Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Sa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
1Sa 11 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11 V12 V13 V14 V15
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) So the Yabesh leaders told Nahash, “We’ll surrender to you all tomorrow, then you can do to us whatever seems good to you all.”
OET-LV And_said the_men of_Yāⱱēsh tomorrow will_we_go_out to_you_all and_do to/for_ourselves as_whatever the_good in/on/at/with_eyes_of_you_all.
UHB וַֽיֹּאמְרוּ֙ אַנְשֵׁ֣י יָבֵ֔ישׁ מָחָ֖ר נֵצֵ֣א אֲלֵיכֶ֑ם וַעֲשִׂיתֶ֣ם לָּ֔נוּ כְּכָל־הַטּ֖וֹב בְּעֵינֵיכֶֽם׃ס ‡
(vayyoʼmərū ʼanshēy yāⱱēysh māḩār nēʦēʼ ʼₐlēykem vaˊₐsītem lānū kəkāl-haţţōⱱ bəˊēynēykem.ş)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ εἶπον οἱ ἄνδρες Ἰαβὶς πρὸς Νάας τὸν ʼΑμμανίτην, αὔριον ἐξελευσόμεθα πρὸς ὑμᾶς, καὶ ποιήσετε ἡμῖν τὸ ἀγαθὸν ἐνώπιον ὑμῶν.
(Kai eipon hoi andres Yabis pros Naas ton ʼAmmanitaʸn, aurion exeleusometha pros humas, kai poiaʸsete haʸmin to agathon enōpion humōn. )
BrTr And the men of Jabis said to Naas the Ammanite, To-morrow we will come forth to you, and ye shall do to us what seems good in your sight.
ULT And the men of Jabesh said, “Tomorrow we will go out to you. And you may do to us according to all the good in your eyes.”
UST Then the men of Jabesh told Nahash, “Tomorrow we will surrender to you, and then you can do to us whatever you want to.”
BSB § Then the men of Jabesh said to Nahash, “Tomorrow we will come out, and you can do with us whatever seems good to you.”
OEB and said to Nahash, ‘Tomorrow we will surrender to you, and you can do to us whatever you please.’
WEBBE Therefore the men of Jabesh said, “Tomorrow we will come out to you, and you shall do with us all that seems good to you.”
WMBB (Same as above)
NET The men of Jabesh said, “Tomorrow we will come out to you and you can do with us whatever you wish.”
LSV and the men of Jabesh say [to the Ammonites], “Tomorrow we come out to you, and you have done to us according to all that [is] good in your eyes.”
FBV They told the Ammonites, “We will surrender to you tomorrow, and then you can do to us whatever you want.”
T4T Then the men of Jabesh told Nahash, “Tomorrow we will surrender to you, and then you can do to us whatever you want to.”
LEB The men of Jabesh said, “Tomorrow we will come out to you and you may do to us whatever seems good to you.”[fn]
11:10 Literally “as all of the good that is in your eyes”
BBE So the men of Jabesh said, Tomorrow we will come out to you, and you may do to us whatever seems good to you.
Moff No Moff 1SA book available
JPS And the men of Jabesh said: 'To-morrow we will come out unto you, and ye shall do with us all that seemeth good unto you.'
ASV Therefore the men of Jabesh said, To-morrow we will come out unto you, and ye shall do with us all that seemeth good unto you.
DRA And they said: In the morning we will come out to you: and you shall do what you please with us.
YLT and the men of Jabesh say [to the Ammonites], 'To-morrow we come out unto you, and ye have done to us according to all that [is] good in your eyes.'
Drby And the men of Jabesh said, To-morrow we will come out to you, and ye may do with us according to all that is good in your sight.
RV Therefore the men of Jabesh said, Tomorrow we will come out unto you, and ye shall do with us all that seemeth good unto you.
Wbstr Therefore the men of Jabesh said, To-morrow we will come out to you, and ye shall do with us all that seemeth good to you.
KJB-1769 Therefore the men of Jabesh said, To morrow we will come out unto you, and ye shall do with us all that seemeth good unto you.
(Therefore the men of Jabesh said, To morrow we will come out unto you, and ye/you_all shall do with us all that seemeth good unto you. )
KJB-1611 Therfore the men of Iabesh said, To morrow wee will come out vnto you, and ye shall doe with vs all that seemeth good vnto you.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps Therfore the men of Iabes sayde: To morowe we will come out vnto you, and ye shall do with vs all that pleaseth you.
(Therefore the men of Yabes said: To morrow we will come out unto you, and ye/you_all shall do with us all that pleaseth you.)
Gnva Therefore the men of Iabesh sayde, To morowe we will come out vnto you, and yee shall doe with vs all that pleaseth you.
(Therefore the men of Yabesh said, To morrow we will come out unto you, and ye/you_all shall do with us all that pleaseth you. )
Cvdl And the men of Iabes sayde: Tomorow wyll we come forth vnto you, that ye maye do vnto vs, what so euer it pleaseth you.
(And the men of Yabes said: Tomorow will we come forth unto you, that ye/you_all may do unto us, what so ever it pleaseth you.)
Wycl and seiden, Eerli we schulen go out to you, and ye schulen do to vs al that plesith you.
(and said, Eerli we should go out to you, and ye/you_all should do to us all that plesith you.)
Luth Und die Männer Jabes sprachen: Morgen wollen wir zu euch hinausgehen, daß ihr uns tut alles, was euch gefällt.
(And the men Yabes said: Morgen wollen we/us to you hinausgehen, that you/their/her us/to_us/ourselves tut all/everything, what/which you gefällt.)
ClVg Et dixerunt: Mane exibimus ad vos: et facietis nobis omne quod placuerit vobis.
(And dixerunt: Stay exibimus to vos: and facietis us omne that placuerit vobis. )
11:1-15 Saul’s kingship was confirmed through a military victory, the very reason the people wanted a king (8:20).
(Occurrence 0) Nahash
(Some words not found in UHB: and,said men_of Yāⱱēsh/(Jabesh) tomorrow come_out to,you_all and,do to/for=ourselves as,whatever the,good in/on/at/with,eyes_of,you_all )
This is the name of a king. See how you translated this name in 1 Samuel 11:1.