Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 9 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49
OET (OET-LV) And often it_throw him both into fire and into waters in_order_that it_may_destroy him.
But if anything you_are_being_able, give_help to_us, having_been_feeling_compassion on us.
OET (OET-RV) “and often it throws him into the fire or into water to try to destroy him. But if you feel sorry for us and can do it, please help us.”
Earlier Jesus had given power to his twelve disciples to cast out demons and heal sick people. The disciples divided into groups of two and went and did those things (6:7–13). But here, when Jesus came down from the mountain with Peter, James, and John, he saw the other disciples arguing with the teachers of the Jewish law. They were arguing because the disciples were not able to make an evil spirit leave a man’s son.
When the evil spirit saw Jesus, it took control of the boy. Then Jesus caused the evil spirit to leave him. A large crowd of people was there and saw all these things.
It is good to translate this section before you decide on a heading for it. Here are some other possible headings for this section:
The Healing of a Boy with an Evil Spirit (NIV)
A boy was freed from an evil spirit
The Disciples’ Failure to Heal (NET)
There are parallel passages for this section in Matthew 17:14–21 and Luke 9:37–43.
“It often throws him into the fire or into the water, trying to kill him.
The spirit often throws him not only into fire, but also into water, trying to kill him.
The evil spirit often tries to kill him by causing him to fall into fire or into water.
It often throws him: The Greek verb that the BSB translates as It…throws him here means that the spirit had forcefully caused the boy to fall. It does not mean that the spirit threw the boy in the way in which a person throws a stone. It might be more natural in your language to use the word “fall” here. For example:
It has often caused him to fall
into the fire or into the water: The Greek words that the BSB translates as into the fire or into the water are literally “both into fire and into water.” The Greek grammar emphasizes both fire and water. For example:
both into the fire and into the water (NASB)
not only into the fire, but into the water as well
But if You can do anything,
If you are able to do anything to help,
But if you can do something for him,
But: The word But indicates the contrast between 9:22a and 9:22b. There is a contrast between what the demon was doing to the boy and what the father hoped. He hoped that Jesus could force the demon to leave.
In some languages it is not natural to contrast a statement with a request. If that is true in your language, you may leave this contrast implicit. For example, the CEV says:
Please have pity and help us if you can!
Indicate this contrast in a way that is natural in your language.
if You can do anything: The phrase if You can do anything indicates that the father was not sure that Jesus could help the boy. He asked for any kind of help for the boy, even if it only helped him a little.
Here are some other ways to translate this:
if you are able to do anything (NRSV)
If you can do anything for him (NCV)
have compassion on us and help us.”
have compassion and help us(excl) now.”
have mercy on us(excl) and help us.(excl)”
have compassion on us: The Greek word that the BSB translates as have compassion means “to have pity.”
Here are some other ways to translate this:
Have mercy on us (NLT)
have compassion on us (NET)
feel sorry for us
us: The pronoun us probably refers to the man and his son. But it may refer to the man’s entire family.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast
ἀλλ’
(Some words not found in SR-GNT: Καί πολλάκις καί εἰς πῦρ αὐτόν ἔβαλεν καί εἰς ὕδατα ἵνα ἀπολέσῃ αὐτόν Ἀλλά εἰ τὶ δύνῃ βοήθησον ἡμῖν σπλαγχνισθείς ἐφʼ ἡμάς)
Here, the word but introduces what the man wants Jesus to do in contrast with what his son is experiencing. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces this kind of contrast, or you could leave but untranslated. Alternate translation: [and so]
Note 2 topic: figures-of-speech / infostructure
βοήθησον ἡμῖν, σπλαγχνισθεὶς ἐφ’ ἡμᾶς
give_help ˱to˲_us (Some words not found in SR-GNT: Καί πολλάκις καί εἰς πῦρ αὐτόν ἔβαλεν καί εἰς ὕδατα ἵνα ἀπολέσῃ αὐτόν Ἀλλά εἰ τὶ δύνῃ βοήθησον ἡμῖν σπλαγχνισθείς ἐφʼ ἡμάς)
If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since Jesus would have compassion on them before he would help them. Alternate translation: [having compassion on us, help us]
Note 3 topic: figures-of-speech / imperative
βοήθησον ἡμῖν
give_help ˱to˲_us
This is an imperative, but it should be translated as a polite request rather than as a command. It may be helpful to add an expression such as “please” to make this clear. Alternate translation: [I ask that you help us]
Note 4 topic: figures-of-speech / exclusive
ἡμῖν & ἡμᾶς
˱to˲_us & (Some words not found in SR-GNT: Καί πολλάκις καί εἰς πῦρ αὐτόν ἔβαλεν καί εἰς ὕδατα ἵνα ἀπολέσῃ αὐτόν Ἀλλά εἰ τὶ δύνῃ βοήθησον ἡμῖν σπλαγχνισθείς ἐφʼ ἡμάς)
By us, the man means himself and his son but not Jesus, so use the exclusive form of that word in your translation if your language marks that distinction.
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
σπλαγχνισθεὶς
(Some words not found in SR-GNT: Καί πολλάκις καί εἰς πῦρ αὐτόν ἔβαλεν καί εἰς ὕδατα ἵνα ἀπολέσῃ αὐτόν Ἀλλά εἰ τὶ δύνῃ βοήθησον ἡμῖν σπλαγχνισθείς ἐφʼ ἡμάς)
If your language does not use an abstract noun for the idea of compassion, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [sympathizing with]
9:14-29 This is the fourth and last exorcism in Mark (1:21-28; 5:1-20; 7:24-30). The disciples were unable to perform the exorcism, so Jesus performed it, emphasizing the necessity of faith (cp. 2:5; 5:34; 10:52). This is another example of Jesus’ great healing ability and of the disciples’ failure (8:32-33; 9:5-7).
OET (OET-LV) And often it_throw him both into fire and into waters in_order_that it_may_destroy him.
But if anything you_are_being_able, give_help to_us, having_been_feeling_compassion on us.
OET (OET-RV) “and often it throws him into the fire or into water to try to destroy him. But if you feel sorry for us and can do it, please help us.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.