Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 10 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51
OET (OET-LV) And they_were on the way going_up to Hierousalaʸm/(Yərūshālayim), and the Yaʸsous was going_before them, and they_were_being_amazed, and they following were_fearing.
And having_taken the twelve back, he_began to_be_telling to_them the things going to_be_happening to_him.
OET (OET-RV) They were heading south on their way to Yerushalem with Yeshua in front, and his followers were a bit surprised and a bit scared. Yeshua took the twelve aside and started telling them what was going to happen to him,
Jesus told his disciples in 8:31 and 9:31 that people would kill him and that he would rise from the dead after three days. In 10:32–34, Jesus again told the disciples that these things would happen to him. This time he gave more details about how it would happen.
It is good to translate this section before you decide on a heading for it.
Here are some other possible headings for this section:
For the Third Time Jesus Foretells That He Will Die and Come Back to Life (GW)
Jesus continues his journey toward suffering and death in Jerusalem
Refer to your section title for 9:30–32. If you used a phrase that means “the second time” there, you should use a phrase that means “the third time” here.
There are parallel passages for this section in Matthew 20:17–19 and Luke 18:31–34.
As they were going up the road to Jerusalem, Jesus was walking ahead of them.
¶ As they were going to Jerusalem, Jesus led the way.
¶ Jesus and his disciples continued on the road going up to Jerusalem. Jesus was walking ahead of them.
¶ Jesus preceded his followers on the road, and they continued going uphill toward Jerusalem.
The events in this section happened sometime after the event in the preceding section. At the beginning of that section in 10:17, Jesus started on his journey. The events in this section happened while he was on the journey. Indicate this in a natural way in your language.
Here are some other ways to translate this:
And they were on the road (RSV)
They were now on the way up to Jerusalem (NLT)
As Jesus and the people with him were on the road to Jerusalem (NCV)
As they were going up the road to Jerusalem: Jesus and his disciples had already begun to travel toward Jerusalem (see 10:17 and 10:23). It may be natural in your language to indicate this in some way. For example:
As they continued going up the road to Jerusalem
they: The pronoun they refers to Jesus’ disciples. You may need to make this explicit in your translation. Since Jesus was with them, some versions include Jesus along with the disciples as those referred to as they. For example, the GNT says:
Jesus and his disciples
going up the road to Jerusalem: When the writers of the Bible said that people were going to Jerusalem, they usually said that they were going up to Jerusalem. This is because the city of Jerusalem was higher than most parts of the land of Israel. It was located in the mountains at an altitude of about 800 meters above sea level.
In some languages, it is natural to speak of going up or down when traveling on a road. In other languages, this may not be natural, or it may not be understood. If that is true in your language, you may use a more general expression. For example:
were going on the road to Jerusalem
Jerusalem: Jerusalem was the most important city to the Jewish people. The temple where they worshiped God was there. The high priest and many other religious, government, and military leaders lived there. In some languages you may want to include a footnote with some of this information.
See how you translated this city name in 1:5a.
Jesus was walking ahead of them: The phrase Jesus was walking ahead of them means that Jesus was walking first along the road, and the others were behind him.
The disciples were amazed,
His disciples were amazed,
The followers were surprised that he was going there,
but those who followed were afraid.
and the others who followed them were fearful about it.
and the other people who were following them felt frightened/apprehensive about what would happen.
The disciples were amazed, but those who followed were afraid: The phrases The disciples and those who followed refer to two different groups of people.There is a textual issue here. As a result, English versions interpret the relationship between the phrases the disciples and those who followed in either of two ways: (1) The phrases refer to two different groups of people. For example, the GW says: “His disciples were shocked…. The others who followed were afraid.” (BSB, NIV, GW, GNT, NASB, NJB, RSV, REB, NET, NLT, CEV, NCV, ESV). (2) The phrases both refer to the same group of people. For example, the KJV says: “they were amazed, and as they followed, they were afraid” (KJV). Most English versions follow the Greek manuscripts on which interpretation (1) is based. It is recommended that you follow option (1), as most English versions do. In some languages, it may be necessary to make this more explicit than the BSB does. For example, the GW says:
His disciples were shocked…. The others who followed were afraid.
disciples: The word disciples here refers to the twelve men whom Jesus chose as apostles in 3:14–18. See how you translated this word at 2:15b. See also disciple in the Glossary.
amazed: The Greek word that the BSB translates as amazed means “astonished” or “very surprised.” Apparently the disciples were amazed that Jesus was going to a place where there might be danger to him. In some languages it may be necessary to say why they were amazed. For example:
His disciples were shocked [that he was going to Jerusalem]. (GW)
those who followed were afraid: The text does not say why the people who followed were afraid. It was probably for the same reason that the disciples were astonished. They realized that it might be dangerous to go to Jerusalem.
those who followed: The phrase those who followed refers to other people (beside the twelve disciples) who were traveling with him. In this context, they were literally following Jesus on the road. Jesus led the way, his disciples came behind him, and those who followed were behind the disciples.
In some languages it may be more natural to change the order of the parts of this verse. For example, the CEV says:
32bThe disciples were confused 32aas Jesus led them toward Jerusalem, 32cand his other followers were afraid.
Again Jesus took the Twelve aside
Once more Jesus took the twelve disciples aside from the crowd
As he had done before, Jesus told/invited his twelve followers to come so he could talk with them alone
and began to tell them what was going to happen to Him:
and told them what was going to happen to him.
and tell them what was going to happen to him.
Again: The word AgainThe Greek word that the BSB translates as Again is connected grammatically with the verb that the BSB translates as took…aside. But the BSB and a number of other English versions translate 10:32d in a way that includes the words began to tell them what was going to happen to him in what Jesus did again. applies to the whole action in 10:32d–e. It indicates that Jesus again took the disciples aside and taught them privately about what was going to happen to him. He had done this earlier, in 9:30–32.
Jesus took the Twelve aside: The phrase took…aside means “led away from the other people.” Jesus led his twelve disciples away from the crowd who were following them. He wanted to speak with his disciples privately.
In some languages the natural way to translate took…aside would be with an indirect quote. For example:
Jesus told the twelve disciples to come with him so he could be alone with them
the Twelve: The phrase the Twelve refers to the twelve disciples whom Jesus had selected as his special helpers. See how you translated this phrase in 4:10a.
and began to tell them what was going to happen to Him: This clause summarizes Jesus’ speech in 10:33–34. Jesus told his disciples about what was going to happen to him in Jerusalem.
Note 1 topic: writing-newevent
δὲ
(Some words not found in SR-GNT: ἦσαν Δέ ἐν τῇ ὁδῷ ἀναβαίνοντες εἰς Ἱεροσόλυμα καί ἦν προάγων αὐτούς ὁ Ἰησοῦς καί ἐθαμβοῦντο οἱ δέ ἀκολουθοῦντες ἐφοβοῦντο Καί παραλαβών πάλιν τούς δώδεκα ἤρξατο αὐτοῖς λέγειν τά μέλλοντα αὐτῷ συμβαίνειν)
Here, the word Now introduces the next major event in the story. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave Now untranslated. Alternate translation: [Later on,] or [After that,]
Note 2 topic: figures-of-speech / go
ἀναβαίνοντες
going_up
In a context such as this, your language might say “coming” instead of going. Alternate translation: [coming up]
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐθαμβοῦντο
˱they˲_˓were_being˒_amazed
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say what did the action, it is clear from the context that it was how Jesus was going ahead of them. Alternate translation: [how he was going ahead amazed the disciples]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
οἱ & ἀκολουθοῦντες
they & following
Some people were walking behind Jesus and his 12 disciples. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [those people who were following behind them] or [the other people who were traveling with them]
Note 5 topic: figures-of-speech / nominaladj
τοὺς δώδεκα
(Some words not found in SR-GNT: ἦσαν Δέ ἐν τῇ ὁδῷ ἀναβαίνοντες εἰς Ἱεροσόλυμα καί ἦν προάγων αὐτούς ὁ Ἰησοῦς καί ἐθαμβοῦντο οἱ δέ ἀκολουθοῦντες ἐφοβοῦντο Καί παραλαβών πάλιν τούς δώδεκα ἤρξατο αὐτοῖς λέγειν τά μέλλοντα αὐτῷ συμβαίνειν)
See how you translated the phrase the Twelve in [3:16](../03/16.md). Alternate translation: [the 12 apostles] or [the 12 men whom he had chosen to be apostles]
10:32-34 The disciples’ awe and the people’s fear cast a dark shadow over what lay ahead, given the hostility of the Jerusalem leaders toward Jesus (see 3:22-30; 7:1-13). Taking the disciples aside again, Jesus described the coming events in the greatest detail yet (see also 8:31; 9:31). He knew what was about to happen; what awaited him in Jerusalem was neither a tragedy nor fate, but God’s will (see 8:31-33; Acts 4:27-28). As the Son of God, Jesus had unique knowledge of his upcoming unique death as the Savior of the world.
OET (OET-LV) And they_were on the way going_up to Hierousalaʸm/(Yərūshālayim), and the Yaʸsous was going_before them, and they_were_being_amazed, and they following were_fearing.
And having_taken the twelve back, he_began to_be_telling to_them the things going to_be_happening to_him.
OET (OET-RV) They were heading south on their way to Yerushalem with Yeshua in front, and his followers were a bit surprised and a bit scared. Yeshua took the twelve aside and started telling them what was going to happen to him,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.