Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 5 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43

Parallel MARK 5:16

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mark 5:16 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Those who had seen it all happen described it all to the people—what had happened both to the demon-possessed man and to the pigs.OET logo mark

OET-LVAnd the ones having_seen it described to_them, how it_became to_the one being_demon_possessed, and concerning the pigs.
OET logo mark

SR-GNTΚαὶ διηγήσαντο αὐτοῖς οἱ ἰδόντες, πῶς ἐγένετο τῷ δαιμονιζομένῳ, καὶ περὶ τῶν χοίρων.
   (Kai diaʸgaʸsanto autois hoi idontes, pōs egeneto tōi daimonizomenōi, kai peri tōn ⱪoirōn.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd the ones having seen explained to them how it happened to the one being demon-possessed, and about the pigs.

USTThe people who had seen what Jesus did explained everything to the people who had just arrived. They told them about what Jesus did for the man whom the demons had controlled. They also told them what happened to the pigs.

BSBThose who had seen [it] described what had happened to the demon-possessed man and [also to] the pigs.

MSBThose who had seen [it] described what had happened to the demon-possessed man and [also to] the pigs.

BLBAnd those having seen it related to them how it happened to the one being possessed by demons, and concerning the pigs.


AICNTAnd those who had seen it described to them how it had happened to the demon-possessed man and about the pigs.

OEBThen those who had seen it related to them all that had happened to the possessed man, as well as about the pigs;

WEBBEThose who saw it declared to them what happened to him who was possessed by demons, and about the pigs.

WMBB (Same as above)

NETThose who had seen what had happened to the demon-possessed man reported it, and they also told about the pigs.

LSVand those having seen [it], declared to them how it had come to pass to the demoniac, and about the pigs;

FBVThen those who had seen what had happened to the man who had been demon-possessed and the pigs told the others.

TCNTThose who had seen it told them what had happened to the man who had been possessed by demons, and they also told them about the pigs.

T4TThe people who had seen what had happened described what had happened to the man whom the evil spirits previously controlled. They also described what had happened to the pigs.

LEBAnd those who had seen it[fn] described to them what had happened to the demon-possessed man, and about the pigs.


5:16 *Here the direct object is supplied from context in the English translation

BBEAnd those who had seen it gave them an account of what had been done to him who had the evil spirits, and of the fate of the pigs.

MoffAnd those who had seen it related to them what had happened to the lunatic and the swine.

WymthAnd those who had seen it told them the particulars of what had happened to the demoniac, and all about the swine.

ASVAnd they that saw it declared unto them how it befell him that was possessed with demons, and concerning the swine.

DRAAnd they that had seen it, told them, in what manner he had been dealt with who had the devil; and concerning the swine.

YLTand those having seen [it], declared to them how it had come to pass to the demoniac, and about the swine;

DrbyAnd they that had seen [it] related to them how it had happened to the [man] possessed by demons, and concerning the swine.

RVAnd they that saw it declared unto them how it befell him that was possessed with devils, and concerning the swine.

SLTAnd they having seen, recounted to them how it was to him possessed with the demon, and concerning the swine.

WbstrAnd they that saw it told them how it befell him that was possessed with the demon, and also concerning the swine.

KJB-1769And they that saw it told them how it befell to him that was possessed with the devil, and also concerning the swine.

KJB-1611And they that saw it, tolde them how it befell to him that was possessed with the deuill, and also concerning the swine.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsAnd they that sawe it, tolde them, howe it came to passe to hym that was possessed with the deuyll: and also of the swyne.
   (And they that saw it, told them, how it came to pass to him that was possessed with the devil: and also of the swine.)

GnvaAnd they that saw it, tolde them, what was done to him that was possessed with the deuil, and concerning the swine.
   (And they that saw it, told them, what was done to him that was possessed with the devil, and concerning the swine. )

CvdlAnd they that had sene it, tolde them what had happened to the possessed, and of the swyne.
   (And they that had seen it, told them what had happened to the possessed, and of the swine.)

TNTAnd they that sawe it tolde them how it had happened vnto him that was possessed with the devyll: and also of the swyne.
   (And they that saw it told them how it had happened unto him that was possessed with the devil: and also of the swine. )

WyclAnd thei that saien, hou it was don to hym that hadde a feend, and of the swyne, telden to hem.
   (And they that seen, how it was done to him that had a fiend/devil, and of the swine, told to hem.)

LuthUnd die es gesehen hatten, sagten ihnen, was dem Besessenen widerfahren war, und von den Säuen.
   (And the it seen had, said to_them, what/which to_him possessed_one(s) happen was, and from the sows/female_pigs.)

ClVgEt narraverunt illis, qui viderant, qualiter factum esset ei qui dæmonium habuerat, et de porcis.
   (And they_told to_them, who/which they_had_seen, how/as done was to_him who/which demon had_had, and from/about pigs. )

UGNTκαὶ διηγήσαντο αὐτοῖς οἱ ἰδόντες, πῶς ἐγένετο τῷ δαιμονιζομένῳ, καὶ περὶ τῶν χοίρων.
   (kai diaʸgaʸsanto autois hoi idontes, pōs egeneto tōi daimonizomenōi, kai peri tōn ⱪoirōn.)

SBL-GNT⸂καὶ διηγήσαντο⸃ αὐτοῖς οἱ ἰδόντες πῶς ἐγένετο τῷ δαιμονιζομένῳ καὶ περὶ τῶν χοίρων.
   (⸂kai diaʸgaʸsanto⸃ autois hoi idontes pōs egeneto tōi daimonizomenōi kai peri tōn ⱪoirōn.)

RP-GNTΔιηγήσαντο δὲ αὐτοῖς οἱ ἰδόντες πῶς ἐγένετο τῷ δαιμονιζομένῳ, καὶ περὶ τῶν χοίρων.
   (Diaʸgaʸsanto de autois hoi idontes pōs egeneto tōi daimonizomenōi, kai peri tōn ⱪoirōn.)

TC-GNT[fn]Διηγήσαντο δὲ αὐτοῖς οἱ ἰδόντες πῶς ἐγένετο τῷ δαιμονιζομένῳ, καὶ περὶ τῶν χοίρων.
   (Diaʸgaʸsanto de autois hoi idontes pōs egeneto tōi daimonizomenōi, kai peri tōn ⱪoirōn. )


5:16 διηγησαντο δε ¦ και διηγησαντο ANT CT TR

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

5:1-20 Jesus and the disciples arrived at the other side of the lake, completing the journey begun in 4:35. As in 1:21-28 and 3:11, the demons truly recognized (1:34) that Jesus was the Son of the Most High God. For the first time in the Gospel of Mark, a Gentile was the recipient of Jesus’ healing ministry (see study note on 5:10-13; cp. 7:24-30).


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 5:1–20: Jesus freed a man whom many evil spirits controlled

After the storm, Jesus and his disciples arrived at the northeastern shore of Lake Galilee. This was a region where many Gentiles lived.

When Jesus and his disciples arrived, a man who was controlled by many evil spirits immediately came to Jesus. Jesus commanded the evil spirits to leave the man. When the evil spirits left, they went to control a large herd of pigs and destroyed those pigs.

“Uncleanness” is a theme in this story. The evil spirits that controlled the man were called “unclean” spirits. Tombs were “unclean.” Jews also considered pigs to be “unclean.” Jesus showed his power over evil spirits when he healed the man.

It is good if you translate this section before you decide on a heading for it.

Here are some other possible headings for this section:

Jesus commanded many unclean spirits to leave a man

The deliverance of a man who was controlled by many unclean spirits

There are parallel passages for this section in Matthew 8:28–34 and Luke 8:26–39.

5:16a

Those who had seen it

Those who had seen it: The phrase Those who had seen it refers to the people who saw Jesus deliver the man from the evil spirits. It also refers to the people who saw what happened to the pigs. These people were his disciples and the pig herders and maybe others who were not mentioned. Since the text does not specify exactly who saw what had happened, use a general expression. For example:

Those who had seen what happened (NLT)

eyewitnesses (REB)

5:16b

described what had happened to the demon-possessed man

5:16c

and also to the pigs.

5:16b–c

described what had happened to the demon-possessed man and also to the pigs: These verse parts mention two things that the eyewitnesses told the people. Some translations separate the two things with a dash. There is no dash in the Greek text, so you do not necessarily have to use one in your translation.

described what had happened... and also to the pigs: The Greek verb that the BSB translates as described means to tell fully and with some detail. Here in 5:16b–c the text indicates what the people told the others who had come to see what had happened. In some versions this information has already been given as the object of the verb “had seen” in 5:16a. Translate the whole verse in a natural way in your language. Here are some other examples in English:

Those who saw this told what had happened to the demon-possessed man and the pigs. (GW)

Everyone who had seen what had happened told about the man and the pigs. (CEV)

the demon-possessed man: See how you translated the similar expressions at 5:2b and 5:15b. If your expression is long, you might consider using a shorter expression to refer to the man throughout the rest of the story (5:18a and 5:20a). For example:

the man

the healed/freed man


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

οἱ ἰδόντες

the_‹ones› ˓having˒_seen_‹it›

Here Mark implies that these people saw what happened to the man and the pigs. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [those who had seen what had happened]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

τῷ δαιμονιζομένῳ

˱to˲_the_‹one› being_demon_possessed

Here Mark is referring to the man who had been demon-possessed until Jesus forced the demons out. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. See how you expressed the similar phrase in [5:15](../05/15.md). Alternate translation: [to the one who used to be demon-possessed]

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

τῷ δαιμονιζομένῳ

˱to˲_the_‹one› being_demon_possessed

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [to the one whom the demons possessed]

BI Mark 5:16 ©