Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rom Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Rom 9 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=minor spelling Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) In other words, it doesn’t depend on the willingness or activities of the person, but on God’s mercy.
OET-LV Therefore consequently not of_the one willing it_is, nor of_the one running, but which of_being_merciful god.
SR-GNT Ἄρα οὖν οὐ τοῦ θέλοντος, οὐδὲ τοῦ τρέχοντος, ἀλλὰ τοῦ ἐλεῶντος ˚Θεοῦ. ‡
(Ara oun ou tou thelontos, oude tou treⱪontos, alla tou eleōntos ˚Theou.)
Key: khaki:verbs, pink:genitive/possessor, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT So then, it is not of the one willing, nor of the one running, but of God, the one having mercy.
UST Therefore, who receives God’s mercy does not depend on how much someone desires to receive it. Who receives God’s mercy also does not depend on how much effort someone exerts. Rather, it depends on what God wants. He is the one who is merciful.
BSB § So then, it does not depend on man’s desire or effort, but on God’s mercy.
BLB So then, it is not of the willing, nor of the running, but of God showing mercy.
AICNT So then it depends not on human will or exertion, but on God, who has mercy.
OEB So, then, all depends, not on human wishes or human efforts, but on God’s mercy.
WEBBE So then it is not of him who wills, nor of him who runs, but of God who has mercy.
WMBB (Same as above)
NET So then, it does not depend on human desire or exertion, but on God who shows mercy.
LSV so then—not of him who is willing, nor of him who is running, but of God who is doing kindness;
FBV So it does not depend on what we want, or our own efforts, but the merciful nature of God.
TCNT So then, it does not depend on human will or effort, but on God's mercy.
T4T So God chooses people, not because they want God to choose them or because they try hard to do things so that he will accept them. Instead he chooses people because he himself has mercy on undeserving ones.
LEB Consequently therefore, it does not depend on the[fn] one who wills or on the one who runs, but on God who shows mercy.
9:16 Literally “not of the”
BBE So then, it is not by the desire or by the attempt of man, but by the mercy of God.
Moff No Moff ROM book available
Wymth And from this we learn that everything is dependent not on man's will or endeavour, but upon God who has mercy. For the Scripture said to Pharaoh,
ASV So then it is not of him that willeth, nor of him that runneth, but of God that hath mercy.
DRA So then it is not of him that willeth, nor of him that runneth, but of God that sheweth mercy.
YLT so, then — not of him who is willing, nor of him who is running, but of God who is doing kindness:
Drby So then [it is] not of him that wills, nor of him that runs, but of [fn]God that shews mercy.
9.16 Elohim
RV So then it is not of him that willeth, nor of him that runneth, but of God that hath mercy.
Wbstr So then, it is not of him that willeth, nor of him that runneth, but of God that showeth mercy.
KJB-1769 So then it is not of him that willeth, nor of him that runneth, but of God that sheweth mercy.
(So then it is not of him that willeth, nor of him that runth, but of God that sheweth/shows mercy. )
KJB-1611 So then it is not of him that willeth, nor of him that runneth, but of God that sheweth mercy.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps So then it is not of the wyller, nor of the runner: but of the mercy of God.
(So then it is not of the wyller, nor of the runr: but of the mercy of God.)
Gnva So then it is not in him that willeth, nor in him that runneth, but in God that sheweth mercy.
(So then it is not in him that willeth, nor in him that runth, but in God that sheweth/shows mercy. )
Cvdl on who I haue compassion. So lyeth it not then in eny mans wyll or runnynge, but in the mercy of God.
(on who I have compassion. So lieth/lies it not then in any mans will or runninge, but in the mercy of God.)
TNT So lieth it not then in a mans will or cunnynge but in the mercye of god.
(So lieth/lies it not then in a mans will or cunninge but in the mercye of god. )
Wycl Therfor it is not nether of man willynge, nethir rennynge, but of God hauynge mercy.
(Therefore it is not neither of man willynge, neither running, but of God having mercy.)
Luth So liegt es nun nicht an jemandes Wollen oder Laufen, sondern an Gottes Erbarmen.
(So liegt it now not at jemandes Wollen or Laufen, rather at God’s Erbarmen.)
ClVg Igitur non volentis, neque currentis, sed miserentis est Dei.[fn]
(Igitur not/no volentis, nor currentis, but miserentis it_is of_God. )
9.16 Igitur non volentis, etc. Tanquam diceret: Non sufficit sola voluntas hominis, si non sit etiam misericordia Dei. Cui dicitur, econtra: Non sufficit etiam misericordia Dei, si non sit voluntas hominis; ac per hoc si recte dictum est illud, cur etiam a contrario non recte dicitur: Non miserentis est Dei, sed volentis est hominis? Restat ergo ut recte dictum hoc intelligatur, ut totum Deo detur: qui hominis voluntatem bonam, et præparat ad juvandam, et adjuvat præparatam: volentem prævenit ut velit, volentem subsequitur ne frustra velit. AUG. Quis porro tam impie desipit, ut dicat Deum malas hominum voluntates, etc., usque ad sicut ex misericordia sua gratiam præstat.
9.16 Igitur not/no volentis, etc. Tanquam diceret: Non sufficit sola voluntas of_man, when/but_if not/no let_it_be also misericordia of_God. Cui it_is_said, econtra: Non sufficit also misericordia of_God, when/but_if not/no let_it_be voluntas of_man; ac through this when/but_if recte dictum it_is illud, cur also from contrario not/no recte it_is_said: Non miserentis it_is of_God, but volentis it_is of_man? Restat therefore as recte dictum this intelligatur, as totum Deo detur: who of_man voluntatem bonam, and præparat to yuvandam, and adyuvat præparatam: volentem prævenit as velit, volentem subsequitur not frustra velit. AUG. Who porro tam impie desipit, as let_him_say God malas of_men voluntates, etc., until to like from misericordia his_own gratiam præstat.
UGNT ἄρα οὖν οὐ τοῦ θέλοντος, οὐδὲ τοῦ τρέχοντος, ἀλλὰ τοῦ ἐλεῶντος Θεοῦ.
(ara oun ou tou thelontos, oude tou treⱪontos, alla tou eleōntos Theou.)
SBL-GNT ἄρα οὖν οὐ τοῦ θέλοντος οὐδὲ τοῦ τρέχοντος ἀλλὰ τοῦ ἐλεῶντος θεοῦ.
(ara oun ou tou thelontos oude tou treⱪontos alla tou eleōntos theou.)
TC-GNT Ἄρα οὖν οὐ τοῦ θέλοντος, οὐδὲ τοῦ τρέχοντος, ἀλλὰ τοῦ [fn]ἐλεοῦντος Θεοῦ.
(Ara oun ou tou thelontos, oude tou treⱪontos, alla tou eleountos Theou. )
9:16 ελεουντος ¦ ελεωντος CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
9:14-16 God’s choice is not unfair because he owes nothing to his sinful creatures (see study note on 4:4-5).
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
ἄρα οὖν
consequently therefore
So then indicates that what follows in this verse summarizes the ideas of 9:11–15. If it would be helpful in your language, you could use a clearer expression. See how you translated this phrase in 5:18.
Note 2 topic: writing-pronouns
οὐ
not
Here, it refers to God acting mercifully. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [God’s mercy is not]
Note 3 topic: figures-of-speech / possession
τοῦ θέλοντος, οὐδὲ τοῦ τρέχοντος, ἀλλὰ & Θεοῦ
˱of˲_the_‹one› willing_‹it_is› nor ˱of˲_the_‹one› running but & God
Paul is using the possessive form to describe what God’s mercy does or does not depend on. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: [depending on the one who wills, nor depending on the one who runs, but depending on God]
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
τοῦ τρέχοντος
˱of˲_the_‹one› ˱of˲_the_‹one› running
Here Paul uses the one who runs to refer to a person who does good things to try to gain God’s favor as if that person were running a race. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [the one who tries to gain favor] or [the one who works very hard]
Note 5 topic: figures-of-speech / distinguish
τοῦ ἐλεῶντος
˱of˲_the_‹one› ˱of˲_the_‹one› ¬which ˱of˲_being_merciful
This phrase gives further information about God. If it might be helpful in your language, you could make the relationship between these phrases clearer. Alternate translation: [he being the one who has mercy]
Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τοῦ ἐλεῶντος
˱of˲_the_‹one› ˱of˲_the_‹one› ¬which ˱of˲_being_merciful
See how you translated mercy in the previous verse.