Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mark C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 11 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V25V26V27V28V29V30V31V32V33

OET interlinear MARK 11:24

 MARK 11:24 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Διά
    2. dia
    3. Because of
    4. -
    5. 12230
    6. P·······
    7. because_of
    8. because_of
    9. S
    10. Y33
    11. 32180
    1. τοῦτο
    2. houtos
    3. this
    4. -
    5. 37780
    6. R····ANS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. Y33
    11. 32181
    1. λέγω
    2. legō
    3. I am saying
    4. -
    5. 30040
    6. VIPA1··S
    7. ˱I˲ ˓am˒ saying
    8. ˱I˲ ˓am˒ saying
    9. -
    10. Y33; R32125; Person=Jesus
    11. 32182
    1. ὑμῖν
    2. su
    3. to you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2D·P
    7. ˱to˲ you_all
    8. ˱to˲ you_all
    9. -
    10. Y33; R31962
    11. 32183
    1. παντᾶ
    2. pas
    3. all things
    4. -
    5. 39560
    6. S····ANP
    7. all ‹things›
    8. all ‹things›
    9. -
    10. Y33
    11. 32184
    1. ὅσα
    2. hosos
    3. as much as
    4. -
    5. 37450
    6. R····ANP
    7. as_much_as
    8. as_much_as
    9. -
    10. Y33
    11. 32185
    1. ἄν
    2. an
    3. -
    4. -
    5. 3020
    6. T·······
    7. would
    8. would
    9. -
    10. -
    11. 32186
    1. προσευχόμενοι
    2. proseuχomai
    3. -
    4. -
    5. 43360
    6. VPPM·NMP
    7. praying
    8. praying
    9. -
    10. -
    11. 32187
    1. προσεύχεσθε
    2. proseuχomai
    3. you all are praying
    4. -
    5. 43360
    6. VIPM2··P
    7. ˱you_all˲ ˓are˒ praying
    8. ˱you_all˲ ˓are˒ praying
    9. -
    10. Y33; R31962; F32199
    11. 32188
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 32189
    1. αἰτεῖσθε
    2. aiteō
    3. are requesting
    4. -
    5. 1540
    6. VIPM2··P
    7. ˓are˒ requesting
    8. ˓are˒ requesting
    9. -
    10. Y33; R31962
    11. 32190
    1. αἰτῆσθε
    2. aiteō
    3. -
    4. -
    5. 1540
    6. VSPM2··P
    7. ˓may_be˒ requesting
    8. ˓may_be˒ requesting
    9. -
    10. -
    11. 32191
    1. πιστεύετε
    2. pisteuō
    3. be believing
    4. believe
    5. 41000
    6. VMPA2··P
    7. ˓be˒ believing
    8. ˓be˒ believing
    9. -
    10. Y33; R31962
    11. 32192
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. that
    4. -
    5. 37540
    6. C·······
    7. that
    8. that
    9. -
    10. Y33
    11. 32193
    1. ἐλάβετε
    2. lambanō
    3. you all received
    4. received
    5. 29830
    6. VIAA2··P
    7. ˱you_all˲ received
    8. ˱you_all˲ received
    9. -
    10. Y33; R31962
    11. 32194
    1. λαμβάνετε
    2. lambanō
    3. -
    4. -
    5. 29830
    6. VIPA2··P
    7. ˱you_all˲ ˓are˒ receiving
    8. ˱you_all˲ ˓are˒ receiving
    9. -
    10. -
    11. 32195
    1. λαμβάνεται
    2. lambanō
    3. -
    4. -
    5. 29830
    6. VIPP3··S
    7. ˱it˲ ˓is_being˒ received
    8. ˱it˲ ˓is_being˒ received
    9. -
    10. -
    11. 32196
    1. λήμψεσθε
    2. lambanō
    3. -
    4. -
    5. 29830
    6. VIFM2··P
    7. ˱you_all˲ ˓will_be˒ receiving
    8. ˱you_all˲ ˓will_be˒ receiving
    9. -
    10. -
    11. 32197
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 32198
    1. ἔσται
    2. eimi
    3. it will be done
    4. it
    5. 15100
    6. VIFM3··S
    7. ˱it˲ will_be ‹done›
    8. ˱it˲ will_be ‹done›
    9. -
    10. Y33; R32188
    11. 32199
    1. ὑμῖν
    2. su
    3. for you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2D·P
    7. ˱for˲ you_all
    8. ˱for˲ you_all
    9. -
    10. Y33; R31962
    11. 32200

OET (OET-LV)Because_of this I_am_saying to_you_all, all things as_much_as you_all_are_praying and are_requesting, be_believing that you_all_received, and it_will_be done for_you_all.

OET (OET-RV)So I tell you all that anything you ask God for in your prayers, if you believe that you have received it, then you will.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

διὰ τοῦτο

(Some words not found in SR-GNT: Διά τοῦτο λέγω ὑμῖν παντᾶ ὅσα προσεύχεσθε καί αἰτεῖσθε πιστεύετε ὅτι ἐλάβετε καί ἔσται ὑμῖν)

Here, the phrase Because of this introduces a result or inference based on what Jesus has just said about faith. If it would be helpful in your language, you could use a different word or phrase that introduces a result or inference. Alternate translation: [So then] or [For that reason]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicitinfo

πάντα ὅσα προσεύχεσθε

(Some words not found in SR-GNT: Διά τοῦτο λέγω ὑμῖν παντᾶ ὅσα προσεύχεσθε καί αἰτεῖσθε πιστεύετε ὅτι ἐλάβετε καί ἔσται ὑμῖν)

The expression everything, as much as you pray contains extra information that would be unnatural to express in some languages. If this is true of your language, you could shorten the expression. Alternate translation: [everything that you pray]

Note 3 topic: figures-of-speech / hendiadys

προσεύχεσθε καὶ αἰτεῖσθε

˱you_all˲_˓are˒_praying (Some words not found in SR-GNT: Διά τοῦτο λέγω ὑμῖν παντᾶ ὅσα προσεύχεσθε καί αἰτεῖσθε πιστεύετε ὅτι ἐλάβετε καί ἔσται ὑμῖν)

The two words pray and request express a single idea. The word pray tells how the disciples are making their requests. If it would be more natural in your language, you could express this meaning in a different way. Alternate translation: [you request in prayer] or [you request while praying]

Note 4 topic: translate-tense

ἐλάβετε

˱you_all˲_received

Here Jesus uses the past tense to refer to something in the future. He does this to indicate that the disciples should believe so strongly that they will receive what they ask for that it is as if they had already received it. If it would be helpful in your language, you could use the present or future tense and indicate the certainty in other way. Alternate translation: [you will certainly receive it] or [you are certain to receive it]

ἔσται ὑμῖν

˱it˲_will_be_‹done› ˱for˲_you_all

Alternate translation: [God will make it happen]

TSN Tyndale Study Notes:

11:1–13:37 This section centers on Jesus’ relationship to the Jerusalem Temple. Mark’s geographical arrangement places in 11:1–16:8 all his accounts of Jesus’ teachings and events associated with Jerusalem.
• The section concludes (13:1-37) with Jesus’ second extended teaching discourse (see 4:1-34), now focusing on the destruction of the Temple and the coming of the Son of Man. It is the climax for numerous statements within 11:1–13:37 concerning the divine judgment about to fall on Jerusalem and the Temple (see especially 11:12-25 and 12:1-12).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Because of
    2. -
    3. 12230
    4. S
    5. dia
    6. P-·······
    7. because_of
    8. because_of
    9. S
    10. Y33
    11. 32180
    1. this
    2. -
    3. 37780
    4. houtos
    5. R-····ANS
    6. this
    7. this
    8. -
    9. Y33
    10. 32181
    1. I am saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IPA1··S
    6. ˱I˲ ˓am˒ saying
    7. ˱I˲ ˓am˒ saying
    8. -
    9. Y33; R32125; Person=Jesus
    10. 32182
    1. to you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2D·P
    6. ˱to˲ you_all
    7. ˱to˲ you_all
    8. -
    9. Y33; R31962
    10. 32183
    1. all things
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. S-····ANP
    6. all ‹things›
    7. all ‹things›
    8. -
    9. Y33
    10. 32184
    1. as much as
    2. -
    3. 37450
    4. hosos
    5. R-····ANP
    6. as_much_as
    7. as_much_as
    8. -
    9. Y33
    10. 32185
    1. you all are praying
    2. -
    3. 43360
    4. proseuχomai
    5. V-IPM2··P
    6. ˱you_all˲ ˓are˒ praying
    7. ˱you_all˲ ˓are˒ praying
    8. -
    9. Y33; R31962; F32199
    10. 32188
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 32189
    1. are requesting
    2. -
    3. 1540
    4. aiteō
    5. V-IPM2··P
    6. ˓are˒ requesting
    7. ˓are˒ requesting
    8. -
    9. Y33; R31962
    10. 32190
    1. be believing
    2. believe
    3. 41000
    4. pisteuō
    5. V-MPA2··P
    6. ˓be˒ believing
    7. ˓be˒ believing
    8. -
    9. Y33; R31962
    10. 32192
    1. that
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-·······
    6. that
    7. that
    8. -
    9. Y33
    10. 32193
    1. you all received
    2. received
    3. 29830
    4. lambanō
    5. V-IAA2··P
    6. ˱you_all˲ received
    7. ˱you_all˲ received
    8. -
    9. Y33; R31962
    10. 32194
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 32198
    1. it will be done
    2. it
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IFM3··S
    6. ˱it˲ will_be ‹done›
    7. ˱it˲ will_be ‹done›
    8. -
    9. Y33; R32188
    10. 32199
    1. for you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2D·P
    6. ˱for˲ you_all
    7. ˱for˲ you_all
    8. -
    9. Y33; R31962
    10. 32200

OET (OET-LV)Because_of this I_am_saying to_you_all, all things as_much_as you_all_are_praying and are_requesting, be_believing that you_all_received, and it_will_be done for_you_all.

OET (OET-RV)So I tell you all that anything you ask God for in your prayers, if you believe that you have received it, then you will.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MARK 11:24 ©