Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mark C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

OET interlinear MARK 11:24

 MARK 11:24 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. διὰ
    2. dia
    3. Because of
    4. -
    5. 12230
    6. P.......
    7. because_of
    8. because_of
    9. S
    10. 100%
    11. Y33
    12. 32489
    1. τοῦτο
    2. outos
    3. this
    4. -
    5. 37780
    6. R....ANS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 32490
    1. λέγω
    2. legō
    3. I am saying
    4. -
    5. 30040
    6. VIPA1..S
    7. ˱I˲ /am/ saying
    8. ˱I˲ /am/ saying
    9. -
    10. 100%
    11. R32434; Person=Jesus
    12. 32491
    1. ὑμῖν
    2. su
    3. to you all
    4. -
    5. 47710
    6. R...2D.P
    7. ˱to˲ you_all
    8. ˱to˲ you_all
    9. -
    10. 100%
    11. R32271
    12. 32492
    1. πάντα
    2. pas
    3. all things
    4. -
    5. 39560
    6. S....ANP
    7. all ‹things›
    8. all ‹things›
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 32493
    1. ὅσα
    2. hosos
    3. as much as
    4. -
    5. 37450
    6. R....ANP
    7. as_much_as
    8. as_much_as
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 32494
    1. ἂν
    2. an
    3. -
    4. -
    5. 3020
    6. T.......
    7. would
    8. would
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 32495
    1. προσεύχομενοι
    2. proseuχomai
    3. -
    4. -
    5. 43360
    6. VPPM.NMP
    7. praying
    8. praying
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 32496
    1. προσεύχεσθε
    2. proseuχomai
    3. you all are praying
    4. -
    5. 43360
    6. VIPM2..P
    7. ˱you_all˲ /are/ praying
    8. ˱you_all˲ /are/ praying
    9. -
    10. 62%
    11. R32271; F32507
    12. 32497
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 62%
    11. -
    12. 32498
    1. αἰτεῖσθε
    2. aiteō
    3. are requesting
    4. -
    5. 1540
    6. VIPM2..P
    7. /are/ requesting
    8. /are/ requesting
    9. -
    10. 100%
    11. R32271
    12. 32499
    1. πιστεύετε
    2. pisteuō
    3. be believing
    4. believe
    5. 41000
    6. VMPA2..P
    7. /be/ believing
    8. /be/ believing
    9. -
    10. 100%
    11. R32271
    12. 32500
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. that
    4. -
    5. 37540
    6. C.......
    7. that
    8. that
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 32501
    1. ἐλάβετε
    2. lambanō
    3. you all received
    4. received
    5. 29830
    6. VIAA2..P
    7. ˱you_all˲ received
    8. ˱you_all˲ received
    9. -
    10. 77%
    11. R32271
    12. 32502
    1. λαμβάνετε
    2. lambanō
    3. -
    4. -
    5. 29830
    6. VIPA2..P
    7. ˱you_all˲ /are/ receiving
    8. ˱you_all˲ /are/ receiving
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 32503
    1. λαμβάνεται
    2. lambanō
    3. -
    4. -
    5. 29830
    6. VIPP3..S
    7. ˱it˲ /is_being/ received
    8. ˱it˲ /is_being/ received
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 32504
    1. λήψεσθε
    2. lambanō
    3. -
    4. -
    5. 29830
    6. VIFM2..P
    7. ˱you_all˲ /will_be/ receiving
    8. ˱you_all˲ /will_be/ receiving
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 32505
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 32506
    1. ἔσται
    2. eimi
    3. it will be done
    4. it
    5. 15100
    6. VIFM3..S
    7. ˱it˲ will_be ‹done›
    8. ˱it˲ will_be ‹done›
    9. -
    10. 100%
    11. R32497
    12. 32507
    1. ὑμῖν
    2. su
    3. for you all
    4. -
    5. 47710
    6. R...2D.P
    7. ˱for˲ you_all
    8. ˱for˲ you_all
    9. -
    10. 100%
    11. R32271
    12. 32508

OET (OET-LV)Because_of this I_am_saying to_you_all, all things as_much_as you_all_are_praying and are_requesting, be_believing that you_all_received, and it_will_be done for_you_all.

OET (OET-RV)So I tell you all that anything you ask God for in your prayers, if you believe that you have received it, then you will.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

διὰ τοῦτο

because_of this

Here, the phrase Because of this introduces a result or inference based on what Jesus has just said about faith. If it would be helpful in your language, you could use a different word or phrase that introduces a result or inference. Alternate translation: “So then” or “For that reason”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicitinfo

πάντα ὅσα προσεύχεσθε

all_‹things› as_much_as ˱you_all˲_/are/_praying

The expression everything, as much as you pray contains extra information that would be unnatural to express in some languages. If this is true of your language, you could shorten the expression. Alternate translation: “everything that you pray”

Note 3 topic: figures-of-speech / hendiadys

προσεύχεσθε καὶ αἰτεῖσθε

˱you_all˲_/are/_praying and /are/_requesting

The two words pray and request express a single idea. The word pray tells how the disciples are making their requests. If it would be more natural in your language, you could express this meaning in a different way. Alternate translation: “you request in prayer” or “you request while praying”

Note 4 topic: translate-tense

ἐλάβετε

˱you_all˲_received

Here Jesus uses the past tense to refer to something in the future. He does this to indicate that the disciples should believe so strongly that they will receive what they ask for that it is as if they had already received it. If it would be helpful in your language, you could use the present or future tense and indicate the certainty in other way. Alternate translation: “you will certainly receive it” or “you are certain to receive it”

ἔσται ὑμῖν

˱it˲_will_be_‹done› ˱for˲_you_all

Alternate translation: “God will make it happen”

TSN Tyndale Study Notes:

11:1–13:37 This section centers on Jesus’ relationship to the Jerusalem Temple. Mark’s geographical arrangement places in 11:1–16:8 all his accounts of Jesus’ teachings and events associated with Jerusalem.
• The section concludes (13:1-37) with Jesus’ second extended teaching discourse (see 4:1-34), now focusing on the destruction of the Temple and the coming of the Son of Man. It is the climax for numerous statements within 11:1–13:37 concerning the divine judgment about to fall on Jerusalem and the Temple (see especially 11:12-25 and 12:1-12).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Because of
    2. -
    3. 12230
    4. S
    5. dia
    6. P-.......
    7. because_of
    8. because_of
    9. S
    10. 100%
    11. Y33
    12. 32489
    1. this
    2. -
    3. 37780
    4. outos
    5. R-....ANS
    6. this
    7. this
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 32490
    1. I am saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IPA1..S
    6. ˱I˲ /am/ saying
    7. ˱I˲ /am/ saying
    8. -
    9. 100%
    10. R32434; Person=Jesus
    11. 32491
    1. to you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2D.P
    6. ˱to˲ you_all
    7. ˱to˲ you_all
    8. -
    9. 100%
    10. R32271
    11. 32492
    1. all things
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. S-....ANP
    6. all ‹things›
    7. all ‹things›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 32493
    1. as much as
    2. -
    3. 37450
    4. hosos
    5. R-....ANP
    6. as_much_as
    7. as_much_as
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 32494
    1. you all are praying
    2. -
    3. 43360
    4. proseuχomai
    5. V-IPM2..P
    6. ˱you_all˲ /are/ praying
    7. ˱you_all˲ /are/ praying
    8. -
    9. 62%
    10. R32271; F32507
    11. 32497
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 62%
    10. -
    11. 32498
    1. are requesting
    2. -
    3. 1540
    4. aiteō
    5. V-IPM2..P
    6. /are/ requesting
    7. /are/ requesting
    8. -
    9. 100%
    10. R32271
    11. 32499
    1. be believing
    2. believe
    3. 41000
    4. pisteuō
    5. V-MPA2..P
    6. /be/ believing
    7. /be/ believing
    8. -
    9. 100%
    10. R32271
    11. 32500
    1. that
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-.......
    6. that
    7. that
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 32501
    1. you all received
    2. received
    3. 29830
    4. lambanō
    5. V-IAA2..P
    6. ˱you_all˲ received
    7. ˱you_all˲ received
    8. -
    9. 77%
    10. R32271
    11. 32502
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 32506
    1. it will be done
    2. it
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IFM3..S
    6. ˱it˲ will_be ‹done›
    7. ˱it˲ will_be ‹done›
    8. -
    9. 100%
    10. R32497
    11. 32507
    1. for you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2D.P
    6. ˱for˲ you_all
    7. ˱for˲ you_all
    8. -
    9. 100%
    10. R32271
    11. 32508

OET (OET-LV)Because_of this I_am_saying to_you_all, all things as_much_as you_all_are_praying and are_requesting, be_believing that you_all_received, and it_will_be done for_you_all.

OET (OET-RV)So I tell you all that anything you ask God for in your prayers, if you believe that you have received it, then you will.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 MARK 11:24 ©