Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 1 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) And Yeshua answered, “Well, we’ll be going into the other villages around here, so that I can also tell them. That’s what I came here for.”
OET-LV And he_is_saying to_them:
We_may_be_going elsewhere into the neighboring villages, in_order_that also there I_may_proclaim, because/for I_came_out for this reason.
SR-GNT Καὶ λέγει αὐτοῖς, “Ἄγωμεν ἀλλαχοῦ εἰς τὰς ἐχομένας κωμοπόλεις, ἵνα καὶ ἐκεῖ κηρύξω, εἰς τοῦτο γὰρ ἐξῆλθον.” ‡
(Kai legei autois, “Agōmen allaⱪou eis tas eⱪomenas kōmopoleis, hina kai ekei kaʸruxō, eis touto gar exaʸlthon.”)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And he says to them, “Let us go elsewhere, into the surrounding towns, so that I may preach there also, because I went out for this.”
UST Jesus said to them, “We need to go to the other towns in this region so that I can preach there as well. This is the reason I came here.”
BSB § But Jesus answered, “Let us go on to the neighboring towns so I can preach there as well, for that is why I have come.”
BLB And He says to them, "Let us go another way into the neighboring towns, so that I might preach there also; for I have come forth for this."
AICNT And he said to them, “Let us go elsewhere, to the neighboring towns, so that I may proclaim there also; for this is why I came out.”
OEB But Jesus said to them, ‘Let us go somewhere else, into the country towns nearby so that I can make my proclamation in them also; for that was why I came.’
WEBBE He said to them, “Let’s go elsewhere into the next towns, that I may preach there also, because I came out for this reason.”
WMBB He said to them, “Let’s go elsewhere into the next towns, that I may proclaim there also, because I came out for this reason.”
NET He replied, “Let us go elsewhere, into the surrounding villages, so that I can preach there too. For that is what I came out here to do.”
LSV and He says to them, “We may go into the next towns, that there also I may preach, for—for this I came forth.”
FBV But Jesus replied, “We have to go to the other towns around here so that I can tell them the good news as well—for that's why I came.”
TCNT Jesus said to them, “Let us [fn]go into the neighboring towns so that I may preach there also, for that is why I have come.”
1:38 go ¦ go elsewhere ECM† NA SBL TH WH
T4T He said to them, “No, let’s go on to the neighboring towns in order that I can preach there also, because the reason that I came into the world was to preach to people in many places!”
LEB And he said to them, “Let us go elsewhere, into the neighboring rural towns, so that I can preach there also, because I have come out for this very reason.”
BBE And he said to them, Let us go to other parts into the nearest towns, so that I may give teaching there, because for this purpose I came.
Moff No Moff MARK book available
Wymth "Let us go elsewhere, to the neighbouring country towns," He replied, "that I may proclaim my Message there also; because for that purpose I came from God."
ASV And he saith unto them, Let us go elsewhere into the next towns, that I may preach there also; for to this end came I forth.
DRA And he saith to them: Let us go into the neighbouring towns and cities, that I may preach there also; for to this purpose am I come.
YLT and he saith to them, 'We may go to the next towns, that there also I may preach, for for this I came forth.'
Drby And he says to them, Let us go elsewhere into the neighbouring country towns, that I may preach there also, for for this purpose am I come forth.
RV And he saith unto them, Let us go elsewhere into the next towns, that I may preach there also; for to this end came I forth.
Wbstr And he said to them, Let us go into the next towns, that I may preach there also: for, for this purpose have I come.
KJB-1769 And he said unto them, Let us go into the next towns, that I may preach there also: for therefore came I forth.
KJB-1611 And he said vnto them, Let vs goe into ye next townes, that I may preach there also: for therefore came I foorth.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps And he saide vnto them: let vs go into the nexte townes, that I may preache there also: for, therfore am I come.
(And he said unto them: let us go into the next towns, that I may preach there also: for, therefore am I come.)
Gnva Then he said vnto them, Let vs go into the next townes, that I may preach there also: for I came out for that purpose.
(Then he said unto them, Let us go into the next towns, that I may preach there also: for I came out for that purpose. )
Cvdl And he sayde vnto them: Let us go in to the next townes, that I maye preach there also, for therto am I come.
(And he said unto them: Let us go in to the next towns, that I may preach there also, for thereto am I come.)
TNT And he sayd vnto them: let vs go into the next tounes that I maye preache there also: for truly I cam out for that purpose.
(And he said unto them: let us go into the next towns that I may preach there also: for truly I came out for that purpose. )
Wycl And he seide to hem, Go we in to the next townes and citees, that Y preche also there, for her to Y cam.
(And he said to them, Go we in to the next towns and cities, that I preach also there, for her to I cam.)
Luth Und er sprach zu ihnen: Laßt uns in die nächsten Städte gehen, daß ich daselbst auch predige; denn dazu bin ich kommen.
(And he spoke to to_them: Laßt us/to_us/ourselves in the nächsten cities go, that I there also predige; because in_addition am I come.)
ClVg Et ait illis: Eamus in proximos vicos, et civitates, ut et ibi prædicem: ad hoc enim veni.[fn]
(And he_said illis: Eamus in proximos vicos, and civitates, as and there prædicem: to this because veni. )
1.38 Ad hoc enim veni. VICT. ANT. Commode hoc subdit evangelista. Neque enim solo illius divinitatis auctoritas per hoc adumbratur, verum etiam spontaneæ evacuationis humilitas. Lucas autem, quo verbi œconomiam exprimat, ad hoc enim missus sum, scribit. Quare is Patris de Verbi incarnatione beneplacitum apostolatus nomine designat.
1.38 Ad this because veni. VICT. ANT. Commode this subdit evangelista. Neither because solo illius divinitatis auctoritas through this adumbratur, verum also spontaneæ evacuationis humilitas. Lucas however, quo verbi œconomiam exprimat, ad this because missus I_am, scribit. Quare is Patris about Verbi incarnatione beneplacitum apostolatus nomine designat.
UGNT καὶ λέγει αὐτοῖς, ἄγωμεν ἀλλαχοῦ εἰς τὰς ἐχομένας κωμοπόλεις, ἵνα καὶ ἐκεῖ κηρύξω; εἰς τοῦτο γὰρ ἐξῆλθον.
(kai legei autois, agōmen allaⱪou eis tas eⱪomenas kōmopoleis, hina kai ekei kaʸruxō; eis touto gar exaʸlthon.)
SBL-GNT καὶ λέγει αὐτοῖς· Ἄγωμεν ⸀ἀλλαχοῦ εἰς τὰς ἐχομένας κωμοπόλεις, ἵνα καὶ ἐκεῖ κηρύξω, εἰς τοῦτο γὰρ ⸀ἐξῆλθον.
(kai legei autois; Agōmen ⸀allaⱪou eis tas eⱪomenas kōmopoleis, hina kai ekei kaʸruxō, eis touto gar ⸀exaʸlthon.)
TC-GNT Καὶ λέγει αὐτοῖς, [fn]Ἄγωμεν εἰς τὰς ἐχομένας κωμοπόλεις, ἵνα [fn]καὶ ἐκεῖ κηρύξω· εἰς τοῦτο γὰρ [fn]ἐξελήλυθα.
(Kai legei autois, Agōmen eis tas eⱪomenas kōmopoleis, hina kai ekei kaʸruxō; eis touto gar exelaʸlutha. )
1:38 αγωμεν ¦ αγωμεν αλλαχου ECM† NA SBL TH WH
1:38 και εκει ¦ κακει TH TR
1:38 εξεληλυθα ¦ εληλυθα PCK ¦ εξηλθον CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
1:38-39 Prayer (1:35) equipped Jesus to preach, teach, heal, and cast out demons.
• Jesus’ mission in Galilee centered on preaching in the synagogues, where he took the opportunity to speak (1:21; Luke 4:16-30). Paul later used this same opportunity (Acts 13:5, 14-15; 14:1; 16:13; 17:1).
• Jesus counted on Jewish hospitality when he traveled (cp. Mark 6:10; Gen 18:1-8; 19:1-8; Luke 10:7; Heb 13:2; 3 Jn 1:5-8).
• The region of Galilee was roughly forty miles north to south and twenty-five miles east to west (sixty-five by forty kilometers). In Jesus’ day, Galilee was ruled by Herod Antipas.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
ἄγωμεν ἀλλαχοῦ εἰς τὰς ἐχομένας κωμοπόλεις, ἵνα καὶ ἐκεῖ κηρύξω; εἰς τοῦτο γὰρ ἐξῆλθον
˱we˲_/may_be/_going elsewhere into the neighboring villages in_order_that also there ˱I˲_/may/_proclaim for this_‹reason› for ˱I˲_came_out
If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these clauses, since the last clause gives the reason for the result that the first clauses describe. Alternate translation: [Because I went out to preach in many places, let us go elsewhere, into the surrounding towns, so that I may preach there also]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ἄγωμεν ἀλλαχοῦ
˱we˲_/may_be/_going elsewhere
Here Jesus implies that he will not go back to Capernaum to meet all the people who were looking for him. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [Instead of going back to Capernaum, let us go elsewhere]
Note 3 topic: figures-of-speech / extrainfo
ἐξῆλθον
˱I˲_came_out
Here Jesus does not start where he went out from. He may be referring to how he left Capernaum, or he may be referring to how he came to the world as a human being, or he may be implying to both of these meanings. If possible, do not indicate where Jesus went out from. Alternate translation: [I came] or [I went here]
Note 4 topic: figures-of-speech / go
ἐξῆλθον
˱I˲_came_out
In a context such as this, your language might say “came” instead of went. Alternate translation: [I came out]
Note 5 topic: writing-pronouns
εἰς τοῦτο
into for this_‹reason›
The pronoun this refers to Jesus preaching in the surrounding towns. If this is not clear for your readers, you could refer to that action more directly. Alternate translation: [to do that very thing] or [to preach in many places]