Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 1 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45

Parallel MARK 1:38

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mark 1:38 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)And Yeshua answered, “Well, we’ll be going into the other villages around here, so that I can also tell them. That’s what I came here for.OET logo mark

OET-LVAnd he_is_saying to_them:
We_may_be_going elsewhere into the neighbouring villages, in_order_that also there I_may_proclaim, because/for I_came_out for this reason.
OET logo mark

SR-GNTΚαὶ λέγει αὐτοῖς, “Ἄγωμεν ἀλλαχοῦ εἰς τὰς ἐχομένας κωμοπόλεις, ἵνα καὶ ἐκεῖ κηρύξω, εἰς τοῦτο γὰρ ἐξῆλθον.”
   (Kai legei autois, “Agōmen allaⱪou eis tas eⱪomenas kōmopoleis, hina kai ekei kaʸruxō, eis touto gar exaʸlthon.”)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd he says to them, “Let us go elsewhere, into the surrounding towns, so that I may preach there also, because for this I went out.”

USTJesus replied, “I will not return with you. I need to do what I am here to do. So, we need to visit other towns in this area. That way, I can preach the good news in those places too.”

BSBBut [Jesus] answered, “Let us go on to the neighboring towns so I can preach there as well, for that is why I have come.”

MSB (Same as BSB above)

BLBAnd He says to them, "Let us go another way into the neighboring towns, so that I might preach there also; for I have come forth for this."


AICNTAnd he said to them, “Let us go elsewhere, to the neighboring towns, so that I may proclaim there also; for this is why I came out.”

OEBBut Jesus said to them, ‘Let us go somewhere else, into the country towns nearby so that I can make my proclamation in them also; for that was why I came.’

WEBBEHe said to them, “Let’s go elsewhere into the next towns, that I may preach there also, because I came out for this reason.”

WMBBHe said to them, “Let’s go elsewhere into the next towns, that I may proclaim there also, because I came out for this reason.”

NETHe replied, “Let us go elsewhere, into the surrounding villages, so that I can preach there too. For that is what I came out here to do.”

LSVand He says to them, “We may go into the next towns, that there also I may preach, for—for this I came forth.”

FBVBut Jesus replied, “We have to go to the other towns around here so that I can tell them the good news as well—for that's why I came.”

TCNTJesus said to them, “Let us [fn]go into the neighboring towns so that I may preach there also, for that is why I have come.”


1:38 go ¦ go elsewhere ECM NA SBL TH WH

T4THe said to them, “No, let’s go on to the neighboring towns in order that I can preach there also, because the reason that I came into the world was to preach to people in many places!”

LEBAnd he said to them, “Let us go elsewhere, into the neighboring rural towns, so that I can preach there also, because I have come out for this very reason.”

BBEAnd he said to them, Let us go to other parts into the nearest towns, so that I may give teaching there, because for this purpose I came.

Moffbut he said to them, "Let us go somewhere else, to the adjoining country-towns, so that I may preach there as well; that is why I came out here."

Wymth"Let us go elsewhere, to the neighbouring country towns," He replied, "that I may proclaim my Message there also; because for that purpose I came from God."

ASVAnd he saith unto them, Let us go elsewhere into the next towns, that I may preach there also; for to this end came I forth.

DRAAnd he saith to them: Let us go into the neighbouring towns and cities, that I may preach there also; for to this purpose am I come.

YLTand he saith to them, 'We may go to the next towns, that there also I may preach, for for this I came forth.'

DrbyAnd he says to them, Let us go elsewhere into the neighbouring country towns, that I may preach there also, for for this purpose am I come forth.

RVAnd he saith unto them, Let us go elsewhere into the next towns, that I may preach there also; for to this end came I forth.
   (And he saith/says unto them, Let us go elsewhere into the next towns, that I may preach there also; for to this end came I forth. )

SLTAnd he says to them, We should lead into the next small cities, that I might proclaim there also: for, for this have I come forth.

WbstrAnd he said to them, Let us go into the next towns, that I may preach there also: for, for this purpose have I come.

KJB-1769And he said unto them, Let us go into the next towns, that I may preach there also: for therefore came I forth.

KJB-1611And he said vnto them, Let vs goe into ye next townes, that I may preach there also: for therefore came I foorth.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsAnd he saide vnto them: let vs go into the nexte townes, that I may preache there also: for, therfore am I come.
   (And he said unto them: let us go into the next towns, that I may preach there also: for, therefore am I come.)

GnvaThen he said vnto them, Let vs go into the next townes, that I may preach there also: for I came out for that purpose.
   (Then he said unto them, Let us go into the next towns, that I may preach there also: for I came out for that purpose. )

CvdlAnd he sayde vnto them: Let us go in to the next townes, that I maye preach there also, for therto am I come.
   (And he said unto them: Let us go in to the next towns, that I may preach there also, for thereto am I come.)

TNTAnd he sayd vnto them: let vs go into the next tounes that I maye preache there also: for truly I cam out for that purpose.
   (And he said unto them: let us go into the next towns that I may preach there also: for truly I came out for that purpose. )

WyclAnd he seide to hem, Go we in to the next townes and citees, that Y preche also there, for her to Y cam.
   (And he said to hem, Go we in to the next towns and cities, that I preach also there, for her to I came.)

LuthUnd er sprach zu ihnen: Laßt uns in die nächsten Städte gehen, daß ich daselbst auch predige; denn dazu bin ich kommen.
   (And he spoke to/for to_them: Let us/to_us/ourselves in the next cities go, that I there also preach; because/than to_that/in_addition am I coming.)

ClVgEt ait illis: Eamus in proximos vicos, et civitates, ut et ibi prædicem: ad hoc enim veni.[fn]
   (And he_said to_them: Eamus in/into/on neighbours streets, and cities, as and there beforedicem: to this because I_came. )


1.38 Ad hoc enim veni. VICT. ANT. Commode hoc subdit evangelista. Neque enim solo illius divinitatis auctoritas per hoc adumbratur, verum etiam spontaneæ evacuationis humilitas. Lucas autem, quo verbi œconomiam exprimat, ad hoc enim missus sum, scribit. Quare is Patris de Verbi incarnatione beneplacitum apostolatus nomine designat.


1.38 To this because I_came. 6CT. ANT. Commode this I_submit evangelist. Neither because solo of_that of_divinity authority through this adumbratur, true also spontaneæ evacuationis humility. Lucas however, where words œconomiam exprimat, to this because missus I_am, writes. Why is Father's from/about Verbi incarnatione beneplacitum apostolatus by_name designates.

UGNTκαὶ λέγει αὐτοῖς, ἄγωμεν ἀλλαχοῦ εἰς τὰς ἐχομένας κωμοπόλεις, ἵνα καὶ ἐκεῖ κηρύξω; εἰς τοῦτο γὰρ ἐξῆλθον.
   (kai legei autois, agōmen allaⱪou eis tas eⱪomenas kōmopoleis, hina kai ekei kaʸruxō; eis touto gar exaʸlthon.)

SBL-GNTκαὶ λέγει αὐτοῖς· Ἄγωμεν ⸀ἀλλαχοῦ εἰς τὰς ἐχομένας κωμοπόλεις, ἵνα καὶ ἐκεῖ κηρύξω, εἰς τοῦτο γὰρ ⸀ἐξῆλθον.
   (kai legei autois; Agōmen ⸀allaⱪou eis tas eⱪomenas kōmopoleis, hina kai ekei kaʸruxō, eis touto gar ⸀exaʸlthon.)

RP-GNTΚαὶ λέγει αὐτοῖς, Ἄγωμεν εἰς τὰς ἐχομένας κωμοπόλεις, ἵνα καὶ ἐκεῖ κηρύξω· εἰς τοῦτο γὰρ ἐξελήλυθα.
   (Kai legei autois, Agōmen eis tas eⱪomenas kōmopoleis, hina kai ekei kaʸruxō; eis touto gar exelaʸlutha.)

TC-GNTΚαὶ λέγει αὐτοῖς, [fn]Ἄγωμεν εἰς τὰς ἐχομένας κωμοπόλεις, ἵνα [fn]καὶ ἐκεῖ κηρύξω· εἰς τοῦτο γὰρ [fn]ἐξελήλυθα.
   (Kai legei autois, Agōmen eis tas eⱪomenas kōmopoleis, hina kai ekei kaʸruxō; eis touto gar exelaʸlutha. )


1:38 αγωμεν ¦ αγωμεν αλλαχου ECM NA SBL TH WH

1:38 και εκει ¦ κακει TH TR

1:38 εξεληλυθα ¦ εληλυθα PCK ¦ εξηλθον CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

1:38-39 Prayer (1:35) equipped Jesus to preach, teach, heal, and cast out demons.
• Jesus’ mission in Galilee centered on preaching in the synagogues, where he took the opportunity to speak (1:21; Luke 4:16-30). Paul later used this same opportunity (Acts 13:5, 14-15; 14:1; 16:13; 17:1).
• Jesus counted on Jewish hospitality when he traveled (cp. Mark 6:10; Gen 18:1-8; 19:1-8; Luke 10:7; Heb 13:2; 3 Jn 1:5-8).
• The region of Galilee was roughly forty miles north to south and twenty-five miles east to west (sixty-five by forty kilometers). In Jesus’ day, Galilee was ruled by Herod Antipas.


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 1:35–39: Jesus prayed alone and then preached in other villages

In this section Jesus got up very early in the morning and went out of the town alone to pray. When his disciples found him, they implied that he should come back to town and help more people. Jesus told them that he must go and preach in other villages. Then he and his disciples went to other villages so that he could preach there also.

It is good to translate this section before you decide on a heading for it.

Here are some other ideas for this section heading:

Jesus prays in an isolated place

Jesus preached in other villages in Galilee

There are parallel passages for this section in Matthew 4:23 and Luke 4:42–44.

1:38a

But Jesus answered, “Let us go on to the neighboring towns

But: The Greek word that the BSB translates as But is a common connector that is often translated as “and,” as in the RSV. Here, Jesus’ reply contrasted with what the disciples expected him to say. In some languages, it may be necessary to make this contrast explicit in the quote introducer, as the BSB does. The contrast may also be made explicit in the quote. See the examples at the end of the note for “Let us go” down below.

Jesus answered: The word answered refers here to Jesus’ response to what Simon and his companions said in 1:37b. In some languages a word like answered or “replied” is only used in response to a question. Decide whether it is appropriate here in your language.

Let us go: In this context, the phrase that the BSB translates as Let us go is a gentle command or invitation. Jesus implied that he and his disciples should or must go somewhere else. For example:

We should go (NCV)

We must go (GNT)

In some cultures, a person who directly disagrees with what someone else has suggested is considered to be rude. In Greek Jesus’ statement was not rude. Consider how to express it in your language without implying disrespect. For example:

Yes, that is true, but we need to go….

Yes, but isn’t it necessary for us to go…?

on to the neighboring towns: The Greek word that the BSB translates as on is more literally “elsewhere.” This word refers to somewhere other than Capernaum. The Greek word that the BSB translates as towns refers to villages or small towns. Here are some other ways to translate this phrase:

somewhere else, to the small towns that are nearby (GW)

to other towns around here (NCV)

1:38b

so I can preach there as well,

so I can preach there as well: The clause so I can preach there as well is a purpose clause. Jesus went to other nearby towns in order to preach to the people there also. He did not want to limit himself to preaching to people in one location.

preach: The Greek word that the BSB translates as preach means to publicly tell people something important. It is the same word that is used in 1:14b. See the note there. In this context, it refers to the same kind of action as “teach” in 1:21c.

If it is necessary to make the object of preach explicit here, you may use the same phrase that you used in 1:21c. For example:

preach God’s message to the people

1:38c

for that is why I have come.”

for that is why I have come: This part of the verse indicates that 1:38a–b was the purpose for Jesus’ coming. He came to preach to people in many places, not just to people in Capernaum. It is better not to specify whether Jesus came from heaven or from Capernaum. The place that Jesus came from is not in focus here. If it is necessary to say where Jesus came to, you should use a general place like “here.” For example:

for that is why I came here.

This part of the verse is the end of Jesus’ response to the disciples. In some languages it may be necessary to indicate the end of a quote explicitly. For example:

“for that is the reason that I came here,” he said.

“for that is the reason that I came here.” After Jesus said that


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

ἄγωμεν ἀλλαχοῦ εἰς τὰς ἐχομένας κωμοπόλεις, ἵνα καὶ ἐκεῖ κηρύξω; εἰς τοῦτο γὰρ ἐξῆλθον

(Some words not found in SR-GNT: Καί λέγει αὐτοῖς Ἄγωμεν ἀλλαχοῦ εἰς τάς ἐχομένας κωμοπόλεις ἵνα καί ἐκεῖ κηρύξω εἰς τοῦτο γάρ ἐξῆλθον)

If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these clauses, since the last clause gives the reason for the result that the first clauses describe. Alternate translation: [Because I went out to preach in many places, let us go elsewhere, into the surrounding towns, so that I may preach there also]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ἄγωμεν ἀλλαχοῦ

(Some words not found in SR-GNT: Καί λέγει αὐτοῖς Ἄγωμεν ἀλλαχοῦ εἰς τάς ἐχομένας κωμοπόλεις ἵνα καί ἐκεῖ κηρύξω εἰς τοῦτο γάρ ἐξῆλθον)

Here Jesus implies that he will not go back to Capernaum to meet all the people who were looking for him. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [Instead of going back to Capernaum, let us go elsewhere]

Note 3 topic: figures-of-speech / extrainfo

ἐξῆλθον

˱I˲_came_out

Here Jesus does not start where he went out from. He may be referring to how he left Capernaum, or he may be referring to how he came to the world as a human being, or he may be implying to both of these meanings. If possible, do not indicate where Jesus went out from. Alternate translation: [I came] or [I went here]

Note 4 topic: figures-of-speech / go

ἐξῆλθον

˱I˲_came_out

In a context such as this, your language might say “came” instead of went. Alternate translation: [I came out]

Note 5 topic: writing-pronouns

εἰς τοῦτο

into for this_‹reason›

The pronoun this refers to Jesus preaching in the surrounding towns. If this is not clear for your readers, you could refer to that action more directly. Alternate translation: [to do that very thing] or [to preach in many places]

BI Mark 1:38 ©