Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
Rom C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Rom 9 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
OET (OET-LV) Therefore consequently not of_the one willing it_is, nor of_the one running, but which of_being_merciful god.
OET (OET-RV) In other words, it doesn’t depend on the willingness or activities of the person, but on God’s mercy.
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
ἄρα οὖν
consequently therefore
So then indicates that what follows in this verse summarizes the ideas of [9:11–15](../09/11.md). If it would be helpful in your language, you could use a clearer expression. See how you translated this phrase in [5:18](../05/18.md).
Note 2 topic: writing-pronouns
οὐ
not
Here, it refers to God acting mercifully. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [God’s mercy is not]
Note 3 topic: figures-of-speech / possession
τοῦ θέλοντος, οὐδὲ τοῦ τρέχοντος, ἀλλὰ & Θεοῦ
˱of˲_the_‹one› willing_‹it_is› nor ˱of˲_the_‹one› running but & God
Paul is using the possessive form to describe what God’s mercy does or does not depend on. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: [depending on the one who wills, nor depending on the one who runs, but depending on God]
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
τοῦ τρέχοντος
˱of˲_the_‹one› ˱of˲_the_‹one› running
Here Paul uses the one who runs to refer to a person who does good things to try to gain God’s favor as if that person were running a race. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [the one who tries to gain favor] or [the one who works very hard]
Note 5 topic: figures-of-speech / distinguish
τοῦ ἐλεῶντος
˱of˲_the_‹one› ˱of˲_the_‹one› ¬which ˱of˲_being_merciful
This phrase gives further information about God. If it might be helpful in your language, you could make the relationship between these phrases clearer. Alternate translation: [he being the one who has mercy]
Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τοῦ ἐλεῶντος
˱of˲_the_‹one› ˱of˲_the_‹one› ¬which ˱of˲_being_merciful
See how you translated mercy in the previous verse.
9:14-16 God’s choice is not unfair because he owes nothing to his sinful creatures (see study note on 4:4-5).
OET (OET-LV) Therefore consequently not of_the one willing it_is, nor of_the one running, but which of_being_merciful god.
OET (OET-RV) In other words, it doesn’t depend on the willingness or activities of the person, but on God’s mercy.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.