Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 5 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Those who had seen it all happen described it all to the people—what had happened both to the demon-possessed man and to the pigs.![]()
OET-LV And the ones having_seen it described to_them, how it_became to_the one being_demon_possessed, and concerning the pigs.
![]()
SR-GNT Καὶ διηγήσαντο αὐτοῖς οἱ ἰδόντες, πῶς ἐγένετο τῷ δαιμονιζομένῳ, καὶ περὶ τῶν χοίρων. ‡
(Kai diaʸgaʸsanto autois hoi idontes, pōs egeneto tōi daimonizomenōi, kai peri tōn ⱪoirōn.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And the ones having seen explained to them how it happened to the one being demon-possessed, and about the pigs.
UST The people who had seen what Jesus did explained everything to the people who had just arrived. They told them about what Jesus did for the man whom the demons had controlled. They also told them what happened to the pigs.
BSB Those who had seen [it] described what had happened to the demon-possessed man and [also to] the pigs.
MSB Those who had seen [it] described what had happened to the demon-possessed man and [also to] the pigs.
BLB And those having seen it related to them how it happened to the one being possessed by demons, and concerning the pigs.
AICNT And those who had seen it described to them how it had happened to the demon-possessed man and about the pigs.
OEB Then those who had seen it related to them all that had happened to the possessed man, as well as about the pigs;
WEBBE Those who saw it declared to them what happened to him who was possessed by demons, and about the pigs.
WMBB (Same as above)
NET Those who had seen what had happened to the demon-possessed man reported it, and they also told about the pigs.
LSV and those having seen [it], declared to them how it had come to pass to the demoniac, and about the pigs;
FBV Then those who had seen what had happened to the man who had been demon-possessed and the pigs told the others.
TCNT Those who had seen it told them what had happened to the man who had been possessed by demons, and they also told them about the pigs.
T4T The people who had seen what had happened described what had happened to the man whom the evil spirits previously controlled. They also described what had happened to the pigs.
LEB And those who had seen it[fn] described to them what had happened to the demon-possessed man, and about the pigs.
5:16 *Here the direct object is supplied from context in the English translation
BBE And those who had seen it gave them an account of what had been done to him who had the evil spirits, and of the fate of the pigs.
Moff And those who had seen it related to them what had happened to the lunatic and the swine.
Wymth And those who had seen it told them the particulars of what had happened to the demoniac, and all about the swine.
ASV And they that saw it declared unto them how it befell him that was possessed with demons, and concerning the swine.
DRA And they that had seen it, told them, in what manner he had been dealt with who had the devil; and concerning the swine.
YLT and those having seen [it], declared to them how it had come to pass to the demoniac, and about the swine;
Drby And they that had seen [it] related to them how it had happened to the [man] possessed by demons, and concerning the swine.
RV And they that saw it declared unto them how it befell him that was possessed with devils, and concerning the swine.
SLT And they having seen, recounted to them how it was to him possessed with the demon, and concerning the swine.
Wbstr And they that saw it told them how it befell him that was possessed with the demon, and also concerning the swine.
KJB-1769 And they that saw it told them how it befell to him that was possessed with the devil, and also concerning the swine.
KJB-1611 And they that saw it, tolde them how it befell to him that was possessed with the deuill, and also concerning the swine.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps And they that sawe it, tolde them, howe it came to passe to hym that was possessed with the deuyll: and also of the swyne.
(And they that saw it, told them, how it came to pass to him that was possessed with the devil: and also of the swine.)
Gnva And they that saw it, tolde them, what was done to him that was possessed with the deuil, and concerning the swine.
(And they that saw it, told them, what was done to him that was possessed with the devil, and concerning the swine. )
Cvdl And they that had sene it, tolde them what had happened to the possessed, and of the swyne.
(And they that had seen it, told them what had happened to the possessed, and of the swine.)
TNT And they that sawe it tolde them how it had happened vnto him that was possessed with the devyll: and also of the swyne.
(And they that saw it told them how it had happened unto him that was possessed with the devil: and also of the swine. )
Wycl And thei that saien, hou it was don to hym that hadde a feend, and of the swyne, telden to hem.
(And they that seen, how it was done to him that had a fiend/devil, and of the swine, told to hem.)
Luth Und die es gesehen hatten, sagten ihnen, was dem Besessenen widerfahren war, und von den Säuen.
(And the it seen had, said to_them, what/which to_him possessed_one(s) happen was, and from the sows/female_pigs.)
ClVg Et narraverunt illis, qui viderant, qualiter factum esset ei qui dæmonium habuerat, et de porcis.
(And they_told to_them, who/which they_had_seen, how/as done was to_him who/which demon had_had, and from/about pigs. )
UGNT καὶ διηγήσαντο αὐτοῖς οἱ ἰδόντες, πῶς ἐγένετο τῷ δαιμονιζομένῳ, καὶ περὶ τῶν χοίρων.
(kai diaʸgaʸsanto autois hoi idontes, pōs egeneto tōi daimonizomenōi, kai peri tōn ⱪoirōn.)
SBL-GNT ⸂καὶ διηγήσαντο⸃ αὐτοῖς οἱ ἰδόντες πῶς ἐγένετο τῷ δαιμονιζομένῳ καὶ περὶ τῶν χοίρων.
(⸂kai diaʸgaʸsanto⸃ autois hoi idontes pōs egeneto tōi daimonizomenōi kai peri tōn ⱪoirōn.)
RP-GNT Διηγήσαντο δὲ αὐτοῖς οἱ ἰδόντες πῶς ἐγένετο τῷ δαιμονιζομένῳ, καὶ περὶ τῶν χοίρων.
(Diaʸgaʸsanto de autois hoi idontes pōs egeneto tōi daimonizomenōi, kai peri tōn ⱪoirōn.)
TC-GNT [fn]Διηγήσαντο δὲ αὐτοῖς οἱ ἰδόντες πῶς ἐγένετο τῷ δαιμονιζομένῳ, καὶ περὶ τῶν χοίρων.
(Diaʸgaʸsanto de autois hoi idontes pōs egeneto tōi daimonizomenōi, kai peri tōn ⱪoirōn. )
5:16 διηγησαντο δε ¦ και διηγησαντο ANT CT TR
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
5:1-20 Jesus and the disciples arrived at the other side of the lake, completing the journey begun in 4:35. As in 1:21-28 and 3:11, the demons truly recognized (1:34) that Jesus was the Son of the Most High God. For the first time in the Gospel of Mark, a Gentile was the recipient of Jesus’ healing ministry (see study note on 5:10-13; cp. 7:24-30).
After the storm, Jesus and his disciples arrived at the northeastern shore of Lake Galilee. This was a region where many Gentiles lived.
When Jesus and his disciples arrived, a man who was controlled by many evil spirits immediately came to Jesus. Jesus commanded the evil spirits to leave the man. When the evil spirits left, they went to control a large herd of pigs and destroyed those pigs.
“Uncleanness” is a theme in this story. The evil spirits that controlled the man were called “unclean” spirits. Tombs were “unclean.” Jews also considered pigs to be “unclean.” Jesus showed his power over evil spirits when he healed the man.
It is good if you translate this section before you decide on a heading for it.
Here are some other possible headings for this section:
Jesus commanded many unclean spirits to leave a man
The deliverance of a man who was controlled by many unclean spirits
There are parallel passages for this section in Matthew 8:28–34 and Luke 8:26–39.
Those who had seen it
Those who were eyewitnesses
The men who had seen what happened
Those who were there and saw what happened to the man
Those who had seen it: The phrase Those who had seen it refers to the people who saw Jesus deliver the man from the evil spirits. It also refers to the people who saw what happened to the pigs. These people were his disciples and the pig herders and maybe others who were not mentioned. Since the text does not specify exactly who saw what had happened, use a general expression. For example:
Those who had seen what happened (NLT)
eyewitnesses (REB)
described what had happened to the demon-possessed man
described to the people who came what had happened to the man who was formerly controlled by evil spirits
told the others in detail how Jesus healed/freed the man
told the people who came all about it.
and also to the pigs.
and also what had happened to the pigs.
and also how the pigs had drowned.
They also told them all about what happened to the pigs.
described what had happened to the demon-possessed man and also to the pigs: These verse parts mention two things that the eyewitnesses told the people. Some translations separate the two things with a dash. There is no dash in the Greek text, so you do not necessarily have to use one in your translation.
described what had happened... and also to the pigs: The Greek verb that the BSB translates as described means to tell fully and with some detail. Here in 5:16b–c the text indicates what the people told the others who had come to see what had happened. In some versions this information has already been given as the object of the verb “had seen” in 5:16a. Translate the whole verse in a natural way in your language. Here are some other examples in English:
Those who saw this told what had happened to the demon-possessed man and the pigs. (GW)
Everyone who had seen what had happened told about the man and the pigs. (CEV)
the demon-possessed man: See how you translated the similar expressions at 5:2b and 5:15b. If your expression is long, you might consider using a shorter expression to refer to the man throughout the rest of the story (5:18a and 5:20a). For example:
the man
the healed/freed man
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
οἱ ἰδόντες
the_‹ones› ˓having˒_seen_‹it›
Here Mark implies that these people saw what happened to the man and the pigs. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [those who had seen what had happened]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
τῷ δαιμονιζομένῳ
˱to˲_the_‹one› being_demon_possessed
Here Mark is referring to the man who had been demon-possessed until Jesus forced the demons out. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. See how you expressed the similar phrase in [5:15](../05/15.md). Alternate translation: [to the one who used to be demon-possessed]
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
τῷ δαιμονιζομένῳ
˱to˲_the_‹one› being_demon_possessed
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [to the one whom the demons possessed]