Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Sa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

1Sa 21 V1V2V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15

Parallel 1SA 21:3

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Sa 21:3 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Now, what food do you have on hand? Give me five loaves of bread or whatever you can find.”

OET-LV[fn] and_ Dāvid _he/it_said to_ʼAḩīmelek the_priest/officer the_king charged_me a_matter and_he/it_said to_me anyone not let_him_know anything DOM the_matter which I sending_of_you and_which charged_you and_DOM the_young_men I_have_directed to a_place_of a_certain_one a_certain_one.


21:3 Note: KJB: 1Sam.21.2

UHB4 וְ⁠עַתָּ֗ה מַה־יֵּ֧שׁ תַּֽחַת־יָדְ⁠ךָ֛ חֲמִשָּׁה־לֶ֖חֶם תְּנָ֣⁠ה בְ⁠יָדִ֑⁠י א֖וֹ הַ⁠נִּמְצָֽא׃
   (4 və⁠ˊattāh mah-yēsh taḩat-yādə⁠kā ḩₐmishshāh-leḩem tənā⁠h ə⁠yādi⁠y ʼō ha⁠nnimʦāʼ.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ εἶπε Δαυὶδ τῷ ἱερεῖ, ὁ βασιλεὺς ἐντέταλταί μοι ῥῆμα σήμερον, καὶ εἶπέ μοι, μηδεὶς γνώτω τὸ ῥῆμα περὶ οὗ ἐγὼ ἀποστέλλω σε, καὶ ὑπὲρ οὗ ἐγὼ ἐντέταλμαί σοι· καὶ τοῖς παιδαρίοις διαμεμαρτύρημαι ἐν τῷ τόπῳ τῷ λεγομένῳ, Θεοῦ πίστις φελλανὶ μαεμωνί.
   (Kai eipe Dawid tōi hierei, ho basileus entetaltai moi ɽaʸma saʸmeron, kai eipe moi, maʸdeis gnōtō to ɽaʸma peri hou egō apostellō se, kai huper hou egō entetalmai soi; kai tois paidariois diamemarturaʸmai en tōi topōi tōi legomenōi, Theou pistis fellani maemōni. )

BrTrAnd David said to the priest, The king gave me a command to-day, and said to me, Let no one know the matter on which I send thee, and concerning which I have charged thee: and I have charged my servants to be in the place that is called, [fn]The faithfulness of God, [fn]phellani maemoni.


21:3 This is another instance of double translation, מקוצ suggesting probably both the idea of place and faithfulness.

21:3 Phellani maemoni, a corruption of פלכי אלמבי.

ULTAnd now, what is there under your hand? Give five loaves of bread into my hand, or the thing being found.”

USTPlease tell me, do you have any food here that you could give me? Could you give me five loaves of bread, or whatever other food might be here?”

BSBNow then, what do you have on hand? Give me five loaves of bread, or whatever can be found.”


OEBNow if you have five loaves of bread at hand, or whatever can be found, give it to me.’

WEBBENow therefore what is under your hand? Please give me five loaves of bread in my hand, or whatever is available.”

WMBB (Same as above)

NETNow what do you have at your disposal? Give me five loaves of bread, or whatever can be found.”

LSVAnd now, what is there under your hand? Give five loaves into my hand, or that which is found.”

FBVSo what do you have on hand to eat? Let me have five loaves of bread, or whatever you can find.”

T4TNow I want to know, do you have any food here for me to eat [IDM]? Could you give me five loaves of bread, or whatever other food that you can find?”

LEBNow then, what do you have at hand?[fn] Give me five loaves of bread or whatever is here.”[fn]


21:3 Literally “what is there under your hand”

21:3 Literally “that which is found”

BBESo now, if you have here five cakes of bread, give them into my hand, or whatever you have.

MoffNo Moff 1SA book available

JPS(21-4) Now therefore what is under thy hand? five loaves of bread? give them in my hand, or whatsoever there is present.'

ASVNow therefore what is under thy hand? give me five loaves of bread in my hand, or whatsoever there is present.

DRANow therefore if thou have any thing at hand, though it were but five loaves, give me, or whatsoever thou canst find.

YLTand now, what is there under thy hand? five loaves give into my hand, or that which is found.'

DrbyAnd now what is under thy hand? give me five loaves in my hand, or what may be found.

RVNow therefore what is under thine hand? give me five loaves of bread in mine hand, or whatsoever there is present.

WbstrNow therefore what is under thy hand? give me five loaves of bread in my hand, or what there is present.

KJB-1769Now therefore what is under thine hand? give me five loaves of bread in mine hand, or what there is present.[fn]
   (Now therefore what is under thine/your hand? give me five loaves of bread in mine hand, or what there is present. )


21.3 present: Heb. found

KJB-1611[fn]Now therefore what is vnder thine hand? giue me fiue loaues of bread in mine hand, or what there is present.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)


21:3 Heb. found.

BshpsNowe therfore if thou hast ought vnder thyne hand, geue me fyue loaues of bread, or what commeth to hande.
   (Now therefore if thou/you hast ought under thine/your hand, give me five loaves of bread, or what cometh/comes to hand.)

GnvaNowe therefore if thou hast ought vnder thine hande, giue me fiue cakes of bread, or what commeth to hand.
   (Now therefore if thou/you hast ought under thine/your hand, give me five cakes of bread, or what cometh/comes to hand. )

CvdlYf thou haue now ought vnder thy hande, a loafe of bred or fyue, geue me the same in my hande, or what so euer thou findest.
   (If thou/you have now ought under thy/your hand, a loafe of bread or five, give me the same in my hand, or what so ever thou/you findst.)

Wyclnow therfor if thou hast ony thing at hond, ether fyue looues, yyue thou to me, ether what euer thing thou fyndist.
   (now therefore if thou/you hast any thing at hand, either five loaves, give thou/you to me, either what ever thing thou/you fyndist.)

LuthDavid sprach zu Ahimelech, dem Priester: Der König hat mir eine Sache befohlen und sprach zu mir: Laß niemand wissen, warum ich dich gesandt habe und was ich dir befohlen habe. Denn ich habe auch meine Knaben etwa hie oder daher beschieden.
   (David spoke to Ahimelech, to_him priest(s): The king has to_me one matter befohlen and spoke to to_me: Let no_one realise, why I you/yourself sent have and what/which I you/to_you befohlen have. Because I have also my Knaben approximately here or daher beschieden.)

ClVgNunc ergo si quid habes ad manum, vel quinque panes, da mihi, aut quidquid inveneris.
   (Nunc therefore when/but_if what habes to manum, or five panes, da to_me, or quidquid inveneris. )


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

מַה־יֵּ֧שׁ תַּֽחַת־יָדְ⁠ךָ֛

(Some words not found in UHB: and=he/it_said Dāvid to,Ahimelech the=priest/officer the=king charged,me matter and=he/it_said to=me (a)_man not know anything DOM the,matter which/who I sending_of,you and=which charged,you and=DOM the,young_men made_an_appointment to/towards place/spot certain a )

The author is using a common expression of his culture. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [what do you have on hand] or [what do you have available]

Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche

בְ⁠יָדִ֑⁠י

(Some words not found in UHB: and=he/it_said Dāvid to,Ahimelech the=priest/officer the=king charged,me matter and=he/it_said to=me (a)_man not know anything DOM the,matter which/who I sending_of,you and=which charged,you and=DOM the,young_men made_an_appointment to/towards place/spot certain a )

David is using one part of himself, his hand, to mean all of him in the act of receiving. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [to me]

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

א֖וֹ הַ⁠נִּמְצָֽא

(Some words not found in UHB: and=he/it_said Dāvid to,Ahimelech the=priest/officer the=king charged,me matter and=he/it_said to=me (a)_man not know anything DOM the,matter which/who I sending_of,you and=which charged,you and=DOM the,young_men made_an_appointment to/towards place/spot certain a )

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [or whatever you might find]

Note 4 topic: figures-of-speech / idiom

א֖וֹ הַ⁠נִּמְצָֽא

(Some words not found in UHB: and=he/it_said Dāvid to,Ahimelech the=priest/officer the=king charged,me matter and=he/it_said to=me (a)_man not know anything DOM the,matter which/who I sending_of,you and=which charged,you and=DOM the,young_men made_an_appointment to/towards place/spot certain a )

See how you translated the similar expression in [9:8](../09/08.md). Alternate translation: [or whatever you might have]

BI 1Sa 21:3 ©