Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
1 Sam Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
1 Sam 21 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) David asked Ahimelek, “Do you have any spear or sword here? I didn’t have time to grab my sword or my weapons when I left, because the king’s matter was urgent.”
OET-LV [fn] and_there a_man of_servants_of of_Shāʼūl/(Saul) in_the_day (the)_that he_was_detained to_(the)_face_of/in_front_of/before YHWH and_his/its_name was_Doʼēg the_ʼEdōmite the_mighty_one_of the_shepherds who to_Shāʼūl’s.
21:8 Note: KJB: 1Sam.21.7
UHB 9 וַיֹּ֤אמֶר דָּוִד֙ לַאֲחִימֶ֔לֶךְ וְאִ֛ין יֶשׁ־פֹּ֥ה תַֽחַת־יָדְךָ֖ חֲנִ֣ית אוֹ־חָ֑רֶב כִּ֣י גַם־חַרְבִּ֤י וְגַם־כֵּלַי֙ לֹֽא־לָקַ֣חְתִּי בְיָדִ֔י כִּֽי־הָיָ֥ה דְבַר־הַמֶּ֖לֶךְ נָחֽוּץ׃ס ‡
(9 vayyoʼmer dāvid laʼₐḩīmelek vəʼin yesh-poh taḩat-yādəkā ḩₐnit ʼō-ḩāreⱱ kiy gam-ḩarbiy vəgam-kēlay loʼ-lāqaḩtī ⱱəyādiy kiy-hāyāh dəⱱar-hammelek nāḩūʦ.§)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἐκεῖ ἦν ἓν τῶν παιδαρίων τοῦ Σαοὺλ ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ συνεχόμενος Νεεσσαρὰν ἐνώπιον Κυρίου, καὶ ὄνομα αὐτῷ Δωὴκ Σύρος, νέμων τὰς ἡμιόνους Σαούλ.
(Kai ekei aʸn hen tōn paidariōn tou Saʼoul en taʸ haʸmera ekeinaʸ suneⱪomenos Neʼessaran enōpion Kuriou, kai onoma autōi Dōaʸk Suros, nemōn tas haʸmionous Saoul. )
BrTr And there was there on that day one of Saul's servants [fn]detained before the Lord, and his name was Doec the Syrian, tending the mules of Saul.
21:8 The word Νεεσσαρὰν is another repitition. Heb. בעצר.
ULT And David said to Ahimelech, “And is there not here under your hand a spear or a sword? For both my sword and also my weapons I did not take in my hand, because the matter of the king was being urged.”
UST David asked Ahimelech, “Do you have a spear or a sword here that you could give me? The king commanded me to leave right away on this mission, so I did not even have time to get any weapons.”
BSB Then David asked Ahimelech, “Is there not a spear or sword on hand here? For I have brought neither my sword nor my weapons with me, because the king’s mission was urgent.”
§
MSB Then David asked Ahimelech, “Is there not a spear or sword on hand here? For I have brought neither my sword nor my weapons with me, because the king’s mission was urgent.”
§
OEB David said to Ahimelech, ‘Have you not here at hand a spear or sword? For I brought neither my sword nor my weapons with me, because the king’s matter required haste.’
WEBBE David said to Ahimelech, “Isn’t there here under your hand spear or sword? For I haven’t brought my sword or my weapons with me, because the king’s business required haste.”
WMBB (Same as above)
NET David said to Ahimelech, “Is there no sword or spear here at your disposal? I don’t have my own sword or equipment in hand due to the urgency of the king’s instructions.”
LSV And David says to Ahimelech, “And is there not spear or sword here under your hand? For I have taken neither my sword nor my vessels in my hand, for the matter of the king was urgent.”
FBV “Have you got a spear or sword here?” David asked Ahimelech. “I didn't bring my sword or any of my weapons with me, because what the king needed me to do was urgent.”
T4T David asked Ahimelech, “Do you have a spear or a sword that I could use? The king appointed us to do this task and told us to leave immediately, so I did not have time to bring any weapons.”
LEB No LEB 1 SAM book available
BBE And David said to Ahimelech, Have you no sword or spear with you here? for I have come without my sword and other arms, because the king's business had to be done quickly.
Moff No Moff 1 SAM book available
JPS (21-9) And David said unto Ahimelech: 'And is there peradventure here under thy hand spear or sword? for I have neither brought my sword nor my weapons with me, because the king's business required haste.'
ASV And David said unto Ahimelech, And is there not here under thy hand spear or sword? for I have neither brought my sword nor my weapons with me, because the king’s business required haste.
DRA And David said to Achimelech: Hast thou here at hand a spear, or a sword? for I brought not my own sword, nor my own weapons with me, for the king’s business required haste.
YLT And David saith to Ahimelech, 'And is there not here under thy hand spear or sword? for neither my sword nor my vessels have I taken in my hand, for the matter of the king was urgent.'
Drby And David said to Ahimelech, And is there not here under thy hand spear or sword? for I have neither brought my sword nor my weapons with me, for the king's business was urgent.
RV And David said unto Ahimelech, And is there not here under thine hand spear or sword? for I have neither brought my sword nor my weapons with me, because the king’s business required haste.
(And David said unto Ahimelech, And is there not here under thine/your hand spear or sword? for I have neither brought my sword nor my weapons with me, because the king’s business required haste. )
SLT And David will say to Ahimelech, And is there not here under thy hand, spear or sword? for also sword and also utensil I took not into my hand, for the king’s word was pressing.
Wbstr And David said to Ahimelech, And is there not here under thy hand a spear or sword? for I have neither brought my sword nor my weapons with me, because the king's business required haste.
KJB-1769 ¶ And David said unto Ahimelech, And is there not here under thine hand spear or sword? for I have neither brought my sword nor my weapons with me, because the king’s business required haste.
(¶ And David said unto Ahimelech, And is there not here under thine/your hand spear or sword? for I have neither brought my sword nor my weapons with me, because the king’s business required haste. )
KJB-1611 ¶ And Dauid said vnto Ahimelech, And is there not here vnder thine hand speare or sword? for I haue neither brought my sword nor my weapons with mee, because the kings businesse required haste.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps No Bshps 1 SAM book available
Gnva And Dauid said vnto Ahimelech, Is there not here vnder thine hand a speare or a sworde? for I haue neither brought my sworde nor mine harnesse with me, because the Kings businesse required haste.
(And David said unto Ahimelech, Is there not here under thine/your hand a spear or a sword? for I have neither brought my sword nor mine harness with me, because the Kings business required haste. )
Cvdl No Cvdl 1 SAM book available
Wycl No Wycl 1 SAM book available
Luth No Luth 1 SAM book available
ClVg Dixit autem David ad Achimelech: Si habes hic ad manum hastam aut gladium? quia gladium meum et arma mea non tuli mecum: sermo enim regis urgebat.
(He_said however David to Achimelech: When/But_if you_have this/here to hand hastam or a_sword? because a_sword mine and weapons my not/no tuli with_me: speech because king urgebat. )
RP-GNT No RP-GNT 1 SAM book available
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
וְאִ֛ין יֶשׁ־פֹּ֥ה תַֽחַת־יָדְךָ֖ חֲנִ֣ית אוֹ־חָ֑רֶב
(Some words not found in UHB: and=there (a)_man of,servants_of Shāʼūl/(Saul) in_the=day (the)=that detained to=(the)_face_of/in_front_of/before YHWH and=his/its=name Doʼēg the,Edomite chief_of the,shepherds which/who to,Saul's )
See how you translated the similar expression in [21:3](../21/03.md). Alternate translation: [And would you have on hand a spear or a sword] or [And would you have a spear or sword available]
Note 2 topic: grammar-connect-words-phrases
כִּ֣י
(Some words not found in UHB: and=there (a)_man of,servants_of Shāʼūl/(Saul) in_the=day (the)=that detained to=(the)_face_of/in_front_of/before YHWH and=his/its=name Doʼēg the,Edomite chief_of the,shepherds which/who to,Saul's )
Here the word For provides not a reason but an explanation. Alternate translation: [I am asking because]
Note 3 topic: grammar-connect-logic-result
גַם־חַרְבִּ֤י וְגַם־כֵּלַי֙ לֹֽא־לָקַ֣חְתִּי בְיָדִ֔י כִּֽי־הָיָ֥ה דְבַר־הַמֶּ֖לֶךְ נָחֽוּץ
(Some words not found in UHB: and=there (a)_man of,servants_of Shāʼūl/(Saul) in_the=day (the)=that detained to=(the)_face_of/in_front_of/before YHWH and=his/its=name Doʼēg the,Edomite chief_of the,shepherds which/who to,Saul's )
If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: [because the matter of the king was being urged, both my sword and also my weapons I did not take in my hand]
Note 4 topic: figures-of-speech / synecdoche
בְיָדִ֔י
(Some words not found in UHB: and=there (a)_man of,servants_of Shāʼūl/(Saul) in_the=day (the)=that detained to=(the)_face_of/in_front_of/before YHWH and=his/its=name Doʼēg the,Edomite chief_of the,shepherds which/who to,Saul's )
David is using one part of himself, his hand, to mean all of him in the act of carrying weapons. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [with me]
Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive
הָיָ֥ה דְבַר־הַמֶּ֖לֶךְ נָחֽוּץ
(Some words not found in UHB: and=there (a)_man of,servants_of Shāʼūl/(Saul) in_the=day (the)=that detained to=(the)_face_of/in_front_of/before YHWH and=his/its=name Doʼēg the,Edomite chief_of the,shepherds which/who to,Saul's )
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [the king was urging the matter] or [the matter of the king was urgent]