Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 5 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Those who had seen it all happen described it all to the people—what had happened both to the demon-possessed man and to the pigs.
OET-LV And the ones having_seen it described to_them, how it_became to_the one being_demon_possessed, and concerning the pigs.
SR-GNT Καὶ διηγήσαντο αὐτοῖς οἱ ἰδόντες, πῶς ἐγένετο τῷ δαιμονιζομένῳ, καὶ περὶ τῶν χοίρων. ‡
(Kai diaʸgaʸsanto autois hoi idontes, pōs egeneto tōi daimonizomenōi, kai peri tōn ⱪoirōn.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And the ones having seen how it happened to the one being demon-possessed explained it to them, and about the pigs.
UST The people who had seen what Jesus did told those who had come from the town and from the countryside. They told the people about what had happened to the man whom the evil spirits previously controlled. They also described what had happened to the pigs.
BSB § Those who had seen it described what had happened to the demon-possessed man and also to the pigs.
BLB And those having seen it related to them how it happened to the one being possessed by demons, and concerning the pigs.
AICNT And those who had seen it described to them how it had happened to the demon-possessed man and about the pigs.
OEB Then those who had seen it related to them all that had happened to the possessed man, as well as about the pigs;
WEBBE Those who saw it declared to them what happened to him who was possessed by demons, and about the pigs.
WMBB (Same as above)
NET Those who had seen what had happened to the demon-possessed man reported it, and they also told about the pigs.
LSV and those having seen [it], declared to them how it had come to pass to the demoniac, and about the pigs;
FBV Then those who had seen what had happened to the man who had been demon-possessed and the pigs told the others.
TCNT Those who had seen it told them what had happened to the man who had been possessed by demons, and they also told them about the pigs.
T4T The people who had seen what had happened described what had happened to the man whom the evil spirits previously controlled. They also described what had happened to the pigs.
LEB And those who had seen it[fn] described to them what had happened to the demon-possessed man, and about the pigs.
5:16 *Here the direct object is supplied from context in the English translation
BBE And those who had seen it gave them an account of what had been done to him who had the evil spirits, and of the fate of the pigs.
Moff No Moff MARK book available
Wymth And those who had seen it told them the particulars of what had happened to the demoniac, and all about the swine.
ASV And they that saw it declared unto them how it befell him that was possessed with demons, and concerning the swine.
DRA And they that had seen it, told them, in what manner he had been dealt with who had the devil; and concerning the swine.
YLT and those having seen [it], declared to them how it had come to pass to the demoniac, and about the swine;
Drby And they that had seen [it] related to them how it had happened to the [man] possessed by demons, and concerning the swine.
RV And they that saw it declared unto them how it befell him that was possessed with devils, and concerning the swine.
Wbstr And they that saw it told them how it befell him that was possessed with the demon, and also concerning the swine.
KJB-1769 And they that saw it told them how it befell to him that was possessed with the devil, and also concerning the swine.
KJB-1611 And they that saw it, tolde them how it befell to him that was possessed with the deuill, and also concerning the swine.
(And they that saw it, told them how it befell to him that was possessed with the deuill, and also concerning the swine.)
Bshps And they that sawe it, tolde them, howe it came to passe to hym that was possessed with the deuyll: and also of the swyne.
(And they that saw it, told them, how it came to pass to him that was possessed with the devil: and also of the swyne.)
Gnva And they that saw it, tolde them, what was done to him that was possessed with the deuil, and concerning the swine.
(And they that saw it, told them, what was done to him that was possessed with the deuil, and concerning the swine. )
Cvdl And they that had sene it, tolde them what had happened to the possessed, and of the swyne.
(And they that had seen it, told them what had happened to the possessed, and of the swyne.)
TNT And they that sawe it tolde them how it had happened vnto him that was possessed with the devyll: and also of the swyne.
(And they that saw it told them how it had happened unto him that was possessed with the devil: and also of the swyne. )
Wyc And thei that saien, hou it was don to hym that hadde a feend, and of the swyne, telden to hem.
(And they that saien, how it was done to him that had a feend, and of the swyne, told to them.)
Luth Und die es gesehen hatten, sagten ihnen, was dem Besessenen widerfahren war, und von den Säuen.
(And the it seen hatten, saidn ihnen, what/which to_him Besessenen widerfahren was, and from the Säuen.)
ClVg Et narraverunt illis, qui viderant, qualiter factum esset ei qui dæmonium habuerat, et de porcis.
(And narraverunt to_them, who viderant, qualiter done was to_him who dæmonium habuerat, and about porcis. )
UGNT καὶ διηγήσαντο αὐτοῖς οἱ ἰδόντες, πῶς ἐγένετο τῷ δαιμονιζομένῳ, καὶ περὶ τῶν χοίρων.
(kai diaʸgaʸsanto autois hoi idontes, pōs egeneto tōi daimonizomenōi, kai peri tōn ⱪoirōn.)
SBL-GNT ⸂καὶ διηγήσαντο⸃ αὐτοῖς οἱ ἰδόντες πῶς ἐγένετο τῷ δαιμονιζομένῳ καὶ περὶ τῶν χοίρων.
(⸂kai diaʸgaʸsanto⸃ autois hoi idontes pōs egeneto tōi daimonizomenōi kai peri tōn ⱪoirōn.)
TC-GNT [fn]Διηγήσαντο δὲ αὐτοῖς οἱ ἰδόντες πῶς ἐγένετο τῷ δαιμονιζομένῳ, καὶ περὶ τῶν χοίρων.
(Diaʸgaʸsanto de autois hoi idontes pōs egeneto tōi daimonizomenōi, kai peri tōn ⱪoirōn. )
5:16 διηγησαντο δε ¦ και διηγησαντο ANT CT TR
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
5:1-20 Jesus and the disciples arrived at the other side of the lake, completing the journey begun in 4:35. As in 1:21-28 and 3:11, the demons truly recognized (1:34) that Jesus was the Son of the Most High God. For the first time in the Gospel of Mark, a Gentile was the recipient of Jesus’ healing ministry (see study note on 5:10-13; cp. 7:24-30).
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
οἱ ἰδόντες
the_‹ones› /having/_seen_‹it›
Here Mark implies that these people saw what happened to the man and the pigs. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “those who had seen what had happened”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
τῷ δαιμονιζομένῳ
˱to˲_the_‹one› being_demon_possessed
Here Mark is referring to the man who had been demon-possessed until Jesus forced the demons out. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. See how you expressed the similar phrase in 5:15. Alternate translation: “to the one who used to be demon-possessed”
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
τῷ δαιμονιζομένῳ
˱to˲_the_‹one› being_demon_possessed
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “to the one whom the demons possessed”