Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Rom C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Rom 9 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33

OET interlinear ROM 9:16

 ROM 9:16 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἄρα
    2. ara
    3. consequently
    4. -
    5. 6860
    6. C·······
    7. consequently
    8. consequently
    9. -
    10. Y60
    11. 109360
    1. Οὖν
    2. oun
    3. Therefore
    4. -
    5. 37670
    6. C·······
    7. therefore
    8. therefore
    9. S
    10. Y60
    11. 109361
    1. οὒ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. C·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. Y60
    11. 109362
    1. τοῦ
    2. ho
    3. of the one
    4. -
    5. 35880
    6. R····GMS
    7. ˱of˲ the ‹one›
    8. ˱of˲ the ‹one›
    9. -
    10. Y60
    11. 109363
    1. τρέχοντος
    2. treχō
    3. -
    4. -
    5. 51430
    6. VPPA·GMS
    7. running ‹it_is›
    8. running ‹it_is›
    9. -
    10. -
    11. 109364
    1. θέλοντος
    2. thelō
    3. willing it is
    4. it willingness
    5. 23090
    6. VPPA·GMS
    7. willing ‹it_is›
    8. willing ‹it_is›
    9. -
    10. Y60
    11. 109365
    1. οὐδέ
    2. oude
    3. nor
    4. -
    5. 37610
    6. C·······
    7. nor
    8. nor
    9. -
    10. Y60
    11. 109366
    1. τοῦ
    2. ho
    3. of the one
    4. -
    5. 35880
    6. R····GMS
    7. ˱of˲ the ‹one›
    8. ˱of˲ the ‹one›
    9. -
    10. Y60
    11. 109367
    1. θέλοντος
    2. thelō
    3. -
    4. -
    5. 23090
    6. VPPA·GMS
    7. willing
    8. willing
    9. -
    10. -
    11. 109368
    1. τρέχοντος
    2. treχō
    3. running
    4. -
    5. 51430
    6. VPPA·GMS
    7. running
    8. running
    9. -
    10. Y60
    11. 109369
    1. ἀλλά
    2. alla
    3. but
    4. but
    5. 2350
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. -
    10. Y60
    11. 109370
    1. τοῦ
    2. ho
    3. which
    4. -
    5. 35880
    6. R····GMS
    7. ¬which
    8. ¬which
    9. -
    10. Y60
    11. 109371
    1. ἐλεῶντος
    2. eleeō
    3. of being merciful
    4. -
    5. 16530
    6. VPPA·GMS
    7. ˱of˲ being_merciful
    8. ˱of˲ being_merciful
    9. -
    10. Y60
    11. 109372
    1. Θεοῦ
    2. theos
    3. god
    4. -
    5. 23160
    6. N····GMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. Y60; Person=God
    11. 109373

OET (OET-LV)Therefore consequently not of_the one willing it_is, nor of_the one running, but which of_being_merciful god.

OET (OET-RV)In other words, it doesn’t depend on the willingness or activities of the person, but on God’s mercy.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 9:14–29: God always does what is right

In this section, Paul began by asking if God acts unjustly when he chooses some people and not others. Paul answered his own question with a strong “No!” All God’s choices depend on his mercy and not on anything about the people he chooses. God made Pharaoh the way he was when he wanted the Jews to leave Egypt.

Paul spoke to a possible complaint about no one ultimately being able to resist God’s will. He said that complaining to God about that is futile.

God shows his anger and power against people he has hardened. He does this to show how great his mercy is to other people. Both Jews and Gentiles are eligible to receive his mercy.

Here are other possible headings for this section:

God’s choices/will are/is sovereign/supreme

God chooses whom he wants for both Jews and Gentiles

9:16a

So then, it does not depend on man’s desire or effort,

So then: These words introduce a result that Paul wrote of based on what he wrote in 9:14–15. For example:

therefore (NIV)

it does not depend on man’s desire or effort: The Greek is literally “not of the one desiring/willing nor of the one running.” This clause refers to the question of who receives God’s mercy. Which person receives it is not determined by what people want or what they do. Here are other ways to translate this clause:

it is not a matter of what any person wants or what any person does (NJB)

God’s choice does not depend on a person’s desire or effort (GW)

it is God who decides to show mercy. We can neither choose it nor work for it. (NLT)

9:16b

but on God’s mercy.

but on God’s mercy: The Greek is literally “but of the one having mercy, God.” The word God makes clear who “the one having mercy” is. Like in 9:16a, these words connect to God’s mercy or God’s choosing to have mercy. Only God chooses upon whom he will have mercy. Here are other ways to translate these words:

it is only a matter of what the one/One having mercy decides, and he is God

but on God, the one who is merciful

it is the one who shows mercy to people, that is, God decides this/that

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

ἄρα οὖν

consequently (Some words not found in SR-GNT: ἄρα Οὖν οὒ τοῦ θέλοντος οὐδέ τοῦ τρέχοντος ἀλλά τοῦ ἐλεῶντος Θεοῦ)

So then indicates that what follows in this verse summarizes the ideas of [9:11–15](../09/11.md). If it would be helpful in your language, you could use a clearer expression. See how you translated this phrase in [5:18](../05/18.md).

Note 2 topic: writing-pronouns

οὐ

(Some words not found in SR-GNT: ἄρα Οὖν οὒ τοῦ θέλοντος οὐδέ τοῦ τρέχοντος ἀλλά τοῦ ἐλεῶντος Θεοῦ)

Here, it refers to God acting mercifully. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [God’s mercy is not]

Note 3 topic: figures-of-speech / possession

τοῦ θέλοντος, οὐδὲ τοῦ τρέχοντος, ἀλλὰ & Θεοῦ

˱of˲_the_‹one› willing_‹it_is› ˱of˲_the_‹one› ¬which (Some words not found in SR-GNT: ἄρα Οὖν οὒ τοῦ θέλοντος οὐδέ τοῦ τρέχοντος ἀλλά τοῦ ἐλεῶντος Θεοῦ)

Paul is using the possessive form to describe what God’s mercy does or does not depend on. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: [depending on the one who wills, nor depending on the one who runs, but depending on God]

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

τοῦ τρέχοντος

˱of˲_the_‹one› ˱of˲_the_‹one› running

Here Paul uses the one who runs to refer to a person who does good things to try to gain God’s favor as if that person were running a race. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [the one who tries to gain favor] or [the one who works very hard]

Note 5 topic: figures-of-speech / distinguish

τοῦ ἐλεῶντος

˱of˲_the_‹one› ˱of˲_the_‹one› ¬which ˱of˲_being_merciful

This phrase gives further information about God. If it might be helpful in your language, you could make the relationship between these phrases clearer. Alternate translation: [he being the one who has mercy]

Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τοῦ ἐλεῶντος

˱of˲_the_‹one› ˱of˲_the_‹one› ¬which ˱of˲_being_merciful

See how you translated mercy in the previous verse.

TSN Tyndale Study Notes:

9:14-16 God’s choice is not unfair because he owes nothing to his sinful creatures (see study note on 4:4-5).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Therefore
    2. -
    3. 37670
    4. S
    5. oun
    6. C-·······
    7. therefore
    8. therefore
    9. S
    10. Y60
    11. 109361
    1. consequently
    2. -
    3. 6860
    4. ara
    5. C-·······
    6. consequently
    7. consequently
    8. -
    9. Y60
    10. 109360
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. C-·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y60
    10. 109362
    1. of the one
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····GMS
    6. ˱of˲ the ‹one›
    7. ˱of˲ the ‹one›
    8. -
    9. Y60
    10. 109363
    1. willing it is
    2. it willingness
    3. 23090
    4. thelō
    5. V-PPA·GMS
    6. willing ‹it_is›
    7. willing ‹it_is›
    8. -
    9. Y60
    10. 109365
    1. nor
    2. -
    3. 37610
    4. oude
    5. C-·······
    6. nor
    7. nor
    8. -
    9. Y60
    10. 109366
    1. of the one
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····GMS
    6. ˱of˲ the ‹one›
    7. ˱of˲ the ‹one›
    8. -
    9. Y60
    10. 109367
    1. running
    2. -
    3. 51430
    4. treχō
    5. V-PPA·GMS
    6. running
    7. running
    8. -
    9. Y60
    10. 109369
    1. but
    2. but
    3. 2350
    4. alla
    5. C-·······
    6. but
    7. but
    8. -
    9. Y60
    10. 109370
    1. which
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····GMS
    6. ¬which
    7. ¬which
    8. -
    9. Y60
    10. 109371
    1. of being merciful
    2. -
    3. 16530
    4. eleeō
    5. V-PPA·GMS
    6. ˱of˲ being_merciful
    7. ˱of˲ being_merciful
    8. -
    9. Y60
    10. 109372
    1. god
    2. -
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-····GMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. Y60; Person=God
    11. 109373

OET (OET-LV)Therefore consequently not of_the one willing it_is, nor of_the one running, but which of_being_merciful god.

OET (OET-RV)In other words, it doesn’t depend on the willingness or activities of the person, but on God’s mercy.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 ROM 9:16 ©