Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Rev C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

OET interlinear REV 18:11

 REV 18:11 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. καὶ
    2. kai
    3. And
    4. merchants
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. 100%
    11. Y96
    12. 165420
    1. οἱ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....NMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 165421
    1. ἔμποροι
    2. emporos
    3. merchants
    4. earth
    5. 17130
    6. N....NMP
    7. merchants
    8. merchants
    9. -
    10. 100%
    11. F165438
    12. 165422
    1. τῆς
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GFS
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 165423
    1. γῆς
    2. earth
    3. -
    4. 10930
    5. N....GFS
    6. earth
    7. earth
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 165424
    1. σου
    2. su
    3. -
    4. -
    5. 47710
    6. R...2G.S
    7. ˱of˲ you
    8. ˱of˲ you
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 165425
    1. κλαίουσιν
    2. klaiō
    3. are weeping
    4. and
    5. 27990
    6. VIPA3..P
    7. /are/ weeping
    8. /are/ weeping
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 165426
    1. κλαύσουσιν
    2. klaiō
    3. -
    4. mourn
    5. 27990
    6. VIFA3..P
    7. /will_be/ weeping
    8. /will_be/ weeping
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 165427
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 165428
    1. πενθοῦσιν
    2. pentheō
    3. are mourning
    4. -
    5. 39960
    6. VIPA3..P
    7. /are/ mourning
    8. /are/ mourning
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 165429
    1. πενθήσουσιν
    2. pentheō
    3. -
    4. -
    5. 39960
    6. VIFA3..P
    7. /will_be/ mourning
    8. /will_be/ mourning
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 165430
    1. ἐπʼ
    2. epi
    3. for
    4. her
    5. 19090
    6. P.......
    7. for
    8. for
    9. -
    10. 72%
    11. -
    12. 165431
    1. ἐν
    2. en
    3. -
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. with
    8. with
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 165432
    1. αὐτήν
    2. autos
    3. her
    4. because
    5. 8460
    6. R...3AFS
    7. her
    8. her
    9. -
    10. 72%
    11. R165151; Location=Babylon
    12. 165433
    1. αὐτῇ
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R...3DFS
    7. her
    8. her
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 165434
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. because
    4. -
    5. 37540
    6. C.......
    7. because
    8. because
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 165435
    1. τὸν
    2. ho
    3. the
    4. their
    5. 35880
    6. E....AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 165436
    1. γόμον
    2. gomos
    3. cargo
    4. -
    5. 11170
    6. N....AMS
    7. cargo
    8. cargo
    9. -
    10. 100%
    11. F165561
    12. 165437
    1. αὐτῶν
    2. autos
    3. of them
    4. -
    5. 8460
    6. R...3GMP
    7. ˱of˲ them
    8. ˱of˲ them
    9. -
    10. 100%
    11. R165422
    12. 165438
    1. οὐδεὶς
    2. oudeis
    3. no one
    4. -
    5. 37620
    6. R....NMS
    7. no_one
    8. no_one
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 165439
    1. ἀγοράζει
    2. agorazō
    3. is buying
    4. -
    5. 590
    6. VIPA3..S
    7. /is/ buying
    8. /is/ buying
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 165440
    1. οὐκέτι
    2. ouketi
    3. no longer
    4. -
    5. 37650
    6. D.......
    7. no_longer
    8. no_longer
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 165441

OET (OET-LV)And the merchants of_the earth are_weeping and are_mourning for her, because the cargo of_them no_one is_buying no_longer,

OET (OET-RV)The merchants on the earth will weep and mourn for her, because no one buys their goods anymore—

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / doublet

κλαίουσιν καὶ πενθοῦσιν

/are/_weeping and /are/_mourning

The terms weep and mourn mean similar things. John is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: [weep bitterly]

TSN Tyndale Study Notes:

18:1-24 This chapter contains seven poetic responses to the fall of Babylon (or Rome; see study note on 17:5).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. merchants
    3. 25320
    4. PS
    5. kai
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. 100%
    11. Y96
    12. 165420
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 165421
    1. merchants
    2. earth
    3. 17130
    4. emporos
    5. N-....NMP
    6. merchants
    7. merchants
    8. -
    9. 100%
    10. F165438
    11. 165422
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GFS
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 165423
    1. earth
    2. -
    3. 10930
    4. N-....GFS
    5. earth
    6. earth
    7. -
    8. 100%
    9. -
    10. 165424
    1. are weeping
    2. and
    3. 27990
    4. klaiō
    5. V-IPA3..P
    6. /are/ weeping
    7. /are/ weeping
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 165426
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 165428
    1. are mourning
    2. -
    3. 39960
    4. pentheō
    5. V-IPA3..P
    6. /are/ mourning
    7. /are/ mourning
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 165429
    1. for
    2. her
    3. 19090
    4. epi
    5. P-.......
    6. for
    7. for
    8. -
    9. 72%
    10. -
    11. 165431
    1. her
    2. because
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3AFS
    6. her
    7. her
    8. -
    9. 72%
    10. R165151; Location=Babylon
    11. 165433
    1. because
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-.......
    6. because
    7. because
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 165435
    1. the
    2. their
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 165436
    1. cargo
    2. -
    3. 11170
    4. gomos
    5. N-....AMS
    6. cargo
    7. cargo
    8. -
    9. 100%
    10. F165561
    11. 165437
    1. of them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3GMP
    6. ˱of˲ them
    7. ˱of˲ them
    8. -
    9. 100%
    10. R165422
    11. 165438
    1. no one
    2. -
    3. 37620
    4. oudeis
    5. R-....NMS
    6. no_one
    7. no_one
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 165439
    1. is buying
    2. -
    3. 590
    4. agorazō
    5. V-IPA3..S
    6. /is/ buying
    7. /is/ buying
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 165440
    1. no longer
    2. -
    3. 37650
    4. ouketi
    5. D-.......
    6. no_longer
    7. no_longer
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 165441

OET (OET-LV)And the merchants of_the earth are_weeping and are_mourning for her, because the cargo of_them no_one is_buying no_longer,

OET (OET-RV)The merchants on the earth will weep and mourn for her, because no one buys their goods anymore—

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 REV 18:11 ©