Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 5 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43

Parallel MARK 5:16

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Mark 5:16 ©

OET (OET-RV) Those who had seen it all happen described it all to the people—what had happened both to the demon-possessed man and to the pigs.

OET-LVAnd the ones having_seen it described to_them, how it_became to_the one being_demon_possessed, and concerning the pigs.

SR-GNTΚαὶ διηγήσαντο αὐτοῖς οἱ ἰδόντες, πῶς ἐγένετο τῷ δαιμονιζομένῳ, καὶ περὶ τῶν χοίρων. 
   (Kai diaʸgaʸsanto autois hoi idontes, pōs egeneto tōi daimonizomenōi, kai peri tōn ⱪoirōn.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And the ones having seen how it happened to the one being demon-possessed explained it to them, and about the pigs.

UST The people who had seen what Jesus did told those who had come from the town and from the countryside. They told the people about what had happened to the man whom the evil spirits previously controlled. They also described what had happened to the pigs.


BSB § Those who had seen it described what had happened to the demon-possessed man and also to the pigs.

BLB And those having seen it related to them how it happened to the one being possessed by demons, and concerning the pigs.

AICNT And those who had seen it described to them how it had happened to the demon-possessed man and about the pigs.

OEB Then those who had seen it related to them all that had happened to the possessed man, as well as about the pigs;

WEB Those who saw it declared to them what happened to him who was possessed by demons, and about the pigs.

NET Those who had seen what had happened to the demon-possessed man reported it, and they also told about the pigs.

LSV and those having seen [it], declared to them how it had come to pass to the demoniac, and about the pigs;

FBV Then those who had seen what had happened to the man who had been demon-possessed and the pigs told the others.

TCNT Those who had seen it told them what had happened to the man who had been possessed by demons, and they also told them about the pigs.

T4T The people who had seen what had happened described what had happened to the man whom the evil spirits previously controlled. They also described what had happened to the pigs.

LEB And those who had seen it[fn] described to them what had happened to the demon-possessed man, and about the pigs.


?:? *Here the direct object is supplied from context in the English translation

BBE And those who had seen it gave them an account of what had been done to him who had the evil spirits, and of the fate of the pigs.

MOFNo MOF MARK book available

ASV And they that saw it declared unto them how it befell him that was possessed with demons, and concerning the swine.

DRA And they that had seen it, told them, in what manner he had been dealt with who had the devil; and concerning the swine.

YLT and those having seen [it], declared to them how it had come to pass to the demoniac, and about the swine;

DBY And they that had seen [it] related to them how it had happened to the [man] possessed by demons, and concerning the swine.

RV And they that saw it declared unto them how it befell him that was possessed with devils, and concerning the swine.

WBS And they that saw it told them how it befell him that was possessed with the demon, and also concerning the swine.

KJB And they that saw it told them how it befell to him that was possessed with the devil, and also concerning the swine.
  (And they that saw it told them how it befell to him that was possessed with the devil, and also concerning the swine. )

BB And they that sawe it, tolde them, howe it came to passe to hym that was possessed with the deuyll: and also of the swyne.
  (And they that saw it, tolde them, how it came to pass to him that was possessed with the devil: and also of the swyne.)

GNV And they that saw it, tolde them, what was done to him that was possessed with the deuil, and concerning the swine.

CB And they that had sene it, tolde them what had happened to the possessed, and of the swyne.
  (And they that had seen it, tolde them what had happened to the possessed, and of the swyne.)

TNT And they that sawe it tolde them how it had happened vnto him that was possessed with the devyll: and also of the swyne.
  (And they that saw it tolde them how it had happened unto him that was possessed with the devil: and also of the swyne. )

WYC And thei that saien, hou it was don to hym that hadde a feend, and of the swyne, telden to hem.
  (And they that saien, how it was done to him that had a feend, and of the swyne, telden to them.)

LUT Und die es gesehen hatten, sagten ihnen, was dem Besessenen widerfahren war, und von den Säuen.
  (And the it gesehen hatten, saysen ihnen, was to_him Besessenen widerfahren war, and from the Säuen.)

CLV Et narraverunt illis, qui viderant, qualiter factum esset ei qui dæmonium habuerat, et de porcis.
  (And narraverunt to_them, who viderant, qualiter factum was to_him who dæmonium habuerat, and about porcis. )

UGNT καὶ διηγήσαντο αὐτοῖς οἱ ἰδόντες, πῶς ἐγένετο τῷ δαιμονιζομένῳ, καὶ περὶ τῶν χοίρων.
  (kai diaʸgaʸsanto autois hoi idontes, pōs egeneto tōi daimonizomenōi, kai peri tōn ⱪoirōn.)

SBL-GNT ⸂καὶ διηγήσαντο⸃ αὐτοῖς οἱ ἰδόντες πῶς ἐγένετο τῷ δαιμονιζομένῳ καὶ περὶ τῶν χοίρων.
  (⸂kai diaʸgaʸsanto⸃ autois hoi idontes pōs egeneto tōi daimonizomenōi kai peri tōn ⱪoirōn. )

TC-GNT[fn]Διηγήσαντο δὲ αὐτοῖς οἱ ἰδόντες πῶς ἐγένετο τῷ δαιμονιζομένῳ, καὶ περὶ τῶν χοίρων.
  (Diaʸgaʸsanto de autois hoi idontes pōs egeneto tōi daimonizomenōi, kai peri tōn ⱪoirōn.)


5:16 διηγησαντο δε ¦ και διηγησαντο ANT CT TR

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

5:1-20 Jesus and the disciples arrived at the other side of the lake, completing the journey begun in 4:35. As in 1:21-28 and 3:11, the demons truly recognized (1:34) that Jesus was the Son of the Most High God. For the first time in the Gospel of Mark, a Gentile was the recipient of Jesus’ healing ministry (see study note on 5:10-13; cp. 7:24-30).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

οἱ ἰδόντες

the_‹ones› /having/_seen_‹it›

Here Mark implies that these people saw what happened to the man and the pigs. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “those who had seen what had happened”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

τῷ δαιμονιζομένῳ

˱to˲_the_‹one› being_demon_possessed

Here Mark is referring to the man who had been demon-possessed until Jesus forced the demons out. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. See how you expressed the similar phrase in 5:15. Alternate translation: “to the one who used to be demon-possessed”

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

τῷ δαιμονιζομένῳ

˱to˲_the_‹one› being_demon_possessed

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “to the one whom the demons possessed”

BI Mark 5:16 ©