Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mark C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 11 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V25V26V27V28V29V30V31V32V33

OET interlinear MARK 11:24

 MARK 11:24 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Διά
    2. dia
    3. Because of
    4. -
    5. 12230
    6. P·······
    7. because_of
    8. because_of
    9. S
    10. Y33
    11. 32180
    1. τοῦτο
    2. houtos
    3. this
    4. -
    5. 37780
    6. R····ANS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. Y33
    11. 32181
    1. λέγω
    2. legō
    3. I am saying
    4. -
    5. 30040
    6. VIPA1··S
    7. ˱I˲ ˓am˒ saying
    8. ˱I˲ ˓am˒ saying
    9. -
    10. Y33; R32125; Person=Jesus
    11. 32182
    1. ὑμῖν
    2. su
    3. to you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2D·P
    7. ˱to˲ you_all
    8. ˱to˲ you_all
    9. -
    10. Y33; R31962
    11. 32183
    1. παντᾶ
    2. pas
    3. all things
    4. -
    5. 39560
    6. S····ANP
    7. all ‹things›
    8. all ‹things›
    9. -
    10. Y33
    11. 32184
    1. ὅσα
    2. hosos
    3. as much as
    4. -
    5. 37450
    6. R····ANP
    7. as_much_as
    8. as_much_as
    9. -
    10. Y33
    11. 32185
    1. ἄν
    2. an
    3. -
    4. -
    5. 3020
    6. T·······
    7. would
    8. would
    9. -
    10. -
    11. 32186
    1. προσευχόμενοι
    2. proseuχomai
    3. -
    4. -
    5. 43360
    6. VPPM·NMP
    7. praying
    8. praying
    9. -
    10. -
    11. 32187
    1. προσεύχεσθε
    2. proseuχomai
    3. you all are praying
    4. -
    5. 43360
    6. VIPM2··P
    7. ˱you_all˲ ˓are˒ praying
    8. ˱you_all˲ ˓are˒ praying
    9. -
    10. Y33; R31962; F32199
    11. 32188
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 32189
    1. αἰτεῖσθε
    2. aiteō
    3. are requesting
    4. -
    5. 1540
    6. VIPM2··P
    7. ˓are˒ requesting
    8. ˓are˒ requesting
    9. -
    10. Y33; R31962
    11. 32190
    1. αἰτῆσθε
    2. aiteō
    3. -
    4. -
    5. 1540
    6. VSPM2··P
    7. ˓may_be˒ requesting
    8. ˓may_be˒ requesting
    9. -
    10. -
    11. 32191
    1. πιστεύετε
    2. pisteuō
    3. be believing
    4. believe
    5. 41000
    6. VMPA2··P
    7. ˓be˒ believing
    8. ˓be˒ believing
    9. -
    10. Y33; R31962
    11. 32192
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. that
    4. -
    5. 37540
    6. C·······
    7. that
    8. that
    9. -
    10. Y33
    11. 32193
    1. ἐλάβετε
    2. lambanō
    3. you all received
    4. received
    5. 29830
    6. VIAA2··P
    7. ˱you_all˲ received
    8. ˱you_all˲ received
    9. -
    10. Y33; R31962
    11. 32194
    1. λαμβάνετε
    2. lambanō
    3. -
    4. -
    5. 29830
    6. VIPA2··P
    7. ˱you_all˲ ˓are˒ receiving
    8. ˱you_all˲ ˓are˒ receiving
    9. -
    10. -
    11. 32195
    1. λαμβάνεται
    2. lambanō
    3. -
    4. -
    5. 29830
    6. VIPP3··S
    7. ˱it˲ ˓is_being˒ received
    8. ˱it˲ ˓is_being˒ received
    9. -
    10. -
    11. 32196
    1. λήμψεσθε
    2. lambanō
    3. -
    4. -
    5. 29830
    6. VIFM2··P
    7. ˱you_all˲ ˓will_be˒ receiving
    8. ˱you_all˲ ˓will_be˒ receiving
    9. -
    10. -
    11. 32197
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 32198
    1. ἔσται
    2. eimi
    3. it will be done
    4. it
    5. 15100
    6. VIFM3··S
    7. ˱it˲ will_be ‹done›
    8. ˱it˲ will_be ‹done›
    9. -
    10. Y33; R32188
    11. 32199
    1. ὑμῖν
    2. su
    3. for you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2D·P
    7. ˱for˲ you_all
    8. ˱for˲ you_all
    9. -
    10. Y33; R31962
    11. 32200

OET (OET-LV)Because_of this I_am_saying to_you_all, all things as_much_as you_all_are_praying and are_requesting, be_believing that you_all_received, and it_will_be done for_you_all.

OET (OET-RV)So I tell you all that anything you ask God for in your prayers, if you believe that you have received it, then you will.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 11:20–26: Jesus used the withered fig tree as an example

The events in this section took place the morning after Jesus chased the merchants from the temple. On his way to Jerusalem the previous day, Jesus had spoken to a fig tree. He had said that no one would ever eat fruit from it again (11:12–14). In this section, 11:20–26, it was the next day. Jesus and his disciples were again walking from Bethany back to Jerusalem. They saw the same fig tree, which was now completely withered. It had died.

Jesus used the withered fig tree as an example to teach his disciples to trust God to do great things.Commentators think that what happened to the fig tree had a deeper meaning. The various interpretations include:(1) The withering of the fig tree at Jesus’ command was a symbol of God’s judgment on Jerusalem and the temple. (Kaiser, Evans page 182) thinks the judgment was of the temple.) France (page 444) mentions this interpretation but disagrees with it. That indicates that it might be good to check Kaiser on this matter, too.(2) The withering of the fig tree at Jesus’ command was a symbol of the coming judgment of Israel. It doesn’t seem necessary to give so much support for this. Lane (page 406) writes in his commentary: “Mark may have had in mind the passage from Hosea 9:16: The people of Israel are stricken. Their roots are dried up; they will bear no more fruit. And if they give birth, I will slaughter their beloved children. [NLT]”(3) The withering of the fig tree at Jesus’ command symbolized that the means of approaching God through worship at the temple was replaced so that now people would approach God through Jesus. (Edwards writes: “the fig tree thus symbolizes the temple: as the means of approach to God, the temple is fundamentally—‘from the roots’—replaced by Jesus as the center of Israel” page 346) He implied that he was able to make the fig tree wither because he trusted God. He told the disciples that their prayers would be answered if they trusted God. God would forgive their sins if they forgave others.

It is good to translate this section before you decide on a heading for it.

Here are some other possible headings for this section:

The Power of Faith (NCV)

A Lesson from the Fig Tree (CEV)

There are parallel passages for this section in Matthew 21:19–22 and Matthew 6:14–15. See also Matthew 17:20, 18:35, and Luke 17:6.

Paragraph 11:22–26

In 11:22–26, Jesus taught his disciples about trusting in God and praying. It may not be clear why he started doing this after Peter’s remark about the fig tree. You should make it clear in your translation that what Jesus said in the following paragraph was a response to Peter’s remark. Jesus used what happened to the fig tree as an example of the great things that can happen when people trust God.

11:24a

Therefore I tell you, whatever you ask for in prayer,

Therefore I tell you: The Greek expression that the BSB translates as Therefore I tell you introduces the lesson to be learned from 11:23. Jesus’ example in 11:23 is the basis for what he told his disciples in 11:24. In other words, God will do great things for those who trust him (11:23). That is the reason that they should believe when they pray. Then they will receive what they ask God for (11:24).

Here are some other ways to translate this expression:

That is why I tell you (JBP)

For this reason I tell you (NET)

whatever you ask for in prayer: The Greek clause that the BSB translates as whatever you ask for in prayer is literally “everything that you pray and ask.” There are two ways to understand the use of the two verbs “pray” and “ask”:

  1. The two verbs are expressing one action: praying, that is, “asking God in prayer.” For example, the CEV says:

    Everything you ask for in prayer (BSB, CEV, NIV, RSV, ESV, KJV, REB, GW, NLT, NCV)

  2. The two verbs are expressing two different actions: praying and asking. For example, the NJB says:

    everything you ask and pray for (NJB, GNT, NASB, NET, JBP)

Most English versions follow interpretation (1), and it is recommended that you do so. You may need to express this with only one verb in your translation. For example:

whatever you pray for (GW)

everything you ask/beg God for

everything you request from God

11:24b

believe that you have received it,

believe that you have received it: There is a textual issue here. (1) Some Greek manuscripts use a form of the verb receive that implies a past action. For example, the GNT says: “believe that you have received it” (BSB, NIV, GNT, RSV, ESV, NET, NASB, REB, GW, NLT, NCV, JBP). (2) Other Greek manuscripts use a form of the verb receive that implies a present action. For example, the KJV says: “believe that ye receive [them]” (KJV). Whether the verb is in the past or the present tense, it may be difficult to understand this phrase unless it is translated using the future tense. The clause believe that you have received it is a command. It is also a condition. If a person believes…(11:24b), then he will receive (11:24c). This is similar to what Jesus said in 11:23d–e.

The form of the Greek verb that the BSB translates as have received often refers to an event in the past. In this context many scholars think that it refers to believing that a future event is certain to happen. Use a natural way in your language to express this. For example:

believe that you will certainly receive it

believe that you are sure to receive it

believe that God has already granted your request

believe: The Greek word that the BSB translates as believe is the same word as in 11:23e. Translate it here as you did there. See believe, Meaning 3, in the Glossary.

11:24c

and it will be yours.

and it will be yours: The Greek clause that the BSB translates as and it will be yours is literally “and it will be for you.” This is very similar to 11:23f. If possible, use the same expression here that you used in 11:23f.

and: As in 11:23f, 11:24c shows the result of meeting the conditions in the previous clauses. You may need to connect 11:24c to what precedes with a word that introduces a result, such as “then,” rather than and.

it will be yours: You may need to make explicit that God will answer the prayer and give what is asked for. For example:

God will give it to you.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

διὰ τοῦτο

(Some words not found in SR-GNT: Διά τοῦτο λέγω ὑμῖν παντᾶ ὅσα προσεύχεσθε καί αἰτεῖσθε πιστεύετε ὅτι ἐλάβετε καί ἔσται ὑμῖν)

Here, the phrase Because of this introduces a result or inference based on what Jesus has just said about faith. If it would be helpful in your language, you could use a different word or phrase that introduces a result or inference. Alternate translation: [So then] or [For that reason]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicitinfo

πάντα ὅσα προσεύχεσθε

(Some words not found in SR-GNT: Διά τοῦτο λέγω ὑμῖν παντᾶ ὅσα προσεύχεσθε καί αἰτεῖσθε πιστεύετε ὅτι ἐλάβετε καί ἔσται ὑμῖν)

The expression everything, as much as you pray contains extra information that would be unnatural to express in some languages. If this is true of your language, you could shorten the expression. Alternate translation: [everything that you pray]

Note 3 topic: figures-of-speech / hendiadys

προσεύχεσθε καὶ αἰτεῖσθε

˱you_all˲_˓are˒_praying (Some words not found in SR-GNT: Διά τοῦτο λέγω ὑμῖν παντᾶ ὅσα προσεύχεσθε καί αἰτεῖσθε πιστεύετε ὅτι ἐλάβετε καί ἔσται ὑμῖν)

The two words pray and request express a single idea. The word pray tells how the disciples are making their requests. If it would be more natural in your language, you could express this meaning in a different way. Alternate translation: [you request in prayer] or [you request while praying]

Note 4 topic: translate-tense

ἐλάβετε

˱you_all˲_received

Here Jesus uses the past tense to refer to something in the future. He does this to indicate that the disciples should believe so strongly that they will receive what they ask for that it is as if they had already received it. If it would be helpful in your language, you could use the present or future tense and indicate the certainty in other way. Alternate translation: [you will certainly receive it] or [you are certain to receive it]

ἔσται ὑμῖν

˱it˲_will_be_‹done› ˱for˲_you_all

Alternate translation: [God will make it happen]

TSN Tyndale Study Notes:

11:1–13:37 This section centers on Jesus’ relationship to the Jerusalem Temple. Mark’s geographical arrangement places in 11:1–16:8 all his accounts of Jesus’ teachings and events associated with Jerusalem.
• The section concludes (13:1-37) with Jesus’ second extended teaching discourse (see 4:1-34), now focusing on the destruction of the Temple and the coming of the Son of Man. It is the climax for numerous statements within 11:1–13:37 concerning the divine judgment about to fall on Jerusalem and the Temple (see especially 11:12-25 and 12:1-12).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Because of
    2. -
    3. 12230
    4. S
    5. dia
    6. P-·······
    7. because_of
    8. because_of
    9. S
    10. Y33
    11. 32180
    1. this
    2. -
    3. 37780
    4. houtos
    5. R-····ANS
    6. this
    7. this
    8. -
    9. Y33
    10. 32181
    1. I am saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IPA1··S
    6. ˱I˲ ˓am˒ saying
    7. ˱I˲ ˓am˒ saying
    8. -
    9. Y33; R32125; Person=Jesus
    10. 32182
    1. to you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2D·P
    6. ˱to˲ you_all
    7. ˱to˲ you_all
    8. -
    9. Y33; R31962
    10. 32183
    1. all things
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. S-····ANP
    6. all ‹things›
    7. all ‹things›
    8. -
    9. Y33
    10. 32184
    1. as much as
    2. -
    3. 37450
    4. hosos
    5. R-····ANP
    6. as_much_as
    7. as_much_as
    8. -
    9. Y33
    10. 32185
    1. you all are praying
    2. -
    3. 43360
    4. proseuχomai
    5. V-IPM2··P
    6. ˱you_all˲ ˓are˒ praying
    7. ˱you_all˲ ˓are˒ praying
    8. -
    9. Y33; R31962; F32199
    10. 32188
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 32189
    1. are requesting
    2. -
    3. 1540
    4. aiteō
    5. V-IPM2··P
    6. ˓are˒ requesting
    7. ˓are˒ requesting
    8. -
    9. Y33; R31962
    10. 32190
    1. be believing
    2. believe
    3. 41000
    4. pisteuō
    5. V-MPA2··P
    6. ˓be˒ believing
    7. ˓be˒ believing
    8. -
    9. Y33; R31962
    10. 32192
    1. that
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-·······
    6. that
    7. that
    8. -
    9. Y33
    10. 32193
    1. you all received
    2. received
    3. 29830
    4. lambanō
    5. V-IAA2··P
    6. ˱you_all˲ received
    7. ˱you_all˲ received
    8. -
    9. Y33; R31962
    10. 32194
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 32198
    1. it will be done
    2. it
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IFM3··S
    6. ˱it˲ will_be ‹done›
    7. ˱it˲ will_be ‹done›
    8. -
    9. Y33; R32188
    10. 32199
    1. for you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2D·P
    6. ˱for˲ you_all
    7. ˱for˲ you_all
    8. -
    9. Y33; R31962
    10. 32200

OET (OET-LV)Because_of this I_am_saying to_you_all, all things as_much_as you_all_are_praying and are_requesting, be_believing that you_all_received, and it_will_be done for_you_all.

OET (OET-RV)So I tell you all that anything you ask God for in your prayers, if you believe that you have received it, then you will.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MARK 11:24 ©