Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Sa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
1Sa 21 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V15
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then King Akish complained to his servants, “Look, that man’s insane. Why did you all bring him to me?
OET-LV [fn] and_changed_he DOM behavior_his in/on/at/with_presence_them and_pretended_to_be_mad in/on/at/with_hands_their and_scratched_marks[fn] on the_doors the_gate and_run_down saliva_his to beard_his.
21:14 Note: KJB: 1Sam.21.13
21:14 Variant note: ו/יתו: (x-qere) ’וַ/יְתָיו֙’: lemma_c/8427 n_0.1.0 morph_HC/Vpw3ms id_09bst וַ/יְתָיו֙
UHB 15 וַיֹּ֥אמֶר אָכִ֖ישׁ אֶל־עֲבָדָ֑יו הִנֵּ֤ה תִרְאוּ֙ אִ֣ישׁ מִשְׁתַּגֵּ֔עַ לָ֛מָּה תָּבִ֥יאוּ אֹת֖וֹ אֵלָֽי׃ ‡
(15 vayyoʼmer ʼākiysh ʼel-ˊₐⱱādāyv hinnēh tirʼū ʼiysh mishtaggēˊa lāmmāh tāⱱiyʼū ʼotō ʼēlāy.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἠλλοίωσε τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἐνώπιον αὐτοῦ, καὶ προσεποιήσατο ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ, καὶ ἐτυμπάνιζεν ἐπὶ ταῖς θύραις τῆς πόλεως, καὶ παρεφέρετο ἐν ταῖς χερσὶν αὐτοῦ, καὶ ἔπιπτεν ἐπὶ τὰς θύρας τῆς πύλης, καὶ τὰ σίελα αὐτοῦ κατέῤῥει ἐπὶ τὸν πώγωνα αὐτοῦ.
(Kai aʸlloiōse to prosōpon autou enōpion autou, kai prosepoiaʸsato en taʸ haʸmera ekeinaʸ, kai etumpanizen epi tais thurais taʸs poleōs, kai parefereto en tais ⱪersin autou, kai epipten epi tas thuras taʸs pulaʸs, kai ta siela autou kateɽɽei epi ton pōgōna autou. )
BrTr And he changed his appearance before him, and feigned himself a false character in that day; and drummed upon the doors of the city, and used extravagant gestures with his hands, and fell against the doors of the gate, and his spittle ran down upon his beard.
ULT And Achish said to his servants, “Behold, you see a man being insane. Why did you bring him to me?
UST Then King Achish said to his men, “Look at this man! He is acting like an insane man! Why have you brought him to me?
BSB § Then Achish said to his servants, “Look, you can see that the man is insane! Why have you brought him to me?
OEB Achish said to his servants, ‘You see plainly that the man is mad; why do you bring him to me?
WEBBE Then Achish said to his servants, “Look, you see the man is insane. Why then have you brought him to me?
WMBB (Same as above)
NET Achish said to his servants, “Look at this madman! Why did you bring him to me?
LSV And Achish says to his servants, “Behold, you see a man acting as a madman; why do you bring him to me?
FBV Achish told his officials, “Look, you can see the man is completely mad! Why did you bring him to me?
T4T Then King Achish said to his men, “Look at this man! He is acting like an insane man! Why have you brought him to me?
LEB Then Achish said to his servants, “Look, you see a madman! Why did you bring him to me?
BBE Then Achish said to his servants, Look! the man is clearly off his head; why have you let him come before me?
Moff No Moff 1SA book available
JPS (21-15) Then said Achish unto his servants: 'Lo, when ye see a man that is mad, wherefore do ye bring him to me?
ASV Then said Achish unto his servants, Lo, ye see the man is mad; wherefore then have ye brought him to me?
DRA And Achis said to his servants: You saw the man was mad: why have you brought him to me?
YLT And Achish saith unto his servants, 'Lo, ye see a man acting as a madman; why do ye bring him in unto me?
Drby And Achish said to his servants, Behold, ye see the man is mad: why did ye bring him to me?
RV Then said Achish unto his servants, Lo, ye see the man is mad: wherefore then have ye brought him to me?
Wbstr Then said Achish to his servants, Lo, ye see the man is mad: why then have ye brought him to me?
KJB-1769 Then said Achish unto his servants, Lo, ye see the man is mad: wherefore then have ye brought him to me?[fn]
(Then said Achish unto his servants, Lo, ye/you_all see the man is mad: wherefore then have ye/you_all brought him to me? )
21.14 is mad: or, playeth the mad man
KJB-1611 [fn]Then saide Achish vnto his seruants, Loe, you see the man is mad: wherefore then haue yee brought him to mee?
(Then said Achish unto his servants, Lo, you see the man is mad: wherefore then have ye/you_all brought him to me?)
21:14 Or, playeth the madman.
Bshps Then sayd Achis vnto his seruauntes: Lo, ye see that this man is besyde him selfe, wherfore then haue ye brought him to me?
(Then said Achis unto his servants: Lo, ye/you_all see that this man is beside himself, wherefore then have ye/you_all brought him to me?)
Gnva Then said Achish vnto his seruants, Lo, ye see the man is beside him selfe, wherefore haue ye brought him to me?
(Then said Achish unto his servants, Lo, ye/you_all see the man is beside himself, wherefore have ye/you_all brought him to me? )
Cvdl Then sayde Achis vnto his seruauntes: Beholde, ye se that the man is out of his wyt, why haue ye brought him vnto me?
(Then said Achis unto his servants: Behold, ye/you_all see that the man is out of his wyt, why have ye/you_all brought him unto me?)
Wycl And Achis seide to hise seruauntis, Seen ye the wood man? why brouyten ye hym to me? whether wood men failen to vs? whi han ye brouyt in hym, that he schulde be wood, while Y am present? Delyuere ye hym fro hennus, lest he entre in to myn hows.
(And Achis said to his servants, Seen ye/you_all the wood man? why brought ye/you_all him to me? whether wood men failen to us? why have ye/you_all brought in him, that he should be wood, while I am present? Delyuere ye/you_all him from hennus, lest he enter in to mine house.)
Luth Und verstellete seine Gebärde vor ihnen und kollerte unter ihren Händen und stieß sich an die Tür am Tor, und sein Geifer floß ihm in den Bart.
(And verstellete his Gebärde before/in_front_of to_them and kollerte under your hands and stieß itself/yourself/themselves at the door in/at/on_the Tor, and his Geifer floß him in the Bart.)
ClVg Et ait Achis ad servos suos: Vidistis hominem insanum: quare adduxistis eum ad me?
(And he_said Achis to servos suos: Vidistis hominem insanum: quare adduxistis him to me? )
21:10-15 Gath, a major Philistine city and the hometown of Goliath, was a clever but dangerous place for David to seek refuge from Saul.
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
(Occurrence 0) Why have you brought him to me?
(Some words not found in UHB: and,changed,he DOM behavior,his in/on/at/with,presence,them and,pretended_to_be_mad in/on/at/with,hands,their and,scratched_marks on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in doors the,gate and,run_down saliva,his to/towards beard,his )
This could mean: (1) Achish demands that his servants explain why they have brought David to him or (2) Achish is scolding them with a rhetorical question. Alternate translation: “You should have known not to bring him to me.”