Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Sa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
1Sa 21 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “There’s definitely been no women near us for three days,” David told the priest. “That’s how I always do missions. The men[fn] have been pure, even though it was a common journey, and today even more so.”
21:5 The Hebrew says ‘the men’s vessels’ (or ‘containers’). It’s not culturally clear if that referred to their ‘bodies’ (as this translation implies) or to something they carried.
OET-LV [fn] and_answered the_priest/officer DOM Dāvid and_he/it_said there_[is]_not bread of_profaneness to under hand_I if/because (if) bread of_holiness there_[is] if they_have_kept_themselves the_young_men only from_women.
21:5 Note: KJB: 1Sam.21.4
UHB 6 וַיַּעַן֩ דָּוִ֨ד אֶת־הַכֹּהֵ֜ן וַיֹּ֣אמֶר ל֗וֹ כִּ֣י אִם־אִשָּׁ֤ה עֲצֻֽרָה־לָ֨נוּ֙ כִּתְמ֣וֹל שִׁלְשֹׁ֔ם בְּצֵאתִ֕י וַיִּהְי֥וּ כְלֵֽי־הַנְּעָרִ֖ים קֹ֑דֶשׁ וְהוּא֙ דֶּ֣רֶךְ חֹ֔ל וְאַ֕ף כִּ֥י הַיּ֖וֹם יִקְדַּ֥שׁ בַּכֶּֽלִי׃ ‡
(6 vayyaˊan dāvid ʼet-hakkohēn vayyoʼmer lō kiy ʼim-ʼishshāh ˊₐʦurāh-lānū kitəmōl shilshom bəʦēʼtiy vayyihyū kəlēy-hannəˊārim qodesh vəhūʼ derek ḩol vəʼaf kiy hayyōm yiqdash bakkelī.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἀπεκρίθη ὁ ἱερεὺς τῷ Δαυὶδ, καὶ εἶπεν, οὔκ εἰσιν ἄρτοι βέβηλοι ὑπὸ τὴν χεῖρά μου, ὅτι ἀλλʼ ἢ ἄρτοι ἅγιοί εἰσιν· εἰ πεφυλαγμένα τὰ παιδάριά ἐστι πλὴν ἀπὸ γυναικὸς, καὶ φάγεται.
(Kai apekrithaʸ ho hiereus tōi Dawid, kai eipen, ouk eisin artoi bebaʸloi hupo taʸn ⱪeira mou, hoti allʼ aʸ artoi hagioi eisin; ei pefulagmena ta paidaria esti plaʸn apo gunaikos, kai fagetai. )
BrTr And the priest answered David, and said, There are no common loaves under my hand, for I have none but holy loaves: if the young men have been kept at least from women, then they shall eat them.
ULT And David answered the priest and said to him, “Surely a woman has been kept away with respect to us as yesterday and three days ago, as whenever I have gone out. And the vessels of the men have been holy, even though it was a common journey. And how much more today will it be holy with the vessels!”
UST David replied, “They have not been near women for many days. I do not allow my men to defile themselves by sleeping with women while they are preparing to fight in battles. They must continue to keep themselves acceptable to God when they are on ordinary trips, and today they have certainly kept themselves acceptable to God because now we are doing something very special.”
BSB § David answered, “Women have indeed been kept from us, as is usual when I set out. And the equipment of the young men is holy, as it is even on common missions, and all the more at this time.”
OEB David answered the priest, ‘Women have been kept from us, as always when I set out on an expedition. The weapons of the young men were consecrated even on an ordinary journey; how much more then today will their weapons be holy!’
WEBBE David answered the priest, and said to him, “Truly, women have been kept from us as usual these three days. When I came out, the vessels of the young men were holy, though it was only a common journey. How much more then today shall their vessels be holy?”
WMBB (Same as above)
NET David said to the priest, “Certainly women have been kept away from us, just as on previous occasions when I have set out. The soldiers’ equipment is holy, even on an ordinary journey. How much more so will they be holy today, along with their equipment!”
LSV And David answers the priest and says to him, “Surely, if women have been restrained from us as before in my going out, then the vessels of the young men are holy, and it [is] a common way; and also, surely it is sanctified today in the vessel.”
FBV “We have not slept with any women,” David answered. “In fact that's the rule when I lead the troops on mission. They keep themselves pure even during ordinary missions, and all the more so right now.”
T4T David replied, “They have not been near women for many days. I do not allow my men to defile themselves by sleeping with women while they are preparing to fight in battles. They must continue to keep themselves acceptable to God when they are on ordinary trips, and today they have kept themselves acceptable to God because now we are doing something very special/important.”
LEB David answered the priest and said to him, “Indeed, women were held back from us as it has been when I’ve gone out before.[fn] And the things[fn] of the young men are holy when[fn] it is an ordinary journey. How much more[fn] today[fn] will the things[fn] be holy?”
21:5 Literally “as yesterday three days ago my going out”
21:5 Or possibly “equipment” or “weapons”
21:5 Or “and”
21:5 Literally “And even that”
21:5 Literally “the day”
BBE And David in answer said to the priest, Certainly women have been kept from us; and as has been done before when I have gone out the arms of the young men were made holy, even though it was a common journey; how much more today will their arms be made holy.
Moff No Moff 1SA book available
JPS (21-6) And David answered the priest, and said unto him: 'Of a truth women have been kept from us about these three days; when I came out, the vessels of the young men were holy, though it was but a common journey; how much more then to-day, when there shall be holy bread in their vessels?'
ASV And David answered the priest, and said unto him, Of a truth women have been kept from us about these three days; when I came out, the vessels of the young men were holy, though it was but a common journey; how much more then to-day shall their vessels be holy?
DRA And David answered the priest, and said to him: Truly, as to what concerneth women, we have refrained ourselves from yesterday and the day before, when we came out, and the vessels of the young men were holy. Now this way is defiled, but it shall also be sanctified this day in the vessels.
YLT And David answereth the priest, and saith to him, 'Surely, if women have been restrained from us as heretofore in my going out, then the vessels of the young men are holy, and it [is] a common way: and also, surely to-day it is sanctified in the vessel.'
Drby And David answered the priest and said to him, Yes indeed, women have been kept from us about these three days, since I came out, and the vessels of the young men are holy, and the [bread] is in a manner common, and the more so, because to-day [new] is hallowed in the vessels.
RV And David answered the priest, and said unto him, Of a truth women have been kept from us about these three days; When I came out, the vessels of the young men were holy, though it was but a common journey; how much more then today shall their vessels be holy?
Wbstr And David answered the priest, and said to him, Of a truth women have been kept from us about these three days, since I came out, and the vessels of the young men are holy, and the bread is in a manner common, yes, though it were sanctified this day in the vessel.
KJB-1769 And David answered the priest, and said unto him, Of a truth women have been kept from us about these three days, since I came out, and the vessels of the young men are holy, and the bread is in a manner common, yea, though it were sanctified this day in the vessel.[fn]
21.5 yea…: or, especially when this day there is other sanctified in the vessel
KJB-1611 [fn]And Dauid answered the Priest, and said vnto him, Of a trueth women haue beene kept from vs about these three dayes, since I came out, and the vessels of the young men are holy, and the bread is in a manner common, yea, though it were sanctified this day in the vessell.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation and footnotes))
21:5 Or, especially wh this day there is other sanctified in the vessell.
Bshps Dauid aunswered the priest, and sayd vnto him: Of a trueth, women hath ben separated fro vs this two or three days since I came out, & the vessels of the young men were holy: Howebeit, this way is vnpure, and howe muche more shall there be holines in the vessell?
(David answered the priest, and said unto him: Of a truth, women hath/has been separated from us this two or three days since I came out, and the vessels of the young men were holy: Howebeit, this way is unpure, and how much more shall there be holiness in the vessel?)
Gnva Dauid then answered the Priest, and sayde vnto him, Certainely women haue bene separarate from vs these two or three dayes since I came out: and the vessels of the yong men were holy, though the way were prophane, and how much more then shall euery one be sanctified this day in the vessell?
(David then answered the Priest, and said unto him, Certainely women have been separarate from us these two or three days since I came out: and the vessels of the young men were holy, though the way were prophane, and how much more then shall every one be sanctified this day in the vessel? )
Cvdl Dauid answered the prest, and sayde vnto him: The wemen were kepte thre dayes from vs whan we departed forth, and the yonge mens vessels were holy. But this waye is vnholy, neuerthelesse it shalbe santifyed to daye in the instrumentes.
(David answered the priest, and said unto him: The women were kept three days from us when we departed forth, and the young mens vessels were holy. But this way is unholy, nevertheless it shall be santifyed to day in the instruments.)
Wycl And Dauid answeride to the preest, and seide to hym, And sotheli if it is doon of wymmen, we absteyneden vs fro yistirdai and the thridde dai ago, whanne we yeden out, and the `vessels, that is, bodies, of the children weren cleene; forsothe this weie is defoulyd, but also that schal be halewid to dai in the vessels.
(And David answered to the priest, and said to him, And truly if it is done of women, we absteyneden us from yistirdai and the third day ago, when we went out, and the `vessels, that is, bodies, of the children were cleene; forsothe this way is defoulyd, but also that shall be hallowed/consecrated to day in the vessels.)
Luth Der Priester antwortete David und sprach: Ich habe kein gemein Brot unter meiner Hand, sondern heilig Brot; wenn sich nur die Knaben von Weibern enthalten hätten!
(The priest(s) replied David and spoke: I have kein gemein bread under my Hand, rather holy Brot; when itself/yourself/themselves nur the Knaben from women enthalten hätten!)
ClVg Et respondit David sacerdoti, et dixit ei: Equidem, si de mulieribus agitur: continuimus nos ab heri et nudiustertius quando egrediebamur, et fuerunt vasa puerorum sancta. Porro via hæc polluta est, sed et ipsa hodie sanctificabitur in vasis.[fn]
(And answered David sacerdoti, and he_said ei: Equidem, when/but_if about mulieribus agitur: continuimus we away heri and nudiustertius when egrediebamur, and fuerunt vasa puerorum sancta. Further road these_things polluta it_is, but and herself hodie sanctificabitur in vasis. )
21.5 Via. ID. In Hebræo, etc., usque ad et periculo vitæ urgente non vesceretur eis.
21.5 Via. ID. In Hebræo, etc., until to and periculo of_life urgente not/no vesceretur eis.
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
(Occurrence 0) women have been kept from us
(Some words not found in UHB: and,answered the=priest/officer DOM Dāvid and=he/it_said not food/grain/bread ordinary to/towards below/instead_of hand,I that/for/because/then/when if food/grain/bread consecrated there_is if kept the,young_men only from,women )
This can be translated in active form. Alternate translation: “we have kept ourselves from women”
Note 2 topic: translate-numbers
(Occurrence 0) three days
(Some words not found in UHB: and,answered the=priest/officer DOM Dāvid and=he/it_said not food/grain/bread ordinary to/towards below/instead_of hand,I that/for/because/then/when if food/grain/bread consecrated there_is if kept the,young_men only from,women )
“3 days”
(Occurrence 0) when I set out
(Some words not found in UHB: and,answered the=priest/officer DOM Dāvid and=he/it_said not food/grain/bread ordinary to/towards below/instead_of hand,I that/for/because/then/when if food/grain/bread consecrated there_is if kept the,young_men only from,women )
Alternate translation: “when I begin a journey”
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
(Occurrence 0) The things belonging to the men have been set apart
(Some words not found in UHB: and,answered the=priest/officer DOM Dāvid and=he/it_said not food/grain/bread ordinary to/towards below/instead_of hand,I that/for/because/then/when if food/grain/bread consecrated there_is if kept the,young_men only from,women )
This can be translated in active form. Alternate translation: “The men have set what belongs to them apart”
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
(Occurrence 0) How much more today will what they have be set apart
(Some words not found in UHB: and,answered the=priest/officer DOM Dāvid and=he/it_said not food/grain/bread ordinary to/towards below/instead_of hand,I that/for/because/then/when if food/grain/bread consecrated there_is if kept the,young_men only from,women )
This is a statement, not a question. It can be translated in active form. Alternate translation: “It is especially true today that they will set apart what they have”