Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

1 Sam IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

1 Sam 11 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V14V15

Parallel 1 SAM 11:13

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1 Sam 11:13 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)No one’s going to be executed today,” Sha’ul said, “because today Yahweh has rescued Yisrael.”

OET-LVAnd_ Shāʼūl _he/it_said not he_will_be_put_to_death anyone in_the_day the_this if/because the_day he_has_done YHWH deliverance in/on/at/with_Yisrāʼēl/(Israel).

UHBוַ⁠יֹּ֣אמֶר שָׁא֔וּל לֹֽא־יוּמַ֥ת אִ֖ישׁ בַּ⁠יּ֣וֹם הַ⁠זֶּ֑ה כִּ֥י הַ⁠יּ֛וֹם עָשָֽׂה־יְהוָ֥ה תְּשׁוּעָ֖ה בְּ⁠יִשְׂרָאֵֽל׃ס
   (va⁠yyoʼmer shāʼūl loʼ-yūmat ʼiysh ba⁠yyōm ha⁠zzeh kiy ha⁠yyōm ˊāsāh-yhwh təshūˊāh bə⁠yisrāʼēl)

Key: khaki:verbs, red:negative, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ εἶπε Σαοὺλ, οὐκ ἀποθανεῖται οὐδεὶς ἐν τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ, ὅτι σήμερον ἐποίησε Κύριος σωτηρίαν ἐν Ἰσραήλ.
   (Kai eipe Saʼoul, ouk apothaneitai oudeis en taʸ haʸmera tautaʸ, hoti saʸmeron epoiaʸse Kurios sōtaʸrian en Israaʸl. )

BrTrAnd Saul said, No man shall die this day, for to-day the Lord has wrought deliverance in Israel.

ULTBut Saul said, “A man shall not be made to die on this day. For today Yahweh has done deliverance in Israel.”

USTBut Saul replied, “No, we are not going to execute anyone today, because on this day Yahweh has saved us Israelite people from our enemies. This is a day to rejoice, not to kill anyone.

BSBBut Saul ordered, “No one shall be put to death this day, for today the LORD has worked salvation in Israel.”

MSB (Same as above)


OEBBut Saul said, ‘Today no one will be put to death, because today the Lord has brought deliverance to Israel.’

WEBBESaul said, “No man shall be put to death today; for today the LORD has rescued Israel.”

WMBB (Same as above)

NETBut Saul said, “No one will be killed on this day. For today the Lord has given Israel a victory!”

LSVAnd Saul says, “There is no man put to death on this day, for today YHWH has worked salvation in Israel.”

FBVBut Saul replied, “No one's going to be executed today, for this is the day that the Lord saved Israel.”

T4TBut Saul replied, “No, we are not going to execute anyone today, because this is the day that Yahweh has saved us Israeli people. It is a day to rejoice, not to kill anyone.”

LEBNo LEB 1 SAM book available

BBEAnd Saul said, Not a man is to be put to death today: for today the Lord has made Israel safe.

MoffNo Moff 1 SAM book available

JPSAnd Saul said: 'There shall not a man be put to death this day; for to-day the LORD hath wrought deliverance in Israel.'

ASVAnd Saul said, There shall not a man be put to death this day; for to-day Jehovah hath wrought deliverance in Israel.

DRAAnd Saul said: No man shall be killed this day, because the Lord this day hath wrought salvation in Israel:

YLTAnd Saul saith, 'There is no man put to death on this day, for to-day hath Jehovah wrought salvation in Israel.'

DrbyBut Saul said, There shall not a man be put to death this day; for to-day Jehovah has wrought deliverance in Israel.

RVAnd Saul said, There shall not a man be put to death this day: for today the LORD hath wrought deliverance in Israel.
   (And Saul said, There shall not a man be put to death this day: for today the LORD hath/has wrought/done deliverance in Israel. )

SLTAnd Saul will say, A man shall not die in this day, for this day Jehovah made salvation in Israel.

WbstrAnd Saul said, There shall not a man be put to death this day: for to-day the LORD hath wrought salvation in Israel.

KJB-1769And Saul said, There shall not a man be put to death this day: for to day the LORD hath wrought salvation in Israel.
   (And Saul said, There shall not a man be put to death this day: for today the LORD hath/has wrought/done salvation in Israel. )

KJB-1611And Saul said, There shall not a man be put to death this day: for to day the LORD hath wrought saluation in Israel.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsNo Bshps 1 SAM book available

GnvaBut Saul said, There shall no man die this day: for to day the Lord hath saued Israel.
   (But Saul said, There shall no man die this day: for today the Lord hath/has saved Israel. )

CvdlNo Cvdl 1 SAM book available

WyclNo Wycl 1 SAM book available

LuthNo Luth 1 SAM book available

ClVgEt ait Saul: Non occidetur quisquam in die hac, quia hodie fecit Dominus salutem in Israël.
   (And he_said Saul: Not/No occidetur anyone in/into/on day this_way, because today/at_this_time he_did Master health in/into/on Israel. )

RP-GNTNo RP-GNT 1 SAM book available


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

TSNTyndale Study Notes:

11:13 No one will be executed: This was a time for rejoicing, not revenge.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

לֹֽא־יוּמַ֥ת אִ֖ישׁ בַּ⁠יּ֣וֹם הַ⁠זֶּ֑ה כִּ֥י הַ⁠יּ֛וֹם עָשָֽׂה־יְהוָ֥ה תְּשׁוּעָ֖ה בְּ⁠יִשְׂרָאֵֽל

not put_to_death (a)_man in_the=day the=this that/for/because/then/when the=day he/it_had_made YHWH deliverance in/on/at/with,Israel

If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: [Because Yahweh has done deliverance in Israel today, a man shall not be made to die on this day]

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

לֹֽא־יוּמַ֥ת אִ֖ישׁ

not put_to_death (a)_man

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [We shall not make a man die] or [We are not going to kill anyone]

Note 3 topic: figures-of-speech / abstract

עָשָֽׂה־יְהוָ֥ה תְּשׁוּעָ֖ה בְּ⁠יִשְׂרָאֵֽל

he/it_had_made YHWH deliverance in/on/at/with,Israel

If your language does not use an abstract noun for the idea of deliverance, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [Yahweh has delivered Israel]

BI 1 Sam 11:13 ©