Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Sa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
1Sa 11 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V15
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “Come on then,” said Shemuel. “Let’s go to Gilgal and renew the kingship there.”
OET-LV and_he/it_said Shəmūʼēl to the_people come and_go the_Gilgāl and_renew there the_royalty.
UHB וַיֹּ֤אמֶר שְׁמוּאֵל֙ אֶל־הָעָ֔ם לְכ֖וּ וְנֵלְכָ֣ה הַגִּלְגָּ֑ל וּנְחַדֵּ֥שׁ שָׁ֖ם הַמְּלוּכָֽה׃ ‡
(vayyoʼmer shəmūʼēl ʼel-hāˊām ləkū vənēləkāh haggilgāl ūnəḩaddēsh shām hamməlūkāh.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ εἶπε Σαμουὴλ πρὸς τὸν λαὸν, λέγων, πορευθῶμεν εἰς Γάλγαλα, καὶ ἐγκαινίσωμεν ἐκεῖ τὴν βασιλείαν.
(Kai eipe Samouaʸl pros ton laon, legōn, poreuthōmen eis Galgala, kai egkainisōmen ekei taʸn basileian. )
BrTr And Samuel spoke to the people, saying, Let us go to Galgala, and there renew the kingdom.
ULT And Samuel said to the people, “Come, and let us go to the Gilgal. And let us renew the kingship there.”
UST Then Samuel said to the people, “Let us all go to Gilgal, and there we will again proclaim that Saul is our king.”
BSB § Then Samuel said to the people, “Come, let us go to Gilgal and renew the kingship there.”
OEB Then Samuel said to the people, ‘Come, and let us go to Gilgal, and renew the kingdom there.’
WEBBE Then Samuel said to the people, “Come! Let’s go to Gilgal, and renew the kingdom there.”
WMBB (Same as above)
NET Samuel said to the people, “Come on! Let’s go to Gilgal and renew the kingship there.”
LSV And Samuel says to the people, “Come and we go to Gilgal, and renew the kingdom there”;
FBV Then Samuel said to the people, “Come with me—let's go to Gilgal and renew the kingdom.”
T4T Then Samuel said to the people, “Let’s all go to Gilgal, and there we will again proclaim that Saul is our king.”
LEB Then Samuel said to the people, “Come, let us go to Gilgal, and let us renew the kingship there.”
BBE Then Samuel said to the people, Come, let us go to Gilgal and there make the kingdom strong in the hands of Saul.
Moff No Moff 1SA book available
JPS Then said Samuel to the people: 'Come and let us go to Gilgal, and renew the kingdom there.'
ASV Then said Samuel to the people, Come, and let us go to Gilgal, and renew the kingdom there.
DRA And Samuel said to the people: Come and let us go to Galgal, and let us renew the kingdom there.
YLT And Samuel saith unto the people, 'Come and we go to Gilgal, and renew the kingdom there;'
Drby And Samuel said to the people, Come and let us go to Gilgal, and renew the kingdom there.
RV Then said Samuel to the people, Come and let us go to Gilgal, and renew the kingdom there.
Wbstr Then said Samuel to the people, Come, and let us go to Gilgal, and renew the kingdom there.
KJB-1769 Then said Samuel to the people, Come, and let us go to Gilgal, and renew the kingdom there.
KJB-1611 Then said Samuel to the people, Come, and let vs goe to Gilgal, and renew the kingdome there.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps Then sayde Samuel vnto the people: Come, that we may go to Gilgal, and renue the kingdome there.
(Then said Samuel unto the people: Come, that we may go to Gilgal, and renue the kingdom there.)
Gnva Then saide Samuel vnto ye people, Come, that we may goe to Gilgal, and renue the kingdome there.
(Then said Samuel unto ye/you_all people, Come, that we may go to Gilgal, and renue the kingdom there. )
Cvdl Samuel sayde vnto the people: Come, let vs go vnto Gilgall, and renue the kyngdome there.
(Samuel said unto the people: Come, let us go unto Gilgall, and renue the kingdom there.)
Wycl Forsothe Samuel seide to the puple, Come ye, and go we in to Galgala, and renule we there the rewme.
(Forsothe Samuel said to the people, Come ye/you_all, and go we in to Galgala, and renule we there the realm.)
Luth Samuel sprach zum Volk: Kommt, laßt uns gen Gilgal gehen und das Königreich daselbst erneuern!
(Samuel spoke for_the people: Kommt, laßt us/to_us/ourselves to/toward Gilgal go and the kingreich there erneuern!)
ClVg Dixit autem Samuel ad populum: Venite, et eamus in Galgala, et innovemus ibi regnum.
(Dixit however Samuel to the_people: Come, and eamus in Galgala, and innovemus there kingdom. )
11:14 renew the kingdom: “Renew” indicates that someone or something had deteriorated or had been damaged (cp. Ps 51:10). Whatever effect the scoundrels (1 Sam 10:27; 11:12) might have had in undermining the people’s confidence was now rectified by Saul’s victory over the Ammonites.