Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Rom IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Rom 9 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33

Parallel ROM 9:16

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Rom 9:16 ©

Text critical issues=minor spelling Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)In other words, it doesn’t depend on the willingness or activities of the person, but on God’s mercy.

OET-LVTherefore consequently not of_the one willing it_is, nor of_the one running, but which of_being_merciful god.

SR-GNTἌρα οὖν οὐ τοῦ θέλοντος, οὐδὲ τοῦ τρέχοντος, ἀλλὰ τοῦ ἐλεῶντος ˚Θεοῦ.
   (Ara oun ou tou thelontos, oude tou treⱪontos, alla tou eleōntos ˚Theou.)

Key: khaki:verbs, pink:genitive/possessor, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTSo then, it is not of the one willing, nor of the one running, but of God, the one having mercy.

USTTherefore, who receives God’s mercy does not depend on how much someone desires to receive it. Who receives God’s mercy also does not depend on how much effort someone exerts. Rather, it depends on what God wants. He is the one who is merciful.

BSB  § So then, it does not depend on man’s desire or effort, but on God’s mercy.

BLBSo then, it is not of the willing, nor of the running, but of God showing mercy.


AICNTSo then it depends not on human will or exertion, but on God, who has mercy.

OEBSo, then, all depends, not on human wishes or human efforts, but on God’s mercy.

WEBBESo then it is not of him who wills, nor of him who runs, but of God who has mercy.

WMBB (Same as above)

NETSo then, it does not depend on human desire or exertion, but on God who shows mercy.

LSVso then—not of him who is willing, nor of him who is running, but of God who is doing kindness;

FBVSo it does not depend on what we want, or our own efforts, but the merciful nature of God.

TCNTSo then, it does not depend on human will or effort, but on God's mercy.

T4TSo God chooses people, not because they want God to choose them or because they try hard to do things so that he will accept them. Instead he chooses people because he himself has mercy on undeserving ones.

LEBConsequently therefore, it does not depend on the[fn] one who wills or on the one who runs, but on God who shows mercy.


9:16 Literally “not of the”

BBESo then, it is not by the desire or by the attempt of man, but by the mercy of God.

MoffNo Moff ROM book available

WymthAnd from this we learn that everything is dependent not on man's will or endeavour, but upon God who has mercy. For the Scripture said to Pharaoh,

ASVSo then it is not of him that willeth, nor of him that runneth, but of God that hath mercy.

DRASo then it is not of him that willeth, nor of him that runneth, but of God that sheweth mercy.

YLTso, then — not of him who is willing, nor of him who is running, but of God who is doing kindness:

DrbySo then [it is] not of him that wills, nor of him that runs, but of [fn]God that shews mercy.


9.16 Elohim

RVSo then it is not of him that willeth, nor of him that runneth, but of God that hath mercy.

WbstrSo then, it is not of him that willeth, nor of him that runneth, but of God that showeth mercy.

KJB-1769So then it is not of him that willeth, nor of him that runneth, but of God that sheweth mercy.
   (So then it is not of him that willeth, nor of him that runth, but of God that sheweth/shows mercy. )

KJB-1611So then it is not of him that willeth, nor of him that runneth, but of God that sheweth mercy.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsSo then it is not of the wyller, nor of the runner: but of the mercy of God.
   (So then it is not of the wyller, nor of the runr: but of the mercy of God.)

GnvaSo then it is not in him that willeth, nor in him that runneth, but in God that sheweth mercy.
   (So then it is not in him that willeth, nor in him that runth, but in God that sheweth/shows mercy. )

Cvdlon who I haue compassion. So lyeth it not then in eny mans wyll or runnynge, but in the mercy of God.
   (on who I have compassion. So lieth/lies it not then in any mans will or runninge, but in the mercy of God.)

TNTSo lieth it not then in a mans will or cunnynge but in the mercye of god.
   (So lieth/lies it not then in a mans will or cunninge but in the mercye of god. )

WyclTherfor it is not nether of man willynge, nethir rennynge, but of God hauynge mercy.
   (Therefore it is not neither of man willynge, neither running, but of God having mercy.)

LuthSo liegt es nun nicht an jemandes Wollen oder Laufen, sondern an Gottes Erbarmen.
   (So liegt it now not at jemandes Wollen or Laufen, rather at God’s Erbarmen.)

ClVgIgitur non volentis, neque currentis, sed miserentis est Dei.[fn]
   (Igitur not/no volentis, nor currentis, but miserentis it_is of_God. )


9.16 Igitur non volentis, etc. Tanquam diceret: Non sufficit sola voluntas hominis, si non sit etiam misericordia Dei. Cui dicitur, econtra: Non sufficit etiam misericordia Dei, si non sit voluntas hominis; ac per hoc si recte dictum est illud, cur etiam a contrario non recte dicitur: Non miserentis est Dei, sed volentis est hominis? Restat ergo ut recte dictum hoc intelligatur, ut totum Deo detur: qui hominis voluntatem bonam, et præparat ad juvandam, et adjuvat præparatam: volentem prævenit ut velit, volentem subsequitur ne frustra velit. AUG. Quis porro tam impie desipit, ut dicat Deum malas hominum voluntates, etc., usque ad sicut ex misericordia sua gratiam præstat.


9.16 Igitur not/no volentis, etc. Tanquam diceret: Non sufficit sola voluntas of_man, when/but_if not/no let_it_be also misericordia of_God. Cui it_is_said, econtra: Non sufficit also misericordia of_God, when/but_if not/no let_it_be voluntas of_man; ac through this when/but_if recte dictum it_is illud, cur also from contrario not/no recte it_is_said: Non miserentis it_is of_God, but volentis it_is of_man? Restat therefore as recte dictum this intelligatur, as totum Deo detur: who of_man voluntatem bonam, and præparat to yuvandam, and adyuvat præparatam: volentem prævenit as velit, volentem subsequitur not frustra velit. AUG. Who porro tam impie desipit, as let_him_say God malas of_men voluntates, etc., until to like from misericordia his_own gratiam præstat.

UGNTἄρα οὖν οὐ τοῦ θέλοντος, οὐδὲ τοῦ τρέχοντος, ἀλλὰ τοῦ ἐλεῶντος Θεοῦ.
   (ara oun ou tou thelontos, oude tou treⱪontos, alla tou eleōntos Theou.)

SBL-GNTἄρα οὖν οὐ τοῦ θέλοντος οὐδὲ τοῦ τρέχοντος ἀλλὰ τοῦ ἐλεῶντος θεοῦ.
   (ara oun ou tou thelontos oude tou treⱪontos alla tou eleōntos theou.)

TC-GNTἌρα οὖν οὐ τοῦ θέλοντος, οὐδὲ τοῦ τρέχοντος, ἀλλὰ τοῦ [fn]ἐλεοῦντος Θεοῦ.
   (Ara oun ou tou thelontos, oude tou treⱪontos, alla tou eleountos Theou. )


9:16 ελεουντος ¦ ελεωντος CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

9:14-16 God’s choice is not unfair because he owes nothing to his sinful creatures (see study note on 4:4-5).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

ἄρα οὖν

consequently therefore

So then indicates that what follows in this verse summarizes the ideas of 9:11–15. If it would be helpful in your language, you could use a clearer expression. See how you translated this phrase in 5:18.

Note 2 topic: writing-pronouns

οὐ

not

Here, it refers to God acting mercifully. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [God’s mercy is not]

Note 3 topic: figures-of-speech / possession

τοῦ θέλοντος, οὐδὲ τοῦ τρέχοντος, ἀλλὰ & Θεοῦ

˱of˲_the_‹one› willing_‹it_is› nor ˱of˲_the_‹one› running but & God

Paul is using the possessive form to describe what God’s mercy does or does not depend on. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: [depending on the one who wills, nor depending on the one who runs, but depending on God]

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

τοῦ τρέχοντος

˱of˲_the_‹one› ˱of˲_the_‹one› running

Here Paul uses the one who runs to refer to a person who does good things to try to gain God’s favor as if that person were running a race. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [the one who tries to gain favor] or [the one who works very hard]

Note 5 topic: figures-of-speech / distinguish

τοῦ ἐλεῶντος

˱of˲_the_‹one› ˱of˲_the_‹one› ¬which ˱of˲_being_merciful

This phrase gives further information about God. If it might be helpful in your language, you could make the relationship between these phrases clearer. Alternate translation: [he being the one who has mercy]

Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τοῦ ἐλεῶντος

˱of˲_the_‹one› ˱of˲_the_‹one› ¬which ˱of˲_being_merciful

See how you translated mercy in the previous verse.

BI Rom 9:16 ©