Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Num IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36

Num 33 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55

Parallel NUM 33:14

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Num 33:14 ©

OET (OET-RV)No OET-RV NUM 33:14 verse available

OET-LVAnd_set_out from_Alush and_camped in/on/at/with_Rəfīdīm and_not it_belonged there water for_the_people to_drink.

UHBוַ⁠יִּסְע֖וּ מֵ⁠אָל֑וּשׁ וַֽ⁠יַּחֲנוּ֙ בִּ⁠רְפִידִ֔ם וְ⁠לֹא־הָ֨יָה שָׁ֥ם מַ֛יִם לָ⁠עָ֖ם לִ⁠שְׁתּֽוֹת׃ 
   (va⁠yyişˊū mē⁠ʼālūsh va⁠yyaḩₐnū bi⁠rəfīdim və⁠loʼ-hāyāh shām mayim lā⁠ˊām li⁠shəttōt.)

Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And they set out from Alush and camped at Rephidim, and there was no water there for the people to drink.

UST Then they left Alush and went and set up their tents at Rephidim, where they had no water to drink.


BSB• They set out from Alush and camped at Rephidim, where there was no water for the people to drink.

OEBNo OEB NUM book available

WEB They traveled from Alush, and encamped in Rephidim, where there was no water for the people to drink.

NET They traveled from Alush and camped at Rephidim, where there was no water for the people to drink.

LSV And they journey from Alush and encamp in Rephidim; and there was no water there for the people to drink.

FBV They moved on from Alush and set up camp at Rephidim. There wasn't any water there for the people to drink.

T4T Then they/we left Alush and went and set up their/our tents at Rephidim, where they/we had no water to drink.

LEB They set out from Alush and encamped at Rephidim; and it was there that the people had no water to drink.

BBE And they went on from Alush, and put up their tents in Rephidim, where there was no drinking-water for the people.

MOFNo MOF NUM book available

JPS And they journeyed from Alush, and pitched in Rephidim, where was no water for the people to drink.

ASV And they journeyed from Alush, and encamped in Rephidim, where was no water for the people to drink.

DRA And departing from Alus, they pitched their tents in Raphidim, where the people wanted water to drink.

YLT and they journey from Alush, and encamp in Rephidim; and there was there no water for the people to drink.

DBY And they removed from Alush, and encamped at Rephidim, where there was no water for the people to drink.

RV And they journeyed from Alush, and pitched in Rephidim, where was no water for the people to drink.

WBS And they removed from Alush, and encamped at Rephidim, where was no water for the people to drink.

KJB And they removed from Alush, and encamped at Rephidim, where was no water for the people to drink.

BB And they remoued from Alus, and lay at Raphidim, where was no water for the people to drynke.
  (And they removed from Alus, and lay at Raphidim, where was no water for the people to drink.)

GNV And they remoued from Alush, and lay in Rephidim, where was no water for the people to drinke.
  (And they removed from Alush, and lay in Rephidim, where was no water for the people to drink. )

CB From Alus they departed, and pitched in Raphidim, where the people had no water to drynke.
  (From Alus they departed, and pitched in Raphidim, where the people had no water to drink.)

WYC And thei yeden forth fro Haluys, and settiden tentis in Raphidyn, where watir failide to `the puple to drinke.
  (And they went forth from Haluys, and settiden tentis in Raphidyn, where water failide to `the people to drink.)

LUT Von Alus zogen sie aus und lagerten sich in Raphidim; daselbst hatte das Volk kein Wasser zu trinken.
  (Von Alus pulled they/she/them out of and lagerten itself/yourself/themselves in Raphidim; there had the people kein water to drink.)

CLV Egressique de Alus, in Raphidim fixere tentoria, ubi populo defuit aqua ad bibendum.[fn]
  (Egressique about Alus, in Raphidim fixere tentoria, where populo defuit water to bibendum.)


33.14 Raphidim. HIERON., ibid. Castrametati sunt in Raphidim, etc., usque ad solent dæmonum tentamenta consurgere. ORIG. Post hæc veniunt in Raphidim, quæ interpretatur laus judicii. Bene laus sequitur post labores, sed laus judicii: fit ergo digna laude anima, quæ recte judicat et discernit, quæ scilicet spiritualiter dijudicat omnia, et a nemine dijudicatur.


33.14 Raphidim. HIERON., ibid. Castrametati are in Raphidim, etc., usque to solent dæmonum tentamenta consurgere. ORIG. Post this veniunt in Raphidim, which interpretatur laus yudicii. Bene laus sequitur after labores, but laus yudicii: fit ergo digna laude anima, which recte yudicat and discernit, which scilicet spiritualiter diyudicat everything, and a nemine diyudicatur.

BRN And they departed from Ælus, and encamped in Raphidin; and there was no water there for the people to drink.

BrLXX Καὶ ἀπῇραν ἐξ Αἰλούς, καὶ παρενέβαλον ἐν Ῥαφιδίν· καὶ οὐκ ἦν ἐκεῖ ὕδωρ τῷ λαῷ πιεῖν.
  (Kai apaʸran ex Ailous, kai parenebalon en Ɽafidin; kai ouk aʸn ekei hudōr tōi laōi piein. )


TSNTyndale Study Notes:

33:14 The entry for Rephidim (see study note on 20:13) adds a reminder of Israel’s rebellion there (Exod 17:1-7).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

(Occurrence 0) where no water was found for the people to drink

(Some words not found in UHB: and,set_out from,Alush and,camped in/on/at/with,Rephidim and=not it_became there waters for_the,people to,drink )

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “where the people could not find water to drink”

BI Num 33:14 ©