Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 5 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) So Yeshua went off with Jairus. The large crowd followed also and many were getting pressed against Yeshua.
OET-LV And he_went_away with him.
And a_ great _crowd was_following after_him, and they_were_pressing_on him.
SR-GNT Καὶ ἀπῆλθεν μετʼ αὐτοῦ.
¶ Καὶ ἠκολούθει αὐτῷ ὄχλος πολύς, καὶ συνέθλιβον αὐτόν. ‡
(Kai apaʸlthen metʼ autou.
¶ Kai aʸkolouthei autōi oⱪlos polus, kai sunethlibon auton.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And he went with him, and a great crowd was following him and was pressing around him.
UST So Jesus went with him. A large crowd followed him, and many pushed in close to him.
BSB § So Jesus went with him, and a large crowd followed and pressed around Him.
BLB And He departed with him. And a great crowd was following Him and pressing in on Him.
AICNT And he went with him.
¶ And a large crowd followed him and they pressed upon him.
OEB So Jesus went with him. A great number of people followed Jesus, and kept pressing round him.
WEBBE He went with him, and a great multitude followed him, and they pressed upon him on all sides.
WMBB (Same as above)
NET Jesus went with him, and a large crowd followed and pressed around him.
LSV and He went away with him. And there was following Him a great multitude, and they were thronging Him,
FBV So Jesus went with him. Everybody followed, crowding and jostling him.
TCNT So Jesus went with him, and a large crowd followed him and pressed in on him.
T4T So Jesus and the disciples went with him.
¶ A large crowd followed Jesus and many pushed close to him.
LEB And he went with him, and a large crowd was following him and pressing around him.
BBE And he went with him; and a great number of people went after him, and came round him.
Moff No Moff MARK book available
Wymth And Jesus went with him. And a dense crowd followed Him, and thronged Him on all sides.
ASV And he went with him; and a great multitude followed him, and they thronged him.
DRA And he went with him, and a great multitude followed him, and they thronged him.
YLT and he went away with him. And there was following him a great multitude, and they were thronging him,
Drby And he went with him, and a large crowd followed him and pressed on him.
RV And he went with him; and a great multitude followed him, and they thronged him.
Wbstr And Jesus went with him; and many people followed him, and thronged him.
KJB-1769 And Jesus went with him; and much people followed him, and thronged him.
(And Jesus went with him; and much people followd him, and thronged him. )
KJB-1611 And Iesus went with him, and much people followed him, and thronged him.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation))
Bshps And he went with hym, and much people folowed him, and thronged him.
(And he went with him, and much people followd him, and thronged him.)
Gnva Then hee went with him, and a great multitude folowed him, and thronged him.
(Then he went with him, and a great multitude followd him, and thronged him. )
Cvdl And he wente with him, and moch people folowed him, and thronged him.
(And he went with him, and much people followd him, and thronged him.)
TNT And he wet with him and moche people folowed him and thronged him.
(And he wet with him and much people followd him and thronged him. )
Wycl And he wente forth with hym, and myche puple suede hym, and thruste hym.
(And he went forthwith him, and much people followd him, and thruste him.)
Luth Und er ging hin mit ihm. Und es folgte ihm viel Volks nach, und sie drängeten ihn.
(And he went there with him. And it followed him many peoples after, and they/she/them drängeten ihn.)
ClVg Et abiit cum illo, et sequebatur eum turba multa, et comprimebant eum.[fn]
(And he_is_gone when/with illo, and sequebatur him turba multa, and comprimebant him. )
5.24 Et comprimebant. Dum ad puellam sanandam vadit, a turba comprimitur: quia Judæis salutis monita præbens, quibus ægram eorum conscientiam erigeret, noxia carnalium populorum consuetudine gravatus est.
5.24 And comprimebant. Dum to puellam sanandam vadit, from turba comprimitur: because Yudæis salutis monita præbens, to_whom ægram their conscientiam erigeret, noxia carnalium to_the_peoplerum consuetudine gravatus it_is.
UGNT καὶ ἀπῆλθεν μετ’ αὐτοῦ.
¶ καὶ ἠκολούθει αὐτῷ ὄχλος πολύς, καὶ συνέθλιβον αὐτόν.
(kai apaʸlthen met’ autou.
¶ kai aʸkolouthei autōi oⱪlos polus, kai sunethlibon auton.)
SBL-GNT καὶ ἀπῆλθεν μετʼ αὐτοῦ. Καὶ ἠκολούθει αὐτῷ ὄχλος πολύς, καὶ συνέθλιβον αὐτόν.
(kai apaʸlthen metʼ autou. Kai aʸkolouthei autōi oⱪlos polus, kai sunethlibon auton.)
TC-GNT Καὶ ἀπῆλθε μετ᾽ αὐτοῦ· καὶ ἠκολούθει αὐτῷ ὄχλος πολύς, καὶ συνέθλιβον αὐτόν.
(Kai apaʸlthe met autou; kai aʸkolouthei autōi oⱪlos polus, kai sunethlibon auton. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
5:21-43 Two healing miracles are connected by the need for faith (5:34, 36). The story of Jairus’s daughter brackets the story of the healing of the woman who had constant bleeding (5:25-34; see Mark Book Introduction, “Literary Features”), during which Jairus’s sick daughter died (5:35-43).
Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche
ἀπῆλθεν
˱he˲_went_away
Mark is referring to Jesus to represent both Jesus and his disciples, who traveled with Jesus. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “he, along with his disciples, went away”