde, shalbe circumcised among you, euery man child in your generations, he that is borne in the house, or bought with money of any stranger, which is not of thy seed.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
Bshps And euery man chylde of eyght dayes olde shalbe circumcised amongst you in your generations, both he that is borne in thy house, as he that is bought with money of any straunger, whiche is not of thy seede.
(And every man chylde of eyght days old shall be circumcised amongst you in your generations, both he that is born in thy/your house, as he that is bought with money of any stranger, which is not of thy/your seede.)
Gnva And euery man childe of eight dayes olde among you, shalbe circumcised in your generations, aswell he that is borne in thine house, as he that is bought with money of any stranger, which is not of thy seede.
(And every man child of eight days old among you, shall be circumcised in your generations, aswell he that is born in thine/your house, as he that is bought with money of any stranger, which is not of thy/your seede. )
Cvdl Euery manchilde whan it is eight dayes olde, shalbe circucyded thorow out youre posterities: In like maner all housholde folkes borne at home, or bought, or eny other also that is a strauger and not of thy sede.
(Every manchild when it is eight days old, shall be circucyded throughout your(pl) posteritys: In like manner all household folkes born at home, or bought, or any other also that is a strauger and not of thy/your sede.)
Wycl A yong child of eiyte daies schal be circumsidid in you, al male kynde in youre generaciouns, as wel a borun seruaunt as a seruaunt bouyt schal be circumsidid, and who euere is of youre kynrede he schal be circumsidid;
(A young child of eight days shall be circumsidid in you, all male kind in your(pl) generations, as well a born servant as a servant bouyt shall be circumsidid, and who euere is of your(pl) kynrede he shall be circumsidid;)
Luth Ein jegliches Knäblein, wenn es acht Tage alt ist, sollt ihr beschneiden bei euren Nachkommen; desselbengleichen auch alles was Gesindes daheim geboren oder erkauft ist von allerlei Fremden, die nicht eures Samens sind.
(A jegliches Knäblein, when it acht days old is, sollt you/their/her beschneiden at yours Nachkommen; desselbengleichen also all/everything what/which Gesindes daheim geboren or erkauft is from allerlei Fremden, the not eures Samens sind.)
ClVg Infans octo dierum circumcidetur in vobis, omne masculinum in generationibus vestris: tam vernaculus, quam emptitius circumcidetur, et quicumque non fuerit de stirpe vestra:
(Infans octo dierum circumcidetur in vobis, omne masculinum in generationibus vestris: tam vernaculus, how emptitius circumcidetur, and quicumque not/no has_been about stirpe vestra: )
17:1-27 God now gave the family signs that the promises would be fulfilled. He changed Abram’s name to Abraham (17:1-8), instituted the rite of circumcision as the sign of the covenant (17:9-14, 23-27), and changed Sarai’s name to Sarah (17:15-22).
Circumcision
Circumcision, the removal of the male foreskin, was practiced by a number of cultures in the ancient world (see Jer 9:25-26).
God chose circumcision as the sign of a covenant that focuses on descendants. God had promised to make Abraham and his descendants into a great nation (Gen 12:2; 17:3-6) and to use them to redeem the Gentile nations (12:3; see Gal 3:8-9). Circumcision was God’s signature in flesh; it would identify Abraham and his descendants as God’s own people (Gen 17:9-14) and remind them to live in faithfulness to the covenant.
Although circumcision was applied to adult males when they joined the covenant community (Gen 17:23-27; Exod 12:48; Josh 5:3-7), it was usually performed on infants (Gen 21:4; Lev 12:3), who received God’s promises and membership in the covenant community through their parents. Faith was required in order to receive God’s blessings, however, as can be seen in the differentiation between Ishmael and Isaac, Esau and Jacob, and Joseph and his brothers. Non-Israelites could also obligate themselves to Israel’s covenant (Exod 12:48; cp. Gen 34:15-24), and circumcision marked their inclusion into the worshiping community (e.g., Exod 12:44).
Circumcision would help Israel recognize and remember that they must lay aside natural impurity. God’s people had to be loyal to the covenant, to the family, and to their own marriages. Intermarriage with uncircumcised people who were not of the covenant was a violation of the covenant. Any man who refused to be circumcised (physically cut in this symbolic way) would be cut off from the covenant people because of his disobedience to God’s command (Gen 17:14).
Circumcision is a symbol of separation from the world, of purity, and of loyalty to the covenant. It provides the powerful metaphor of “circumcision of the heart,” which designates a heart that is committed to God and is inwardly set apart to God, rather than being stubbornly resistant (Lev 26:41; Deut 30:6; Jer 4:4; 9:26; Eph 2:11). Circumcision of the heart evidences salvation and fellowship with God (see Ezek 18:31-32; 36:25-27; Rom 2:28-29; 4:11).
When Jesus Christ established God’s new covenant, he fulfilled the requirements of the old covenant. It is not necessary for Gentile believers to be circumcised, since they are incorporated into the people of God through faith in Christ (Acts 15:1-29; Rom 2:25-29; Gal 2:1-10; 6:15; Col 2:11-12). One must turn in confidence to God and his promises, lay aside sinful behavior and the customs of the world, and live a new life by faith (see Jer 31:33-34; Rom 8:1-17; Gal 5:16–6:10).
Passages for Further Study
Gen 17:9-14, 23-27; 21:4; 34:1-26; Exod 4:24-26; 12:48; Lev 12:3; Josh 5:2-8; Jer 9:25-26; Ezek 44:7-9; Luke 1:59; 2:21; Acts 15:1-31; 16:1-5; Rom 2:25-29; 1 Cor 7:17-19; Gal 5:1-6, 11-12; 6:12-16; Eph 2:11-18; Phil 3:2-7; Col 2:11; 3:11
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
וּבֶן שְׁמֹנַ֣ת יָמִ֗ים יִמּ֥וֹל
and,age eight days circumcised
Consider what is the best way to translate this passive clause in your language. Alternate translation: “Every eight-day-old baby boy must be circumcised by you,” or “So you must circumcise every eight-day-old baby boy,”
כָּל זָכָ֖ר
all/each/any/every male
The Hebrew text is ambiguous here. It could mean: (1) “and every other male” or “as well as all other males” or (2) “yes, every male child”. The following context suggests that this phrase includes males of all ages, not just babies, since male slaves who were bought would especially include adult males.
Note 2 topic: figures-of-speech / infostructure
לְדֹרֹתֵיכֶ֑ם
throughout,generations,your_all's
It may be more natural to put this phrase at the beginning of this verse and say, “For all future generations you must circumcise every baby boy who is eight days old, as well as all other males among your people …” Do what is best in your language. Alternate translation: “for all future generations,”
יְלִ֣יד בָּ֔יִת
born house
This phrase refers to Abraham’s future sons, including Isaac (Gen 21:4) and his concubines’ sons (25:6), and may also refer to the sons of Abraham’s servants. Also, for some languages it may be better to begin a new sentence here. Do what is best in your language. Alternate translation: “including males who are born in your family” or “That includes those from your own family”
וּמִקְנַת כֶּ֨סֶף֙ מִכֹּ֣ל בֶּן נֵכָ֔ר אֲשֶׁ֛ר לֹ֥א מִֽזַּרְעֲךָ֖
and,bought money from=all son_of foreigner which/who not of,offspring,your
Alternate translation: “and those whom you buy from foreigners as slaves who are not your descendants.” or “as well as those who are not your offspring but are slaves whom you have bought from foreigners.”