Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Sa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

1Sa 11 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V11V12V13V14V15

Parallel 1SA 11:10

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Sa 11:10 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)So the Yabesh leaders told Nahash, “We’ll surrender to you all tomorrow, then you can do to us whatever seems good to you all.”

OET-LVAnd_ the_men_of _said of_Yāⱱēsh tomorrow will_we_go_out to_you_all and_do to/for_ourselves as_whatever_of the_good in/on/at/with_eyes_of_you_all.

UHBוַֽ⁠יֹּאמְרוּ֙ אַנְשֵׁ֣י יָבֵ֔ישׁ מָחָ֖ר נֵצֵ֣א אֲלֵי⁠כֶ֑ם וַ⁠עֲשִׂיתֶ֣ם לָּ֔⁠נוּ כְּ⁠כָל־הַ⁠טּ֖וֹב בְּ⁠עֵינֵי⁠כֶֽם׃ס
   (va⁠yyoʼmə ʼanshēy yāⱱēysh māḩār nēʦēʼ ʼₐlēy⁠kem va⁠ˊₐsītem lā⁠nū kə⁠kāl-ha⁠ţţōⱱ bə⁠ˊēynēy⁠kem)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ εἶπον οἱ ἄνδρες Ἰαβὶς πρὸς Νάας τὸν ʼΑμμανίτην, αὔριον ἐξελευσόμεθα πρὸς ὑμᾶς, καὶ ποιήσετε ἡμῖν τὸ ἀγαθὸν ἐνώπιον ὑμῶν.
   (Kai eipon hoi andres Yabis pros Naas ton ʼAmmanitaʸn, aurion exeleusometha pros humas, kai poiaʸsete haʸmin to agathon enōpion humōn. )

BrTrAnd the men of Jabis said to Naas the Ammanite, To-morrow we will come forth to you, and ye shall do to us what seems good in your sight.

ULTAnd the men of Jabesh said, “Tomorrow we will go out to you. And you may do to us according to all of the good in your eyes.”

USTThen the leaders of Jabesh told Nahash, “We will surrender to you tomorrow, and then you can do to us whatever you want.”

BSB  § Then the men of Jabesh said to Nahash, “Tomorrow we will come out, and you can do with us whatever seems good to you.”


OEBand said to Nahash, ‘Tomorrow we will surrender to you, and you can do to us whatever you please.’

WEBBETherefore the men of Jabesh said, “Tomorrow we will come out to you, and you shall do with us all that seems good to you.”

WMBB (Same as above)

NETThe men of Jabesh said, “Tomorrow we will come out to you and you can do with us whatever you wish.”

LSVand the men of Jabesh say [to the Ammonites], “Tomorrow we come out to you, and you have done to us according to all that [is] good in your eyes.”

FBVThey told the Ammonites, “We will surrender to you tomorrow, and then you can do to us whatever you want.”

T4TThen the men of Jabesh told Nahash, “Tomorrow we will surrender to you, and then you can do to us whatever you want to.”

LEBThe men of Jabesh said, “Tomorrow we will come out to you and you may do to us whatever seems good to you.”[fn]


11:10 Literally “as all of the good that is in your eyes”

BBESo the men of Jabesh said, Tomorrow we will come out to you, and you may do to us whatever seems good to you.

MoffNo Moff 1SA book available

JPSAnd the men of Jabesh said: 'To-morrow we will come out unto you, and ye shall do with us all that seemeth good unto you.'

ASVTherefore the men of Jabesh said, To-morrow we will come out unto you, and ye shall do with us all that seemeth good unto you.

DRAAnd they said: In the morning we will come out to you: and you shall do what you please with us.

YLTand the men of Jabesh say [to the Ammonites], 'To-morrow we come out unto you, and ye have done to us according to all that [is] good in your eyes.'

DrbyAnd the men of Jabesh said, To-morrow we will come out to you, and ye may do with us according to all that is good in your sight.

RVTherefore the men of Jabesh said, Tomorrow we will come out unto you, and ye shall do with us all that seemeth good unto you.

WbstrTherefore the men of Jabesh said, To-morrow we will come out to you, and ye shall do with us all that seemeth good to you.

KJB-1769Therefore the men of Jabesh said, To morrow we will come out unto you, and ye shall do with us all that seemeth good unto you.
   (Therefore the men of Jabesh said, Tomorrow we will come out unto you, and ye/you_all shall do with us all that seemeth good unto you. )

KJB-1611Therfore the men of Iabesh said, To morrow wee will come out vnto you, and ye shall doe with vs all that seemeth good vnto you.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsTherfore the men of Iabes sayde: To morowe we will come out vnto you, and ye shall do with vs all that pleaseth you.
   (Therefore the men of Yabes said: Tomorrow we will come out unto you, and ye/you_all shall do with us all that pleaseth you.)

GnvaTherefore the men of Iabesh sayde, To morowe we will come out vnto you, and yee shall doe with vs all that pleaseth you.
   (Therefore the men of Yabesh said, Tomorrow we will come out unto you, and ye/you_all shall do with us all that pleaseth you. )

CvdlAnd the men of Iabes sayde: Tomorow wyll we come forth vnto you, that ye maye do vnto vs, what so euer it pleaseth you.
   (And the men of Yabes said: Tomorow will we come forth unto you, that ye/you_all may do unto us, what so ever it pleaseth you.)

Wycland seiden, Eerli we schulen go out to you, and ye schulen do to vs al that plesith you.
   (and said, Eerli we should go out to you, and ye/you_all should do to us all that plesith you.)

LuthUnd die Männer Jabes sprachen: Morgen wollen wir zu euch hinausgehen, daß ihr uns tut alles, was euch gefällt.
   (And the men Yabes said: Morgen want we/us to you outgehen, that you/their/her us/to_us/ourselves does all/everything, what/which you gefällt.)

ClVgEt dixerunt: Mane exibimus ad vos: et facietis nobis omne quod placuerit vobis.
   (And they_said: Stay exibimus to you: and will_dois us omne that placuerit vobis. )


TSNTyndale Study Notes:

11:1-15 Saul’s kingship was confirmed through a military victory, the very reason the people wanted a king (8:20).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis

וַֽ⁠יֹּאמְרוּ֙ אַנְשֵׁ֣י יָבֵ֔ישׁ

and,said men_of Yāⱱēsh/(Jabesh)

The author is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: [And the men of Jabesh said to Nahash]

Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche

וַֽ⁠יֹּאמְרוּ֙ אַנְשֵׁ֣י יָבֵ֔ישׁ

and,said men_of Yāⱱēsh/(Jabesh)

The author is using the whole population of Jabesh, the men of that city, to represent one part of the population, the leaders who were conducting these negotiations. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [And the leaders of Jabesh said]

Note 3 topic: figures-of-speech / go

נֵצֵ֣א אֲלֵי⁠כֶ֑ם

come_out to,you_all

In this context, your language might say “come” instead of go. See how you translated this in [11:3](../11/03.md). Alternate translation: [we will come out to you]

Note 4 topic: figures-of-speech / idiom

כְּ⁠כָל־הַ⁠טּ֖וֹב בְּ⁠עֵינֵי⁠כֶֽם

as,whatever_of the,good in/on/at/with,eyes_of,you_all

See how you translated the similar expression in [1:18](../01/18.md). Alternate translation: [as you see fit]

BI 1Sa 11:10 ©