Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Rom C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Rom 9 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
OET (OET-LV) Therefore consequently not of_the one willing it_is, nor of_the one running, but which of_being_merciful god.
OET (OET-RV) In other words, it doesn’t depend on the willingness or activities of the person, but on God’s mercy.
In this section, Paul began by asking if God acts unjustly when he chooses some people and not others. Paul answered his own question with a strong “No!” All God’s choices depend on his mercy and not on anything about the people he chooses. God made Pharaoh the way he was when he wanted the Jews to leave Egypt.
Paul spoke to a possible complaint about no one ultimately being able to resist God’s will. He said that complaining to God about that is futile.
God shows his anger and power against people he has hardened. He does this to show how great his mercy is to other people. Both Jews and Gentiles are eligible to receive his mercy.
Here are other possible headings for this section:
God’s choices/will are/is sovereign/supreme
God chooses whom he wants for both Jews and Gentiles
So then, it does not depend on man’s desire or effort,
Therefore, it is not because some person decides God should do something or works hard to make God do it.
So, people cannot make God show pity/mercy, either by their strength of will/thoughts or by their own labor.
So then: These words introduce a result that Paul wrote of based on what he wrote in 9:14–15. For example:
therefore (NIV)
it does not depend on man’s desire or effort: The Greek is literally “not of the one desiring/willing nor of the one running.” This clause refers to the question of who receives God’s mercy. Which person receives it is not determined by what people want or what they do. Here are other ways to translate this clause:
it is not a matter of what any person wants or what any person does (NJB)
God’s choice does not depend on a person’s desire or effort (GW)
it is God who decides to show mercy. We can neither choose it nor work for it. (NLT)
but on God’s mercy.
No, it is because the one/One who has mercy decides, namely, God.
Instead, it is God; he chooses to whom he will be merciful.
but on God’s mercy: The Greek is literally “but of the one having mercy, God.” The word God makes clear who “the one having mercy” is. Like in 9:16a, these words connect to God’s mercy or God’s choosing to have mercy. Only God chooses upon whom he will have mercy. Here are other ways to translate these words:
it is only a matter of what the one/One having mercy decides, and he is God
but on God, the one who is merciful
it is the one who shows mercy to people, that is, God decides this/that
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
ἄρα οὖν
consequently (Some words not found in SR-GNT: ἄρα Οὖν οὒ τοῦ θέλοντος οὐδέ τοῦ τρέχοντος ἀλλά τοῦ ἐλεῶντος Θεοῦ)
So then indicates that what follows in this verse summarizes the ideas of [9:11–15](../09/11.md). If it would be helpful in your language, you could use a clearer expression. See how you translated this phrase in [5:18](../05/18.md).
Note 2 topic: writing-pronouns
οὐ
(Some words not found in SR-GNT: ἄρα Οὖν οὒ τοῦ θέλοντος οὐδέ τοῦ τρέχοντος ἀλλά τοῦ ἐλεῶντος Θεοῦ)
Here, it refers to God acting mercifully. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [God’s mercy is not]
Note 3 topic: figures-of-speech / possession
τοῦ θέλοντος, οὐδὲ τοῦ τρέχοντος, ἀλλὰ & Θεοῦ
˱of˲_the_‹one› willing_‹it_is› ˱of˲_the_‹one› ¬which (Some words not found in SR-GNT: ἄρα Οὖν οὒ τοῦ θέλοντος οὐδέ τοῦ τρέχοντος ἀλλά τοῦ ἐλεῶντος Θεοῦ)
Paul is using the possessive form to describe what God’s mercy does or does not depend on. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: [depending on the one who wills, nor depending on the one who runs, but depending on God]
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
τοῦ τρέχοντος
˱of˲_the_‹one› ˱of˲_the_‹one› running
Here Paul uses the one who runs to refer to a person who does good things to try to gain God’s favor as if that person were running a race. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [the one who tries to gain favor] or [the one who works very hard]
Note 5 topic: figures-of-speech / distinguish
τοῦ ἐλεῶντος
˱of˲_the_‹one› ˱of˲_the_‹one› ¬which ˱of˲_being_merciful
This phrase gives further information about God. If it might be helpful in your language, you could make the relationship between these phrases clearer. Alternate translation: [he being the one who has mercy]
Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τοῦ ἐλεῶντος
˱of˲_the_‹one› ˱of˲_the_‹one› ¬which ˱of˲_being_merciful
See how you translated mercy in the previous verse.
9:14-16 God’s choice is not unfair because he owes nothing to his sinful creatures (see study note on 4:4-5).
OET (OET-LV) Therefore consequently not of_the one willing it_is, nor of_the one running, but which of_being_merciful god.
OET (OET-RV) In other words, it doesn’t depend on the willingness or activities of the person, but on God’s mercy.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.