Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
1 Sam Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
1 Sam 11 V1 V2 V3 V4 V5 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) God’s spirit rushed on Sha’ul as he heard the message, and he became very angry.
OET-LV And_ the_spirit_of _came god on Shāʼūl in/on/at/with_heard_he[fn] DOM the_messages the_these anger_of_his and_it_glowed/burned exceedingly.
11:6 OSHB variant note: ב/שמע/ו: (x-qere) ’כְּ/שָׁמְע֖/וֹ’: lemma_k/8085 n_1.0 morph_HR/Vqc/Sp3ms id_09eDt כְּ/שָׁמְע֖/וֹ
UHB וַתִּצְלַ֤ח רֽוּחַ־אֱלֹהִים֙ עַל־שָׁא֔וּל בשמעו [fn] אֶת־הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֑לֶּה וַיִּ֥חַר אַפּ֖וֹ מְאֹֽד׃ ‡
(vattiʦlaḩ rūaḩ-ʼₑlohīm ˊal-shāʼūl ⱱshmˊv ʼet-haddəⱱārim hāʼēlleh vayyiḩar ʼapō məʼod.)
Key: khaki:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
Q כְּשָׁמְע֖וֹ
BrLXX Καὶ ἐφήλατο πνεῦμα Κυρίου ἐπὶ Σαοὺλ ὡς ἤκουσε τὰ ῥήματα ταῦτα, καὶ ἐθυμώθη ἐπʼ αὐτοὺς ὀργῇ αὐτοῦ σφόδρα.
(Kai efaʸlato pneuma Kuriou epi Saʼoul hōs aʸkouse ta ɽaʸmata tauta, kai ethumōthaʸ epʼ autous orgaʸ autou sfodra. )
BrTr And the Spirit of the Lord came upon Saul when he heard these words, and his anger was greatly kindled against them.
ULT And the Spirit of God rushed upon Saul in his hearing these words. And his nose burned greatly.
UST Then God’s Spirit influenced Saul powerfully. He became extremely angry when he heard what Nahash wanted to do.
BSB When Saul heard their words, the Spirit of God rushed upon him, and he burned with great anger
MSB (Same as above)
OEB The spirit of the Lord rushed upon Saul when he heard these words, and his anger was greatly aroused.
WEBBE God’s Spirit came mightily on Saul when he heard those words, and his anger burnt hot.
WMBB (Same as above)
NET The Spirit of God rushed upon Saul when he heard these words, and he became very angry.
LSV And the Spirit of God prospers over Saul, in his hearing these words, and his anger burns greatly,
FBV The Spirit of God came on Saul in power when he heard about this, and he grew very angry.
T4T Then God’s Spirit came powerfully upon Saul, and he became very angry because of what Nahash wanted to do.
LEB No LEB 1 SAM book available
BBE And at their words, the spirit of God came on Saul with power, and he became very angry.
Moff No Moff 1 SAM book available
JPS And the spirit of God came mightily upon Saul when he heard those words, and his anger was kindled greatly.
ASV And the Spirit of God came mightily upon Saul when he heard those words, and his anger was kindled greatly.
DRA And the spirit of the Lord came upon Saul, when he had heard these words, and his anger was exceedingly kindled.
YLT And the Spirit of God doth prosper over Saul, in his hearing these words, and his anger burneth greatly,
Drby And the Spirit of [fn]God came upon Saul when he heard those words, and his anger was kindled greatly.
11.6 Elohim
RV And the spirit of God came mightily upon Saul when he heard those words, and his anger was kindled greatly.
SLT And the spirit of God will fall suddenly upon Saul in his hearing these words, and his anger will kindle greatly.
Wbstr And the Spirit of God came upon Saul when he heard those tidings, and his anger was kindled greatly.
KJB-1769 And the Spirit of God came upon Saul when he heard those tidings, and his anger was kindled greatly.
(And the Spirit of God came upon Saul when he heard those tidings/news, and his anger was kindled greatly. )
KJB-1611 And the Spirit of God came vpon Saul, when he heard those tydings, and his anger was kindled greatly.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps No Bshps 1 SAM book available
Gnva Then the Spirit of God came vpon Saul, when he heard those tidings, and he was exceeding angrie,
(Then the Spirit of God came upon Saul, when he heard those tidings/news, and he was exceeding angry, )
Cvdl No Cvdl 1 SAM book available
Wycl No Wycl 1 SAM book available
Luth No Luth 1 SAM book available
ClVg Et insilivit spiritus Domini in Saul cum audisset verba hæc, et iratus est furor ejus nimis.
(And insilivit spirit Master in/into/on Saul when/with listensset words these_things, and angry it_is furor his too_much. )
RP-GNT No RP-GNT 1 SAM book available
11:1-15 Saul’s kingship was confirmed through a military victory, the very reason the people wanted a king (8:20).
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
אֶת־הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֑לֶּה
DOM the,words the=these
The author is using the term words by association to mean the message that the messengers from Jabesh Gilead communicated by using words. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [this message]
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
וַיִּ֥חַר אַפּ֖וֹ מְאֹֽד
and=it_glowed/burned anger_of,his very
The author is describing Saul becoming extremely angry by association with the way a person’s nose may become hot and red when he is angry. Your culture may also associate anger with heat or with a particular part of the body, and if so, you could use its characteristic expression in your translation. You could also use plain language. Alternate translation: [And he became steaming mad] or [And he became extremely angry]