Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mark C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 9 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49

OET interlinear MARK 9:22

 MARK 9:22 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. But
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y32
    11. 29710
    1. πολλάκις
    2. pollakis
    3. often
    4. often
    5. 41780
    6. D·······
    7. often
    8. often
    9. -
    10. Y32
    11. 29711
    1. αὐτόν
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. -
    11. 29712
    1. καί
    2. kai
    3. both
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. both
    8. both
    9. -
    10. Y32
    11. 29713
    1. εἰς
    2. eis
    3. into
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. into
    8. into
    9. -
    10. Y32
    11. 29714
    1. τό
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····ANS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. -
    11. 29715
    1. πῦρ
    2. pur
    3. fire
    4. fire
    5. 44420
    6. N····ANS
    7. fire
    8. fire
    9. -
    10. Y32
    11. 29716
    1. αὐτόν
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. Y32
    11. 29717
    1. ἔβαλεν
    2. ballō
    3. it throw
    4. throws
    5. 9060
    6. VIAA3··S
    7. ˱it˲ throw
    8. ˱it˲ cast
    9. -
    10. Y32; R29674
    11. 29718
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y32
    11. 29719
    1. εἰς
    2. eis
    3. into
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. into
    8. into
    9. -
    10. Y32
    11. 29720
    1. ὕδατα
    2. udōr
    3. waters
    4. water
    5. 52040
    6. N····ANP
    7. waters
    8. waters
    9. -
    10. Y32
    11. 29721
    1. βάλλει
    2. ballō
    3. -
    4. -
    5. 9060
    6. VIPA3··S
    7. ˱it˲ ˓is˒ throwing
    8. ˱it˲ ˓is˒ casting
    9. -
    10. -
    11. 29722
    1. ἵνα
    2. hina
    3. in order that
    4. -
    5. 24430
    6. C·······
    7. in_order_that
    8. in_order_that
    9. -
    10. Y32
    11. 29723
    1. ἀπολέσῃ
    2. apolluō
    3. it may destroy
    4. destroy
    5. 6220
    6. VSAA3··S
    7. ˱it˲ ˓may˒ destroy
    8. ˱it˲ ˓may˒ destroy
    9. -
    10. Y32; R29674
    11. 29724
    1. αὐτόν
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. Y32; R29596
    11. 29725
    1. ἀπολέσῃ
    2. apolluō
    3. -
    4. -
    5. 6220
    6. VSAA3··S
    7. ˓may˒ destroy
    8. ˓may˒ destroy
    9. -
    10. -
    11. 29726
    1. Ἀλλά
    2. alla
    3. But
    4. -
    5. 2350
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. S
    10. Y32
    11. 29727
    1. ἔτι
    2. eti
    3. -
    4. -
    5. 20890
    6. D·······
    7. still
    8. still
    9. -
    10. -
    11. 29728
    1. εἰ
    2. ei
    3. if
    4. -
    5. 14870
    6. C·······
    7. if
    8. if
    9. -
    10. Y32
    11. 29729
    1. τὶ
    2. tis
    3. anything
    4. -
    5. 51000
    6. R····ANS
    7. anything
    8. anything
    9. -
    10. Y32
    11. 29730
    1. δύνασαι
    2. dunamai
    3. -
    4. -
    5. 14100
    6. VIPM2··S
    7. ˱you˲ ˓are˒ being_able
    8. ˱you˲ ˓are˒ being_able
    9. -
    10. -
    11. 29731
    1. δύνῃ
    2. dunamai
    3. you are being able
    4. -
    5. 14100
    6. VIPM2··P
    7. ˱you˲ ˓are˒ being_able
    8. ˱you˲ ˓are˒ being_able
    9. -
    10. Y32; R29409; Person=Jesus
    11. 29732
    1. βοήθησον
    2. boētheō
    3. give help
    4. help
    5. 9970
    6. VMAA2··S
    7. give_help
    8. give_help
    9. -
    10. Y32; R29409; Person=Jesus
    11. 29733
    1. ἡμῖν
    2. egō
    3. to us
    4. -
    5. 14730
    6. R···1D·P
    7. ˱to˲ us
    8. ˱to˲ us
    9. -
    10. Y32; R29596; R29691
    11. 29734
    1. κύριε
    2. kurios
    3. -
    4. -
    5. 29620
    6. N····VMS
    7. master
    8. sir
    9. -
    10. -
    11. 29735
    1. σπλαγχνισθείς
    2. splagχnizō
    3. having been feeling compassion
    4. -
    5. 46970
    6. VPAP·NMS
    7. ˓having_been˒ feeling_compassion
    8. ˓having_been˒ feeling_compassion
    9. -
    10. Y32
    11. 29736
    1. ἐφʼ
    2. epi
    3. on
    4. -
    5. 19090
    6. P·······
    7. on
    8. on
    9. -
    10. Y32
    11. 29737
    1. ἡμάς
    2. egō
    3. us
    4. -
    5. 14730
    6. R···1A·P
    7. us
    8. us
    9. -
    10. Y32
    11. 29738
    1. κύριε
    2. kurios
    3. -
    4. -
    5. 29620
    6. N····VMS
    7. master
    8. sir
    9. -
    10. -
    11. 29739

OET (OET-LV)And often it_throw him both into fire and into waters in_order_that it_may_destroy him.
But if anything you_are_being_able, give_help to_us, having_been_feeling_compassion on us.

OET (OET-RV)“and often it throws him into the fire or into water to try to destroy him. But if you feel sorry for us and can do it, please help us.”

SIL Open Translator’s Notes:

Section 9:14–29: Jesus expelled an evil spirit from a boy

Earlier Jesus had given power to his twelve disciples to cast out demons and heal sick people. The disciples divided into groups of two and went and did those things (6:7–13). But here, when Jesus came down from the mountain with Peter, James, and John, he saw the other disciples arguing with the teachers of the Jewish law. They were arguing because the disciples were not able to make an evil spirit leave a man’s son.

When the evil spirit saw Jesus, it took control of the boy. Then Jesus caused the evil spirit to leave him. A large crowd of people was there and saw all these things.

It is good to translate this section before you decide on a heading for it. Here are some other possible headings for this section:

The Healing of a Boy with an Evil Spirit (NIV)

A boy was freed from an evil spirit

The Disciples’ Failure to Heal (NET)

There are parallel passages for this section in Matthew 17:14–21 and Luke 9:37–43.

9:22a

“It often throws him into the fire or into the water, trying to kill him.

It often throws him: The Greek verb that the BSB translates as It…throws him here means that the spirit had forcefully caused the boy to fall. It does not mean that the spirit threw the boy in the way in which a person throws a stone. It might be more natural in your language to use the word “fall” here. For example:

It has often caused him to fall

into the fire or into the water: The Greek words that the BSB translates as into the fire or into the water are literally “both into fire and into water.” The Greek grammar emphasizes both fire and water. For example:

both into the fire and into the water (NASB)

not only into the fire, but into the water as well

9:22b

But if You can do anything,

But: The word But indicates the contrast between 9:22a and 9:22b. There is a contrast between what the demon was doing to the boy and what the father hoped. He hoped that Jesus could force the demon to leave.

In some languages it is not natural to contrast a statement with a request. If that is true in your language, you may leave this contrast implicit. For example, the CEV says:

Please have pity and help us if you can!

Indicate this contrast in a way that is natural in your language.

if You can do anything: The phrase if You can do anything indicates that the father was not sure that Jesus could help the boy. He asked for any kind of help for the boy, even if it only helped him a little.

Here are some other ways to translate this:

if you are able to do anything (NRSV)

If you can do anything for him (NCV)

9:22c

have compassion on us and help us.”

have compassion on us: The Greek word that the BSB translates as have compassion means “to have pity.”

Here are some other ways to translate this:

Have mercy on us (NLT)

have compassion on us (NET)

feel sorry for us

us: The pronoun us probably refers to the man and his son. But it may refer to the man’s entire family.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast

ἀλλ’

(Some words not found in SR-GNT: Καί πολλάκις καί εἰς πῦρ αὐτόν ἔβαλεν καί εἰς ὕδατα ἵνα ἀπολέσῃ αὐτόν Ἀλλά εἰ τὶ δύνῃ βοήθησον ἡμῖν σπλαγχνισθείς ἐφʼ ἡμάς)

Here, the word but introduces what the man wants Jesus to do in contrast with what his son is experiencing. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces this kind of contrast, or you could leave but untranslated. Alternate translation: [and so]

Note 2 topic: figures-of-speech / infostructure

βοήθησον ἡμῖν, σπλαγχνισθεὶς ἐφ’ ἡμᾶς

give_help ˱to˲_us (Some words not found in SR-GNT: Καί πολλάκις καί εἰς πῦρ αὐτόν ἔβαλεν καί εἰς ὕδατα ἵνα ἀπολέσῃ αὐτόν Ἀλλά εἰ τὶ δύνῃ βοήθησον ἡμῖν σπλαγχνισθείς ἐφʼ ἡμάς)

If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since Jesus would have compassion on them before he would help them. Alternate translation: [having compassion on us, help us]

Note 3 topic: figures-of-speech / imperative

βοήθησον ἡμῖν

give_help ˱to˲_us

This is an imperative, but it should be translated as a polite request rather than as a command. It may be helpful to add an expression such as “please” to make this clear. Alternate translation: [I ask that you help us]

Note 4 topic: figures-of-speech / exclusive

ἡμῖν & ἡμᾶς

˱to˲_us & (Some words not found in SR-GNT: Καί πολλάκις καί εἰς πῦρ αὐτόν ἔβαλεν καί εἰς ὕδατα ἵνα ἀπολέσῃ αὐτόν Ἀλλά εἰ τὶ δύνῃ βοήθησον ἡμῖν σπλαγχνισθείς ἐφʼ ἡμάς)

By us, the man means himself and his son but not Jesus, so use the exclusive form of that word in your translation if your language marks that distinction.

Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns

σπλαγχνισθεὶς

(Some words not found in SR-GNT: Καί πολλάκις καί εἰς πῦρ αὐτόν ἔβαλεν καί εἰς ὕδατα ἵνα ἀπολέσῃ αὐτόν Ἀλλά εἰ τὶ δύνῃ βοήθησον ἡμῖν σπλαγχνισθείς ἐφʼ ἡμάς)

If your language does not use an abstract noun for the idea of compassion, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [sympathizing with]

TSN Tyndale Study Notes:

9:14-29 This is the fourth and last exorcism in Mark (1:21-28; 5:1-20; 7:24-30). The disciples were unable to perform the exorcism, so Jesus performed it, emphasizing the necessity of faith (cp. 2:5; 5:34; 10:52). This is another example of Jesus’ great healing ability and of the disciples’ failure (8:32-33; 9:5-7).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. But
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y32
    11. 29710
    1. often
    2. often
    3. 41780
    4. pollakis
    5. D-·······
    6. often
    7. often
    8. -
    9. Y32
    10. 29711
    1. it throw
    2. throws
    3. 9060
    4. ballō
    5. V-IAA3··S
    6. ˱it˲ throw
    7. ˱it˲ cast
    8. -
    9. Y32; R29674
    10. 29718
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. Y32
    10. 29717
    1. both
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. both
    7. both
    8. -
    9. Y32
    10. 29713
    1. into
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. into
    7. into
    8. -
    9. Y32
    10. 29714
    1. fire
    2. fire
    3. 44420
    4. pur
    5. N-····ANS
    6. fire
    7. fire
    8. -
    9. Y32
    10. 29716
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y32
    10. 29719
    1. into
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. into
    7. into
    8. -
    9. Y32
    10. 29720
    1. waters
    2. water
    3. 52040
    4. udōr
    5. N-····ANP
    6. waters
    7. waters
    8. -
    9. Y32
    10. 29721
    1. in order that
    2. -
    3. 24430
    4. hina
    5. C-·······
    6. in_order_that
    7. in_order_that
    8. -
    9. Y32
    10. 29723
    1. it may destroy
    2. destroy
    3. 6220
    4. apolluō
    5. V-SAA3··S
    6. ˱it˲ ˓may˒ destroy
    7. ˱it˲ ˓may˒ destroy
    8. -
    9. Y32; R29674
    10. 29724
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. Y32; R29596
    10. 29725
    1. But
    2. -
    3. 2350
    4. S
    5. alla
    6. C-·······
    7. but
    8. but
    9. S
    10. Y32
    11. 29727
    1. if
    2. -
    3. 14870
    4. ei
    5. C-·······
    6. if
    7. if
    8. -
    9. Y32
    10. 29729
    1. anything
    2. -
    3. 51000
    4. tis
    5. R-····ANS
    6. anything
    7. anything
    8. -
    9. Y32
    10. 29730
    1. you are being able
    2. -
    3. 14100
    4. dunamai
    5. V-IPM2··P
    6. ˱you˲ ˓are˒ being_able
    7. ˱you˲ ˓are˒ being_able
    8. -
    9. Y32; R29409; Person=Jesus
    10. 29732
    1. give help
    2. help
    3. 9970
    4. boētheō
    5. V-MAA2··S
    6. give_help
    7. give_help
    8. -
    9. Y32; R29409; Person=Jesus
    10. 29733
    1. to us
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1D·P
    6. ˱to˲ us
    7. ˱to˲ us
    8. -
    9. Y32; R29596; R29691
    10. 29734
    1. having been feeling compassion
    2. -
    3. 46970
    4. splagχnizō
    5. V-PAP·NMS
    6. ˓having_been˒ feeling_compassion
    7. ˓having_been˒ feeling_compassion
    8. -
    9. Y32
    10. 29736
    1. on
    2. -
    3. 19090
    4. epi
    5. P-·······
    6. on
    7. on
    8. -
    9. Y32
    10. 29737
    1. us
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1A·P
    6. us
    7. us
    8. -
    9. Y32
    10. 29738

OET (OET-LV)And often it_throw him both into fire and into waters in_order_that it_may_destroy him.
But if anything you_are_being_able, give_help to_us, having_been_feeling_compassion on us.

OET (OET-RV)“and often it throws him into the fire or into water to try to destroy him. But if you feel sorry for us and can do it, please help us.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MARK 9:22 ©