Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 9 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49

Parallel MARK 9:22

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Mark 9:22 ©

OET (OET-RV) “and often it throws him into the fire or into water to try to destroy him. But if you feel sorry for us and can do it, please help us.”

OET-LVAnd often it_throw him both into fire and into waters in_order_that it_may_destroy him.
But if anything you_are_being_able, give_help to_us, having_been_feeling_compassion on us.

SR-GNTΚαὶ πολλάκις καὶ εἰς πῦρ αὐτὸν ἔβαλεν καὶ εἰς ὕδατα, ἵνα ἀπολέσῃ αὐτόν. Ἀλλʼ εἴ τι δύνῃ, βοήθησον ἡμῖν, σπλαγχνισθεὶς ἐφʼ ἡμᾶς.” 
   (Kai pollakis kai eis pur auton ebalen kai eis hudata, hina apolesaʸ auton. Allʼ ei ti dunaʸ, boaʸthaʸson haʸmin, splagⱪnistheis efʼ haʸmas.”)

Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And it has often thrown him both into fire and into waters in order that it might destroy him, but if you are able to do anything, help us, having compassion on us.”

UST The spirit does not only do this, but he also often throws him into the fire or into the water in order to kill him. Pity us and help us, if you can!”


BSB “It often throws him into the fire or into the water, trying to kill him. But if You can do anything, have compassion on us and help us.”

BLB And often it casts him both into fire and into waters, that it might destroy him. But if You are able to do anything, having compassion on us, help us."

AICNT And it has often cast him into fire and into water, to destroy him. But if you can do anything, have compassion on us and help us.”

OEB ‘From his childhood,’ he answered. ‘It has often thrown him into fire and into water to put an end to his life; but, if you can possibly do anything, take pity on us, and help us!’

WEB Often it has cast him both into the fire and into the water to destroy him. But if you can do anything, have compassion on us and help us.”

NET It has often thrown him into fire or water to destroy him. But if you are able to do anything, have compassion on us and help us.”

LSV and many times it also cast him into fire, and into water, that it might destroy him; but if You are able to do anything, help us, having compassion on us.”

FBV “Often it throws him into the fire to burn him to death, or throws him into water to drown him. Please have mercy on us and help, if you can.”

TCNT It often throws him into the fire and into the water, to destroy him. But if yoʋ are able to do anything, help us and have compassion on us.”

T4TThe spirit does not only do this, but he also often throws him into the fire or into the water in order to kill him. But, pity us and help us, if you can!”

LEB And often it has thrown him both into fire and into water, in order that it could destroy him. But if you are able to do anything, have compassion on us and[fn] help us!”


?:? *Here “and” is supplied and the following participle (“have compassion”) has been translated as a finite verb and placed before the verb “help” in keeping with English style

BBE And frequently it has sent him into the fire and into the water, for his destruction; but if you are able to do anything, have pity on us, and give us help.

MOFNo MOF MARK book available

ASV And oft-times it hath cast him both into the fire and into the waters, to destroy him: but if thou canst do anything, have compassion on us, and help us.

DRA And Jesus saith to him: If thou canst believe, all things are possible to him that believeth.

YLT and many times also it cast him into fire, and into water, that it might destroy him; but if thou art able to do anything, help us, having compassion on us.'

DBY and often it has cast him both into fire and into waters that it might destroy him: but if thou couldst [do] anything, be moved with pity on us, and help us.

RV And oft-times it hath cast him both into the fire and into the waters, to destroy him: but if thou canst do anything, have compassion on us, and help us.

WBS And often it hath cast him into the fire, and into the waters to destroy him: but if thou canst do any thing, have compassion on us, and help us.

KJB And ofttimes it hath cast him into the fire, and into the waters, to destroy him: but if thou canst do any thing, have compassion on us, and help us.
  (And ofttimes it hath/has cast him into the fire, and into the waters, to destroy him: but if thou/you canst do anything, have compassion on us, and help us. )

BB And oft tymes it hath cast hym into the fire, and into the water, to destroye hym: But yf thou canst do any thyng, haue mercy on vs, and helpe vs.
  (And oft times it hath/has cast him into the fire, and into the water, to destroy him: But if thou/you canst do anything, have mercy on us, and help us.)

GNV And oft times he casteth him into the fire, and into the water to destroy him: but if thou canst do any thing, helpe vs, and haue compassion vpon vs.
  (And oft times he casteth him into the fire, and into the water to destroy him: but if thou/you canst do anything, help us, and have compassion upon us. )

CB and oft tymes hath he cast him in to the fyre and water, to destroye him: but yf thou canst do enythinge, haue mercy vpon vs, and helpe vs.
  (and oft times hath/has he cast him in to the fire and water, to destroy him: but if thou/you canst do anything, have mercy upon us, and help us.)

TNT and ofte tymes casteth him into the fyre and also into the water to destroye him. But yf thou canste do eny thinge have mercy on vs and helpe vs.
  (and ofte times casteth him into the fire and also into the water to destroy him. But if thou/you canste do anything have mercy on us and help us. )

WYC And Jhesus seide to hym, If thou maiste bileue, alle thingis ben possible to man that bileueth.
  (And Yhesus said to him, If thou/you maiste believe, all things been possible to man that believes.)

LUT Und oft hat er ihn in Feuer und Wasser geworfen, daß er ihn umbrächte. Kannst du aber was, so erbarme dich unser und hilf uns!
  (And oft has he him/it in fire and water geworfen, that he him/it umbrächte. Kannst you but was, so erbarme you/yourself unser and hilf uns!)

CLV Jesus autem ait illi: Si potes credere, omnia possibilia sunt credenti.
  (Yesus however he_said illi: When/But_if potes credere, omnia possibilia are credenti. )

UGNT καὶ πολλάκις καὶ εἰς πῦρ αὐτὸν ἔβαλεν καὶ εἰς ὕδατα, ἵνα ἀπολέσῃ αὐτόν. ἀλλ’ εἴ τι δύνῃ, βοήθησον ἡμῖν, σπλαγχνισθεὶς ἐφ’ ἡμᾶς.
  (kai pollakis kai eis pur auton ebalen kai eis hudata, hina apolesaʸ auton. all’ ei ti dunaʸ, boaʸthaʸson haʸmin, splagⱪnistheis ef’ haʸmas.)

SBL-GNT καὶ πολλάκις ⸂καὶ εἰς πῦρ αὐτὸν⸃ ἔβαλεν καὶ εἰς ὕδατα ἵνα ἀπολέσῃ αὐτόν· ἀλλʼ εἴ τι ⸀δύνῃ, βοήθησον ἡμῖν σπλαγχνισθεὶς ἐφʼ ἡμᾶς.
  (kai pollakis ⸂kai eis pur auton⸃ ebalen kai eis hudata hina apolesaʸ auton; allʼ ei ti ⸀dunaʸ, boaʸthaʸson haʸmin splagⱪnistheis efʼ haʸmas. )

TC-GNT Καὶ πολλάκις [fn]αὐτὸν καὶ εἰς τὸ πῦρ ἔβαλε καὶ εἰς ὕδατα, ἵνα ἀπολέσῃ αὐτόν· ἀλλ᾽ εἴ τι [fn]δύνασαι, βοήθησον ἡμῖν, σπλαγχνισθεὶς ἐφ᾽ ἡμᾶς.
  (Kai pollakis auton kai eis to pur ebale kai eis hudata, hina apolesaʸ auton; all᾽ ei ti dunasai, boaʸthaʸson haʸmin, splagⱪnistheis ef᾽ haʸmas.)


9:22 αυτον και εις το πυρ ¦ αυτον και εις πυρ ANT PCK TH TR ¦ και εις πυρ αυτον ECM NA SBL WH

9:22 δυνασαι ¦ δυνη CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

9:14-29 This is the fourth and last exorcism in Mark (1:21-28; 5:1-20; 7:24-30). The disciples were unable to perform the exorcism, so Jesus performed it, emphasizing the necessity of faith (cp. 2:5; 5:34; 10:52). This is another example of Jesus’ great healing ability and of the disciples’ failure (8:32-33; 9:5-7).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast

ἀλλ’

but

Here, the word but introduces what the man wants Jesus to do in contrast with what his son is experiencing. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces this kind of contrast, or you could leave but untranslated. Alternate translation: “and so”

Note 2 topic: figures-of-speech / infostructure

βοήθησον ἡμῖν, σπλαγχνισθεὶς ἐφ’ ἡμᾶς

give_help ˱to˲_us /having_been/_feeling_compassion on us

If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since Jesus would have compassion on them before he would help them. Alternate translation: “having compassion on us, help us”

Note 3 topic: figures-of-speech / imperative

βοήθησον ἡμῖν

give_help ˱to˲_us

This is an imperative, but it should be translated as a polite request rather than as a command. It may be helpful to add an expression such as “please” to make this clear. Alternate translation: “I ask that you help us”

Note 4 topic: figures-of-speech / exclusive

ἡμῖν & ἡμᾶς

˱to˲_us & us

By us, the man means himself and his son but not Jesus, so use the exclusive form of that word in your translation if your language marks that distinction.

Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns

σπλαγχνισθεὶς

/having_been/_feeling_compassion

If your language does not use an abstract noun for the idea of compassion, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “sympathizing with”

BI Mark 9:22 ©