Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Sa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
1Sa 21 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V14 V15
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) so he changed his behaviour when he was with them and pretended to be insane. He scratched on wooden doors and let his saliva dribble down his beard.
OET-LV [fn] and_he/it_assigned Dāvid DOM the_words the_these in/on/at/with_heart_him and_afraid exceedingly from_face/in_front_of ʼAkīsh the_king of_Gat.
21:13 Note: KJB: 1Sam.21.12
UHB 14 וַיְשַׁנּ֤וֹ אֶת־טַעְמוֹ֙ בְּעֵ֣ינֵיהֶ֔ם וַיִּתְהֹלֵ֖ל בְּיָדָ֑ם ויתו[fn] עַל־דַּלְת֣וֹת הַשַּׁ֔עַר וַיּ֥וֹרֶד רִיר֖וֹ אֶל־זְקָנֽוֹ׃ ‡
(14 vayəshannō ʼet-ţaˊmō bəˊēynēyhem vayyitholēl bəyādām vytv ˊal-daltōt hashshaˊar vayyōred rīrō ʼel-zəqānō.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
Q וַיְתָיו֙
BrLXX Καὶ ἔθετο Δαυὶδ τὰ ῥήματα ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ, καὶ ἐφοβήθη σφόδρα ἀπὸ προσώπου Ἀγχοῦς βασιλέως Γέθ.
(Kai etheto Dawid ta ɽaʸmata en taʸ kardia autou, kai efobaʸthaʸ sfodra apo prosōpou Agⱪous basileōs Geth. )
BrTr And David [fn]laid up the words in his heart, and was greatly afraid of Anchus king of Geth.
21:13 Gr. put.
ULT And he changed his behavior in their eyes and pretended to be insane in their hand. And he made marks on the doors of the gate and caused his saliva to go down to his beard.
UST So he pretended that he was insane. He started scratching on the gates of the city and allowing his saliva to run down his beard.
BSB So he changed his behavior before them and feigned madness in their hands; he scratched on the doors of the gate and let his saliva run down his beard.
OEB He pretended to be insane before them, and raved in their hands and drummed on the doors and let his spittle run down his beard.
WEBBE He changed his behaviour before them and pretended to be insane in their hands, and scribbled on the doors of the gate, and let his spittle fall down on his beard.
WMBB (Same as above)
NET He altered his behavior in their presence. Since he was in their power, he pretended to be insane, making marks on the doors of the gate and letting his saliva run down his beard.
LSV and changes his behavior before their eyes, and feigns himself mad in their hand, and scribbles on the doors of the gate, and lets down his spittle to his beard.
FBV So he changed the way he acted toward them and pretended to be crazy. He scratched marks on the town gates and let his spit run down his beard.
T4T So he pretended that he was insane. He started scratching on the gates of the city and allowing his saliva to run down his beard.
LEB So he changed his behavior before them[fn] and pretended to be mad in their presence.[fn] He made scratches on the doors of the gate and let his saliva run down into his beard.
BBE So changing his behaviour before them, he made it seem as if he was off his head, hammering on the doors of the town, and letting the water from his mouth go down his chin.
Moff No Moff 1SA book available
JPS (21-14) And he changed his demeanour before them, and feigned himself mad in their hands, and scrabbled on the doors of the gate, and let his spittle fall down upon his beard.
ASV And he changed his behavior before them, and feigned himself mad in their hands, and scrabbled on the doors of the gate, and let his spittle fall down upon his beard.
DRA And he changed his countenance before them, and slipt down between their hands: and he stumbled against the doors of the gate, and his spittle ran down upon his beard.
YLT and changeth his behaviour before their eyes, and feigneth himself mad in their hand, and scribbleth on the doors of the gate, and letteth down his spittle unto his beard.
Drby And he changed his behaviour before them, and feigned himself mad in their hands, and scratched on the doors of the gate, and let his spittle fall down on his beard.
RV And he changed his behaviour before them, and feigned himself mad in their hands, and scrabbled on the doors of the gate, and let his spittle fall down upon his beard.
Wbstr And he changed his behavior before them, and feigned himself mad in their hands, and scrabbled on the doors of the gate, and let his spittle fall down upon his beard.
KJB-1769 And he changed his behaviour before them, and feigned himself mad in their hands, and scrabbled on the doors of the gate, and let his spittle fall down upon his beard.[fn]
21.13 scrabbled: or, made marks
KJB-1611 [fn]And he changed his behauiour before them, and fained himselfe mad in their hands, and scrabled on the doores of the gate, and let his spittle fall downe vpon his beard.
(And he changed his behauiour before them, and fained himself mad in their hands, and scrabled on the doors of the gate, and let his spittle fall down upon his beard.)
21:13 Or, made markes.
Bshps And he chaunged his speache before them, and fained him selfe mad in their handes, and scrabled on the doores of the gate, and let his spettell fall downe vpon his beard.
(And he chaunged his speeche before them, and fained himself mad in their hands, and scrabled on the doors of the gate, and let his spettell fall down upon his beard.)
Gnva And hee changed his behauiour before them, and fayned him selfe mad in their handes, and scrabled on the doores of the gate, and let his spettel fall downe vpon his beard.
(And he changed his behauiour before them, and fayned himself mad in their hands, and scrabled on the doors of the gate, and let his spettel fall down upon his beard. )
Cvdl and altered his countenaunce before them, and shewed himselfe as he had bene madd in their handes, and stackered towarde the dores of the gate, and his slauerynges ranne downe his beerd.
(and altered his countenaunce before them, and showed himself as he had been madd in their hands, and stackered towarde the doors of the gate, and his slauerynges ran down his beerd.)
Wycl And Dauid chaungide his mouth bifor Achis, and felde doun bitwixe her hondis, and he hurtlide ayens the doris of the yate, and his drauelis, `that is, spotelis, flowiden doun in to the beerd.
(And David chaungide his mouth before Achis, and field down between her hands, and he hurtlide against the doors of the gate, and his drovelis, `that is, spotelis, flowiden down in to the beerd.)
Luth Und David nahm die Rede zu Herzen und fürchtete sich sehr vor Achis, dem Könige zu Gath.
(And David took the Rede to hearts and fürchtete itself/yourself/themselves very before/in_front_of Achis, to_him kings/king to Gath.)
ClVg Et immutavit os suum coram eis, et collabebatur inter manus eorum: et impingebat in ostia portæ, defluebantque salivæ ejus in barbam.
(And immutavit os his_own coram eis, and collabebatur between hands their: and impingebat in ostia portæ, defluebantque salivæ his in barbam. )
21:10-15 Gath, a major Philistine city and the hometown of Goliath, was a clever but dangerous place for David to seek refuge from Saul.
Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche
(Occurrence 0) in their hands
(Some words not found in UHB: and=he/it_assigned Dāvid DOM the,words the=these in/on/at/with,heart,him and,afraid very from=face/in_front_of ʼAkīsh king Gat )
Here “hands” are a synecdoche for the person. Alternate translation: “in their presence”