Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Sa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
1Sa 11 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V14 V15
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “No one’s going to be executed today,” Sha’ul said, “because today Yahweh has rescued Israel.”
OET-LV And_he/it_said Shāʼūl not he_will_be_put_to_death anyone in_the_day the_this if/because the_day he_has_done YHWH deliverance in/on/at/with_Yisrāʼēl/(Israel).
UHB וַיֹּ֣אמֶר שָׁא֔וּל לֹֽא־יוּמַ֥ת אִ֖ישׁ בַּיּ֣וֹם הַזֶּ֑ה כִּ֥י הַיּ֛וֹם עָשָֽׂה־יְהוָ֥ה תְּשׁוּעָ֖ה בְּיִשְׂרָאֵֽל׃ס ‡
(vayyoʼmer shāʼūl loʼ-yūmat ʼiysh bayyōm hazzeh kiy hayyōm ˊāsāh-yhwh təshūˊāh bəyisrāʼēl.ş)
Key: khaki:verbs, red:negative, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And Saul said, “A man shall not be put to death on this day. For today Yahweh has done a deliverance in Israel.”
UST But Saul replied, “No, we are not going to execute anyone today, because this is the day that Yahweh has saved us Israelite people. It is a day to rejoice, not to kill anyone.”
BSB § But Saul ordered, “No one shall be put to death this day, for today the LORD has worked salvation in Israel.”
OEB But Saul said, ‘Today no one will be put to death, because today the Lord has brought deliverance to Israel.’
WEBBE Saul said, “No man shall be put to death today; for today the LORD has rescued Israel.”
WMBB (Same as above)
NET But Saul said, “No one will be killed on this day. For today the Lord has given Israel a victory!”
LSV And Saul says, “There is no man put to death on this day, for today YHWH has worked salvation in Israel.”
FBV But Saul replied, “No one's going to be executed today, for this is the day that the Lord saved Israel.”
T4T But Saul replied, “No, we are not going to execute anyone today, because this is the day that Yahweh has saved us Israeli people. It is a day to rejoice, not to kill anyone.”
LEB But Saul said, “No one will be put to death on this day, because today[fn] Yahweh has provided deliverance in Israel.”
?:? Literally “the day”
BBE And Saul said, Not a man is to be put to death today: for today the Lord has made Israel safe.
Moff No Moff 1SA book available
JPS And Saul said: 'There shall not a man be put to death this day; for to-day the LORD hath wrought deliverance in Israel.'
ASV And Saul said, There shall not a man be put to death this day; for to-day Jehovah hath wrought deliverance in Israel.
DRA And Saul said: No man shall be killed this day, because the Lord this day hath wrought salvation in Israel:
YLT And Saul saith, 'There is no man put to death on this day, for to-day hath Jehovah wrought salvation in Israel.'
Drby But Saul said, There shall not a man be put to death this day; for to-day Jehovah has wrought deliverance in Israel.
RV And Saul said, There shall not a man be put to death this day: for today the LORD hath wrought deliverance in Israel.
Wbstr And Saul said, There shall not a man be put to death this day: for to-day the LORD hath wrought salvation in Israel.
KJB-1769 And Saul said, There shall not a man be put to death this day: for to day the LORD hath wrought salvation in Israel.
(And Saul said, There shall not a man be put to death this day: for to day the LORD hath/has wrought/done salvation in Israel. )
KJB-1611 And Saul said, There shall not a man be put to death this day: for to day the LORD hath wrought saluation in Israel.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps And Saul sayde: There shall no man dye this day: For to day the Lorde hath saued Israel.
(And Saul said: There shall no man dye this day: For to day the Lord hath/has saved Israel.)
Gnva But Saul said, There shall no man die this day: for to day the Lord hath saued Israel.
(But Saul said, There shall no man die this day: for to day the Lord hath/has saved Israel. )
Cvdl But Saul sayde: There shal noman dye this daye, for to daye hath the LORDE geuen health in Israel.
(But Saul said: There shall noman dye this day, for to day hath/has the LORD given health in Israel.)
Wyc And Saul seide, No man schal be slayn in this dai, for to dai the Lord made helthe in Israel.
(And Saul said, No man shall be slain/killed in this day, for to day the Lord made health in Israel.)
Luth Saul aber sprach: Es soll auf diesen Tag niemand sterben; denn der HErr hat heute Heil gegeben in Israel.
(Saul but spoke: It should on this Tag no_one die; because the/of_the LORD has heute Heil given in Israel.)
ClVg Et ait Saul: Non occidetur quisquam in die hac, quia hodie fecit Dominus salutem in Israël.
(And he_said Saul: Non occidetur quisquam in day hac, because hodie he_did Master salutem in Israel. )
BrTr And Saul said, No man shall die this day, for to-day the Lord has wrought deliverance in Israel.
BrLXX Καὶ εἶπε Σαοὺλ, οὐκ ἀποθανεῖται οὐδεὶς ἐν τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ, ὅτι σήμερον ἐποίησε Κύριος σωτηρίαν ἐν Ἰσραήλ.
(Kai eipe Saʼoul, ouk apothaneitai oudeis en taʸ haʸmera tautaʸ, hoti saʸmeron epoiaʸse Kurios sōtaʸrian en Israaʸl. )