Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
1 Sam Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
1 Sam 21 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “There’s definitely been no women near us for three days,” David told the priest. “That’s how I always do missions. The men[fn] have been pure, even though it was a common journey, and today even more so.”
21:5 The Hebrew says ‘the men’s vessels’ (or ‘containers’). It’s not culturally clear if that referred to their ‘bodies’ (as this translation implies) or to something they carried.
OET-LV [fn] and_answered the_priest/officer DOM Dāvid and_he/it_said there_is_not bread_of profaneness to under hand_of_I if/because (if) bread_of holiness there_is if they_have_kept_themselves the_young_men only from_women.
21:5 Note: KJB: 1Sam.21.4
UHB 6 וַיַּעַן֩ דָּוִ֨ד אֶת־הַכֹּהֵ֜ן וַיֹּ֣אמֶר ל֗וֹ כִּ֣י אִם־אִשָּׁ֤ה עֲצֻֽרָה־לָ֨נוּ֙ כִּתְמ֣וֹל שִׁלְשֹׁ֔ם בְּצֵאתִ֕י וַיִּהְי֥וּ כְלֵֽי־הַנְּעָרִ֖ים קֹ֑דֶשׁ וְהוּא֙ דֶּ֣רֶךְ חֹ֔ל וְאַ֕ף כִּ֥י הַיּ֖וֹם יִקְדַּ֥שׁ בַּכֶּֽלִי׃ ‡
(6 vayyaˊan dāvid ʼet-hakkohēn vayyoʼmer lō kiy ʼim-ʼishshāh ˊₐʦurāh-lānū kitəmōl shilshom bəʦēʼtiy vayyihyū kəlēy-hannəˊārim qodesh vəhūʼ derek ḩol vəʼaf kiy hayyōm yiqdash bakkelī.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἀπεκρίθη ὁ ἱερεὺς τῷ Δαυὶδ, καὶ εἶπεν, οὔκ εἰσιν ἄρτοι βέβηλοι ὑπὸ τὴν χεῖρά μου, ὅτι ἀλλʼ ἢ ἄρτοι ἅγιοί εἰσιν· εἰ πεφυλαγμένα τὰ παιδάριά ἐστι πλὴν ἀπὸ γυναικὸς, καὶ φάγεται.
(Kai apekrithaʸ ho hiereus tōi Dawid, kai eipen, ouk eisin artoi bebaʸloi hupo taʸn ⱪeira mou, hoti allʼ aʸ artoi hagioi eisin; ei pefulagmena ta paidaria esti plaʸn apo gunaikos, kai fagetai. )
BrTr And the priest answered David, and said, There are no common loaves under my hand, for I have none but holy loaves: if the young men have been kept at least from women, then they shall eat them.
ULT And David answered the priest and said to him, “Surely a woman has been kept from us as yesterday and the third day in my going out. If the vessels of the men have been holy when it was a common journey, then indeed that it will be holy today with the vessels!”
UST David replied, “As I have always done in the past when I have led my soldiers on a mission, I have not allowed them to become ceremonially unclean by having sexual relations before they left. They have remained ceremonially clean even on ordinary missions. So you can be sure that they have remained ceremonially clean for this special mission.”
BSB David answered“ Women [have] indeed [been] kept from us as is usual when I set out. And the bodies of the young men are holy even on common missions. How much more so today!”
MSB (Same as above)
OEB David answered the priest, ‘Women have been kept from us, as always when I set out on an expedition. The weapons of the young men were consecrated even on an ordinary journey; how much more then today will their weapons be holy!’
WEBBE David answered the priest, and said to him, “Truly, women have been kept from us as usual these three days. When I came out, the vessels of the young men were holy, though it was only a common journey. How much more then today shall their vessels be holy?”
WMBB (Same as above)
NET David said to the priest, “Certainly women have been kept away from us, just as on previous occasions when I have set out. The soldiers’ equipment is holy, even on an ordinary journey. How much more so will they be holy today, along with their equipment!”
LSV And David answers the priest and says to him, “Surely, if women have been restrained from us as before in my going out, then the vessels of the young men are holy, and it [is] a common way; and also, surely it is sanctified today in the vessel.”
FBV “We have not slept with any women,” David answered. “In fact that's the rule when I lead the troops on mission. They keep themselves pure even during ordinary missions, and all the more so right now.”
T4T David replied, “They have not been near women for many days. I do not allow my men to defile themselves by sleeping with women while they are preparing to fight in battles. They must continue to keep themselves acceptable to God when they are on ordinary trips, and today they have kept themselves acceptable to God because now we are doing something very special/important.”
LEB No LEB 1 SAM book available
BBE And David in answer said to the priest, Certainly women have been kept from us; and as has been done before when I have gone out the arms of the young men were made holy, even though it was a common journey; how much more today will their arms be made holy.
Moff No Moff 1 SAM book available
JPS (21-6) And David answered the priest, and said unto him: 'Of a truth women have been kept from us about these three days; when I came out, the vessels of the young men were holy, though it was but a common journey; how much more then to-day, when there shall be holy bread in their vessels?'
ASV And David answered the priest, and said unto him, Of a truth women have been kept from us about these three days; when I came out, the vessels of the young men were holy, though it was but a common journey; how much more then to-day shall their vessels be holy?
DRA And David answered the priest, and said to him: Truly, as to what concerneth women, we have refrained ourselves from yesterday and the day before, when we came out, and the vessels of the young men were holy. Now this way is defiled, but it shall also be sanctified this day in the vessels.
YLT And David answereth the priest, and saith to him, 'Surely, if women have been restrained from us as heretofore in my going out, then the vessels of the young men are holy, and it [is] a common way: and also, surely to-day it is sanctified in the vessel.'
Drby And David answered the priest and said to him, Yes indeed, women have been kept from us about these three days, since I came out, and the vessels of the young men are holy, and the [bread] is in a manner common, and the more so, because to-day [new] is hallowed in the vessels.
RV And David answered the priest, and said unto him, Of a truth women have been kept from us about these three days; When I came out, the vessels of the young men were holy, though it was but a common journey; how much more then today shall their vessels be holy?
SLT And David will answer the priest and say to him, That truly woman was withheld to us for yesterday the third day, in my coming forth, and the vessels of the boys holy, and this way common, and truly if this day it shall be consecrated in the vessel.
Wbstr And David answered the priest, and said to him, Of a truth women have been kept from us about these three days, since I came out, and the vessels of the young men are holy, and the bread is in a manner common, yes, though it were sanctified this day in the vessel.
KJB-1769 And David answered the priest, and said unto him, Of a truth women have been kept from us about these three days, since I came out, and the vessels of the young men are holy, and the bread is in a manner common, yea, though it were sanctified this day in the vessel.[fn]
21.5 yea…: or, especially when this day there is other sanctified in the vessel
KJB-1611 [fn]And Dauid answered the Priest, and said vnto him, Of a trueth women haue beene kept from vs about these three dayes, since I came out, and the vessels of the young men are holy, and the bread is in a manner common, yea, though it were sanctified this day in the vessell.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation and footnotes))
21:5 Or, especially wh this day there is other sanctified in the vessell.
Bshps No Bshps 1 SAM book available
Gnva Dauid then answered the Priest, and sayde vnto him, Certainely women haue bene separarate from vs these two or three dayes since I came out: and the vessels of the yong men were holy, though the way were prophane, and how much more then shall euery one be sanctified this day in the vessell?
(David then answered the Priest, and said unto him, Certainly women have been separarate from us these two or three days since I came out: and the vessels of the young men were holy, though the way were profane, and how much more then shall every one be sanctified this day in the vessel? )
Cvdl No Cvdl 1 SAM book available
Wycl No Wycl 1 SAM book available
Luth No Luth 1 SAM book available
ClVg Et respondit David sacerdoti, et dixit ei: Equidem, si de mulieribus agitur: continuimus nos ab heri et nudiustertius quando egrediebamur, et fuerunt vasa puerorum sancta. Porro via hæc polluta est, sed et ipsa hodie sanctificabitur in vasis.[fn]
(And answered David sacerdoti, and he_said to_him: Equidem, when/but_if from/about womanibus actsur: continuimus we/us away heri and the_day_before_yesterday when egrediebamur, and they_were vessels/utensils childorum holy. Further way/road these_things polluted it_is, but and herself today/at_this_time sanctificabitur in/into/on vesselis. )
21.5 Via. ID. In Hebræo, etc., usque ad et periculo vitæ urgente non vesceretur eis.
21.5 Via. ID. In Hebræo, etc., until to and periculo of_life urgente not/no vesceretur to_them.
RP-GNT No RP-GNT 1 SAM book available
Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun
אִשָּׁ֤ה עֲצֻֽרָה־לָ֨נוּ֙
(Some words not found in UHB: and,answered the=priest/officer DOM Dāvid and=he/it_said not food/grain/bread ordinary to/towards below/instead_of hand_of,I that/for/because/then/when if food/grain/bread consecrated there_is if kept the,young_men only from,women )
David is not referring to a specific woman. He means women in general. It may be more natural in your language to express this meaning by using a plural form. Alternate translation: [women have been kept from us]
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
אִשָּׁ֤ה עֲצֻֽרָה־לָ֨נוּ֙
(Some words not found in UHB: and,answered the=priest/officer DOM Dāvid and=he/it_said not food/grain/bread ordinary to/towards below/instead_of hand_of,I that/for/because/then/when if food/grain/bread consecrated there_is if kept the,young_men only from,women )
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [we have kept ourselves from women]
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
כִּתְמ֣וֹל שִׁלְשֹׁ֔ם
(Some words not found in UHB: and,answered the=priest/officer DOM Dāvid and=he/it_said not food/grain/bread ordinary to/towards below/instead_of hand_of,I that/for/because/then/when if food/grain/bread consecrated there_is if kept the,young_men only from,women )
See how you translated this expression in [4:7](../04/07.md). Alternate translation: [as in the past] or [as always]
Note 4 topic: figures-of-speech / synecdoche
כְלֵֽי־הַנְּעָרִ֖ים & בַּכֶּֽלִי
(Some words not found in UHB: and,answered the=priest/officer DOM Dāvid and=he/it_said not food/grain/bread ordinary to/towards below/instead_of hand_of,I that/for/because/then/when if food/grain/bread consecrated there_is if kept the,young_men only from,women )
David is using one part of the men’s bodies, their vessels (meaning their sexual organs), to mean all of them in the context of not having had sexual relations recently. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [the bodies of the men … with their bodies]