Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 5 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) So he went away and shared with the people of the Ten Cities region what Yeshua had done for him, and they were all amazed.
OET-LV And he_went_away and began to_be_proclaiming in the Dekapolis as_much_as the Yaʸsous did for_him, and all were_marvelling.
SR-GNT Καὶ ἀπῆλθεν καὶ ἤρξατο κηρύσσειν ἐν τῇ Δεκαπόλει, ὅσα ἐποίησεν αὐτῷ ὁ ˚Ἰησοῦς, καὶ πάντες ἐθαύμαζον. ‡
(Kai apaʸlthen kai aʸrxato kaʸrussein en taʸ Dekapolei, hosa epoiaʸsen autōi ho ˚Yaʸsous, kai pantes ethaumazon.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And he went away and began to proclaim in the Decapolis all that Jesus had done for him, and everyone was marveling.
UST So the man went and traveled around the Ten Towns in that region. He told people everything Jesus had done for him. All the people who heard what the man said were amazed.
BSB § So the man went away and began to proclaim throughout the Decapolis [fn] how much Jesus had done for him. And everyone was amazed.
5:20 That is, the Ten Cities
BLB And he departed and began to proclaim in the Decapolis how much Jesus had done for him; and all were marveling.
AICNT And he went away and began to proclaim in the Decapolis what Jesus had done for him, and everyone marveled.
OEB So the man went, and began to proclaim in the district of the Ten Towns all that Jesus had done for him; and everyone was amazed.
WEBBE He went his way, and began to proclaim in Decapolis how Jesus had done great things for him, and everyone marvelled.
WMBB He went his way, and began to proclaim in Decapolis how Yeshua had done great things for him, and everyone marvelled.
NET So he went away and began to proclaim in the Decapolis what Jesus had done for him, and all were amazed.
LSV and he went away, and began to proclaim in the Decapolis how Jesus did great things to him, and all were wondering.
FBV So the man went on his way and began to tell the people of the Ten Cities everything Jesus had done for him, and everyone was amazed.
TCNT So the man went away and began to proclaim in the Decapolis all that Jesus had done for him, and all the people were amazed.
T4T So the man left and traveled around the Ten Towns district. He told people how much Jesus had done for him. All the people who heard what the man said were amazed.
LEB And he went away and began to proclaim in the Decapolis all that Jesus had done for him, and they were all astonished.
¶
BBE And he went on his way, and made public in the country of Decapolis what great things Jesus had done for him: and all men were full of wonder.
Moff No Moff MARK book available
Wymth So the man departed, and related publicly everywhere in the Ten Towns all that Jesus had done for him; and all were astonished.
ASV And he went his way, and began to publish in Decapolis how great things Jesus had done for him: and all men marvelled.
DRA And he went his way, and began to publish in Decapolis how great things Jesus had done for him: and all men wondered.
YLT and he went away, and began to proclaim in the Decapolis how great things Jesus did to him, and all were wondering.
Drby And he went away and began to proclaim in the Decapolis how great things Jesus had done for him; and all wondered.
RV And he went his way, and began to publish in Decapolis how great things Jesus had done for him: and all men did marvel.
Wbstr And he departed, and began to publish in Decapolis how great things Jesus had done for him. And all men wondered.
KJB-1769 And he departed, and began to publish in Decapolis how great things Jesus had done for him: and all men did marvel.
KJB-1611 And hee departed, and began to publish in Decapolis, how great things Iesus had done for him: and all men did marueile.
(And he departed, and began to publish in Decapolis, how great things Yesus/Yeshua had done for him: and all men did marueile.)
Bshps And he departed, and beganne to publyshe in the ten cities, howe great thynges Iesus had done for hym: and all men dyd maruayle.
(And he departed, and began to publyshe in the ten cities, how great things Yesus/Yeshua had done for him: and all men did maruayle.)
Gnva So he departed, and began to publish in Decapolis, what great things Iesus had done vnto him: and all men did marueile.
(So he departed, and began to publish in Decapolis, what great things Yesus/Yeshua had done unto him: and all men did marueile. )
Cvdl And he wente his waye, and beganne to publish in the ten cities how greate benefites Iesus had done for him. And euery man marueyled.
(And he went his way, and began to publish in the ten cities how great benefites Yesus/Yeshua had done for him. And every man marvelled.)
TNT And he departed and begane to publisshe in the ten cyties what greate thinges Iesus had done vnto him and all me dyd merveyle.
(And he departed and began to publisshe in the ten cyties what great things Yesus/Yeshua had done unto him and all me did merveyle. )
Wyc And he wente forth, and bigan to preche in Decapoli, hou grete thingis Jhesus hadde don to hym; and alle men wondriden.
(And he went forth, and began to preach in Decapoli, how great things Yhesus had done to him; and all men wondered.)
Luth Und er ging hin und fing an auszurufen in den zehn Städten, wie große Wohltat ihm JEsus getan hatte. Und jedermann verwunderte sich.
(And he went there and caught at auszurufen in the ten Städten, like large Wohltat him Yesus did had. And anyone verwunderte itself/yourself/themselves.)
ClVg Et abiit, et cœpit prædicare in Decapoli, quanta sibi fecisset Jesus: et omnes mirabantur.
(And abiit, and cœpit prædicare in Decapoli, quanta sibi fecisset Yesus: and everyone mirabantur. )
UGNT καὶ ἀπῆλθεν καὶ ἤρξατο κηρύσσειν ἐν τῇ Δεκαπόλει, ὅσα ἐποίησεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, καὶ πάντες ἐθαύμαζον.
(kai apaʸlthen kai aʸrxato kaʸrussein en taʸ Dekapolei, hosa epoiaʸsen autōi ho Yaʸsous, kai pantes ethaumazon.)
SBL-GNT καὶ ἀπῆλθεν καὶ ἤρξατο κηρύσσειν ἐν τῇ Δεκαπόλει ὅσα ἐποίησεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, καὶ πάντες ἐθαύμαζον.
(kai apaʸlthen kai aʸrxato kaʸrussein en taʸ Dekapolei hosa epoiaʸsen autōi ho Yaʸsous, kai pantes ethaumazon.)
TC-GNT Καὶ ἀπῆλθε καὶ ἤρξατο κηρύσσειν ἐν τῇ Δεκαπόλει ὅσα ἐποίησεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· καὶ πάντες ἐθαύμαζον.
(Kai apaʸlthe kai aʸrxato kaʸrussein en taʸ Dekapolei hosa epoiaʸsen autōi ho Yaʸsous; kai pantes ethaumazon. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
5:1-20 Jesus and the disciples arrived at the other side of the lake, completing the journey begun in 4:35. As in 1:21-28 and 3:11, the demons truly recognized (1:34) that Jesus was the Son of the Most High God. For the first time in the Gospel of Mark, a Gentile was the recipient of Jesus’ healing ministry (see study note on 5:10-13; cp. 7:24-30).
Note 1 topic: translate-names
τῇ Δεκαπόλει
the Decapolis
The word Decapolis is a name for a region to the southeast of Galilee. The nadaughtersans “the Ten Towns.”
Note 2 topic: figures-of-speech / nominaladj
πάντες
all
Mark is using the adjective all as a noun to mean all the people who heard what the man proclaimed. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “all the people who listened to him”