Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 5 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43
OET (OET-LV) And the ones having_seen it described to_them, how it_became to_the one being_demon_possessed, and concerning the pigs.
OET (OET-RV) Those who had seen it all happen described it all to the people—what had happened both to the demon-possessed man and to the pigs.
After the storm, Jesus and his disciples arrived at the northeastern shore of Lake Galilee. This was a region where many Gentiles lived.
When Jesus and his disciples arrived, a man who was controlled by many evil spirits immediately came to Jesus. Jesus commanded the evil spirits to leave the man. When the evil spirits left, they went to control a large herd of pigs and destroyed those pigs.
“Uncleanness” is a theme in this story. The evil spirits that controlled the man were called “unclean” spirits. Tombs were “unclean.” Jews also considered pigs to be “unclean.” Jesus showed his power over evil spirits when he healed the man.
It is good if you translate this section before you decide on a heading for it.
Here are some other possible headings for this section:
Jesus commanded many unclean spirits to leave a man
The deliverance of a man who was controlled by many unclean spirits
There are parallel passages for this section in Matthew 8:28–34 and Luke 8:26–39.
Those who had seen it
Those who were eyewitnesses
The men who had seen what happened
Those who were there and saw what happened to the man
Those who had seen it: The phrase Those who had seen it refers to the people who saw Jesus deliver the man from the evil spirits. It also refers to the people who saw what happened to the pigs. These people were his disciples and the pig herders and maybe others who were not mentioned. Since the text does not specify exactly who saw what had happened, use a general expression. For example:
Those who had seen what happened (NLT)
eyewitnesses (REB)
described what had happened to the demon-possessed man
described to the people who came what had happened to the man who was formerly controlled by evil spirits
told the others in detail how Jesus healed/freed the man
told the people who came all about it.
and also to the pigs.
and also what had happened to the pigs.
and also how the pigs had drowned.
They also told them all about what happened to the pigs.
described what had happened to the demon-possessed man and also to the pigs: These verse parts mention two things that the eyewitnesses told the people. Some translations separate the two things with a dash. There is no dash in the Greek text, so you do not necessarily have to use one in your translation.
described what had happened... and also to the pigs: The Greek verb that the BSB translates as described means to tell fully and with some detail. Here in 5:16b–c the text indicates what the people told the others who had come to see what had happened. In some versions this information has already been given as the object of the verb “had seen” in 5:16a. Translate the whole verse in a natural way in your language. Here are some other examples in English:
Those who saw this told what had happened to the demon-possessed man and the pigs. (GW)
Everyone who had seen what had happened told about the man and the pigs. (CEV)
the demon-possessed man: See how you translated the similar expressions at 5:2b and 5:15b. If your expression is long, you might consider using a shorter expression to refer to the man throughout the rest of the story (5:18a and 5:20a). For example:
the man
the healed/freed man
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
οἱ ἰδόντες
the_‹ones› ˓having˒_seen_‹it›
Here Mark implies that these people saw what happened to the man and the pigs. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [those who had seen what had happened]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
τῷ δαιμονιζομένῳ
˱to˲_the_‹one› being_demon_possessed
Here Mark is referring to the man who had been demon-possessed until Jesus forced the demons out. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. See how you expressed the similar phrase in [5:15](../05/15.md). Alternate translation: [to the one who used to be demon-possessed]
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
τῷ δαιμονιζομένῳ
˱to˲_the_‹one› being_demon_possessed
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [to the one whom the demons possessed]
5:1-20 Jesus and the disciples arrived at the other side of the lake, completing the journey begun in 4:35. As in 1:21-28 and 3:11, the demons truly recognized (1:34) that Jesus was the Son of the Most High God. For the first time in the Gospel of Mark, a Gentile was the recipient of Jesus’ healing ministry (see study note on 5:10-13; cp. 7:24-30).
OET (OET-LV) And the ones having_seen it described to_them, how it_became to_the one being_demon_possessed, and concerning the pigs.
OET (OET-RV) Those who had seen it all happen described it all to the people—what had happened both to the demon-possessed man and to the pigs.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.