Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

1 Sam IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

1 Sam 11 V1V2V3V4V5V7V8V9V10V11V12V13V14V15

Parallel 1 SAM 11:6

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1 Sam 11:6 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)God’s spirit rushed on Sha’ul as he heard the message, and he became very angry.

OET-LVAnd_ the_spirit_of _came god on Shāʼūl in/on/at/with_heard_he[fn] DOM the_messages the_these anger_of_his and_it_glowed/burned exceedingly.


11:6 OSHB variant note: ב/שמע/ו: (x-qere) ’כְּ/שָׁמְע֖/וֹ’: lemma_k/8085 n_1.0 morph_HR/Vqc/Sp3ms id_09eDt כְּ/שָׁמְע֖/וֹ

UHBוַ⁠תִּצְלַ֤ח רֽוּחַ־אֱלֹהִים֙ עַל־שָׁא֔וּל ב⁠שמע⁠ו [fn] אֶת־הַ⁠דְּבָרִ֣ים הָ⁠אֵ֑לֶּה וַ⁠יִּ֥חַר אַפּ֖⁠וֹ מְאֹֽד׃
   (va⁠ttiʦlaḩ rūaḩ-ʼₑlohīm ˊal-shāʼūl ⱱ⁠shmˊ⁠v ʼet-ha⁠ddəⱱārim hā⁠ʼēlleh va⁠yyiḩar ʼap⁠ō məʼod.)

Key: khaki:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).


Q כְּשָׁמְע֖וֹ

BrLXXΚαὶ ἐφήλατο πνεῦμα Κυρίου ἐπὶ Σαοὺλ ὡς ἤκουσε τὰ ῥήματα ταῦτα, καὶ ἐθυμώθη ἐπʼ αὐτοὺς ὀργῇ αὐτοῦ σφόδρα.
   (Kai efaʸlato pneuma Kuriou epi Saʼoul hōs aʸkouse ta ɽaʸmata tauta, kai ethumōthaʸ epʼ autous orgaʸ autou sfodra. )

BrTrAnd the Spirit of the Lord came upon Saul when he heard these words, and his anger was greatly kindled against them.

ULTAnd the Spirit of God rushed upon Saul in his hearing these words. And his nose burned greatly.

USTThen God’s Spirit influenced Saul powerfully. He became extremely angry when he heard what Nahash wanted to do.

BSBWhen Saul heard their words, the Spirit of God rushed upon him, and he burned with great anger

MSB (Same as above)


OEBThe spirit of the Lord rushed upon Saul when he heard these words, and his anger was greatly aroused.

WEBBEGod’s Spirit came mightily on Saul when he heard those words, and his anger burnt hot.

WMBB (Same as above)

NETThe Spirit of God rushed upon Saul when he heard these words, and he became very angry.

LSVAnd the Spirit of God prospers over Saul, in his hearing these words, and his anger burns greatly,

FBVThe Spirit of God came on Saul in power when he heard about this, and he grew very angry.

T4TThen God’s Spirit came powerfully upon Saul, and he became very angry because of what Nahash wanted to do.

LEBNo LEB 1 SAM book available

BBEAnd at their words, the spirit of God came on Saul with power, and he became very angry.

MoffNo Moff 1 SAM book available

JPSAnd the spirit of God came mightily upon Saul when he heard those words, and his anger was kindled greatly.

ASVAnd the Spirit of God came mightily upon Saul when he heard those words, and his anger was kindled greatly.

DRAAnd the spirit of the Lord came upon Saul, when he had heard these words, and his anger was exceedingly kindled.

YLTAnd the Spirit of God doth prosper over Saul, in his hearing these words, and his anger burneth greatly,

DrbyAnd the Spirit of [fn]God came upon Saul when he heard those words, and his anger was kindled greatly.


11.6 Elohim

RVAnd the spirit of God came mightily upon Saul when he heard those words, and his anger was kindled greatly.

SLTAnd the spirit of God will fall suddenly upon Saul in his hearing these words, and his anger will kindle greatly.

WbstrAnd the Spirit of God came upon Saul when he heard those tidings, and his anger was kindled greatly.

KJB-1769And the Spirit of God came upon Saul when he heard those tidings, and his anger was kindled greatly.
   (And the Spirit of God came upon Saul when he heard those tidings/news, and his anger was kindled greatly. )

KJB-1611And the Spirit of God came vpon Saul, when he heard those tydings, and his anger was kindled greatly.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsNo Bshps 1 SAM book available

GnvaThen the Spirit of God came vpon Saul, when he heard those tidings, and he was exceeding angrie,
   (Then the Spirit of God came upon Saul, when he heard those tidings/news, and he was exceeding angry, )

CvdlNo Cvdl 1 SAM book available

WyclNo Wycl 1 SAM book available

LuthNo Luth 1 SAM book available

ClVgEt insilivit spiritus Domini in Saul cum audisset verba hæc, et iratus est furor ejus nimis.
   (And insilivit spirit Master in/into/on Saul when/with listensset words these_things, and angry it_is furor his too_much. )

RP-GNTNo RP-GNT 1 SAM book available


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

TSNTyndale Study Notes:

11:1-15 Saul’s kingship was confirmed through a military victory, the very reason the people wanted a king (8:20).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

אֶת־הַ⁠דְּבָרִ֣ים הָ⁠אֵ֑לֶּה

DOM the,words the=these

The author is using the term words by association to mean the message that the messengers from Jabesh Gilead communicated by using words. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [this message]

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

וַ⁠יִּ֥חַר אַפּ֖⁠וֹ מְאֹֽד

and=it_glowed/burned anger_of,his very

The author is describing Saul becoming extremely angry by association with the way a person’s nose may become hot and red when he is angry. Your culture may also associate anger with heat or with a particular part of the body, and if so, you could use its characteristic expression in your translation. You could also use plain language. Alternate translation: [And he became steaming mad] or [And he became extremely angry]

BI 1 Sam 11:6 ©