Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) Because_of this I_am_saying to_you_all, all things as_much_as you_all_are_praying and are_requesting, be_believing that you_all_received, and it_will_be done for_you_all.
OET (OET-RV) So I tell you all that anything you ask God for in your prayers, if you believe that you have received it, then you will.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
διὰ τοῦτο
because_of this
Here, the phrase Because of this introduces a result or inference based on what Jesus has just said about faith. If it would be helpful in your language, you could use a different word or phrase that introduces a result or inference. Alternate translation: [So then] or [For that reason]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicitinfo
πάντα ὅσα προσεύχεσθε
all_‹things› as_much_as ˱you_all˲_/are/_praying
The expression everything, as much as you pray contains extra information that would be unnatural to express in some languages. If this is true of your language, you could shorten the expression. Alternate translation: [everything that you pray]
Note 3 topic: figures-of-speech / hendiadys
προσεύχεσθε καὶ αἰτεῖσθε
˱you_all˲_/are/_praying and /are/_requesting
The two words pray and request express a single idea. The word pray tells how the disciples are making their requests. If it would be more natural in your language, you could express this meaning in a different way. Alternate translation: [you request in prayer] or [you request while praying]
Note 4 topic: translate-tense
ἐλάβετε
˱you_all˲_received
Here Jesus uses the past tense to refer to something in the future. He does this to indicate that the disciples should believe so strongly that they will receive what they ask for that it is as if they had already received it. If it would be helpful in your language, you could use the present or future tense and indicate the certainty in other way. Alternate translation: [you will certainly receive it] or [you are certain to receive it]
ἔσται ὑμῖν
˱it˲_will_be_‹done› ˱for˲_you_all
Alternate translation: [God will make it happen]
11:1–13:37 This section centers on Jesus’ relationship to the Jerusalem Temple. Mark’s geographical arrangement places in 11:1–16:8 all his accounts of Jesus’ teachings and events associated with Jerusalem.
• The section concludes (13:1-37) with Jesus’ second extended teaching discourse (see 4:1-34), now focusing on the destruction of the Temple and the coming of the Son of Man. It is the climax for numerous statements within 11:1–13:37 concerning the divine judgment about to fall on Jerusalem and the Temple (see especially 11:12-25 and 12:1-12).
OET (OET-LV) Because_of this I_am_saying to_you_all, all things as_much_as you_all_are_praying and are_requesting, be_believing that you_all_received, and it_will_be done for_you_all.
OET (OET-RV) So I tell you all that anything you ask God for in your prayers, if you believe that you have received it, then you will.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.