Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Sa C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

1Sa 21 V1V2V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15

OET interlinear 1SA 21:3

 1SA 21:3 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. 197437
    2. -
    3. -
    4. -
    5. S
    6. -
    7. 136466
    1. וַ,יֹּאמֶר
    2. 197438,197439
    3. and he/it said
    4. -
    5. 559
    6. SV-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_said
    8. -
    9. Y-1062; TReign_of_Saul
    10. 136467
    1. דָּוִד
    2. 197440
    3. Dāvid
    4. -
    5. 1732
    6. S-Np
    7. David
    8. -
    9. -
    10. 136468
    1. לַ,אֲחִימֶלֶךְ
    2. 197441,197442
    3. to ʼAḩīmelek
    4. -
    5. 288
    6. S-R,Np
    7. to,Ahimelech
    8. -
    9. -
    10. 136469
    1. הַ,כֹּהֵן
    2. 197443,197444
    3. the priest/officer
    4. -
    5. 3548
    6. S-Td,Ncmsa
    7. the=priest/officer
    8. -
    9. -
    10. 136470
    1. הַ,מֶּלֶךְ
    2. 197445,197446
    3. the king
    4. -
    5. 4428
    6. S-Td,Ncmsa
    7. the=king
    8. -
    9. -
    10. 136471
    1. צִוַּ,נִי
    2. 197447,197448
    3. charged me
    4. -
    5. 6680
    6. VO-Vpp3ms,Sp1cs
    7. charged,me
    8. -
    9. -
    10. 136472
    1. דָבָר
    2. 197449
    3. a matter
    4. -
    5. 1697
    6. S-Ncmsa
    7. a_matter
    8. -
    9. -
    10. 136473
    1. וַ,יֹּאמֶר
    2. 197450,197451
    3. and he/it said
    4. -
    5. 559
    6. SV-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_said
    8. -
    9. -
    10. 136474
    1. אֵלַ,י
    2. 197452,197453
    3. to me
    4. -
    5. 413
    6. S-R,Sp1cs
    7. to=me
    8. -
    9. -
    10. 136475
    1. אִישׁ
    2. 197454
    3. anyone
    4. -
    5. 376
    6. S-Ncmsa
    7. anyone
    8. -
    9. -
    10. 136476
    1. אַל
    2. 197455
    3. not
    4. -
    5. 408
    6. S-Tn
    7. not
    8. -
    9. -
    10. 136477
    1. 197456
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 136478
    1. יֵדַע
    2. 197457
    3. let him know
    4. -
    5. 3045
    6. V-Vqj3ms
    7. let_him_know
    8. -
    9. -
    10. 136479
    1. מְאוּמָה
    2. 197458
    3. anything
    4. -
    5. 3972
    6. O-Ncfsa
    7. anything
    8. -
    9. -
    10. 136480
    1. אֶת
    2. 197459
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 136481
    1. 197460
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 136482
    1. הַ,דָּבָר
    2. 197461,197462
    3. the matter
    4. -
    5. 1697
    6. O-Td,Ncmsa
    7. the,matter
    8. -
    9. -
    10. 136483
    1. אֲשֶׁר
    2. 197463
    3. which
    4. -
    5. O-Tr
    6. which
    7. -
    8. -
    9. 136484
    1. 197464
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 136485
    1. אָנֹכִי
    2. 197465
    3. I
    4. -
    5. 595
    6. S-Pp1cs
    7. I
    8. -
    9. -
    10. 136486
    1. שֹׁלֵחֲ,ךָ
    2. 197466,197467
    3. sending of you
    4. -
    5. 7971
    6. VO-Vqrmsc,Sp2ms
    7. sending_of,you
    8. -
    9. -
    10. 136487
    1. וַ,אֲשֶׁר
    2. 197468,197469
    3. and which
    4. -
    5. O-C,Tr
    6. and=which
    7. -
    8. -
    9. 136488
    1. צִוִּיתִ,ךָ
    2. 197470,197471
    3. charged you
    4. -
    5. 6680
    6. VO-Vpp1cs,Sp2ms
    7. charged,you
    8. -
    9. -
    10. 136489
    1. וְ,אֶת
    2. 197472,197473
    3. and DOM
    4. -
    5. 853
    6. SO-C,To
    7. and=\untr DOM\untr*
    8. -
    9. -
    10. 136490
    1. 197474
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 136491
    1. הַ,נְּעָרִים
    2. 197475,197476
    3. the young men
    4. -
    5. 5288
    6. O-Td,Ncmpa
    7. the,young_men
    8. -
    9. -
    10. 136492
    1. יוֹדַעְתִּי
    2. 197477
    3. I have directed
    4. -
    5. 3045
    6. V-Vmp1cs
    7. I_have_directed
    8. -
    9. -
    10. 136493
    1. אֶל
    2. 197478
    3. to
    4. -
    5. 413
    6. S-R
    7. to
    8. -
    9. -
    10. 136494
    1. 197479
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 136495
    1. מְקוֹם
    2. 197480
    3. a place of
    4. -
    5. 4725
    6. S-Ncmsc
    7. a_place_of
    8. -
    9. -
    10. 136496
    1. פְּלֹנִי
    2. 197481
    3. a certain one
    4. -
    5. 6423
    6. S-Pf
    7. of_a_certain_one
    8. -
    9. -
    10. 136497
    1. אַלְמוֹנִי
    2. 197482
    3. a certain one
    4. -
    5. 492
    6. S-Aamsa
    7. a_certain_one
    8. -
    9. -
    10. 136498
    1. 197483
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 136499

OET (OET-LV)[fn] and_ Dāvid _he/it_said to_ʼAḩīmelek the_priest/officer the_king charged_me a_matter and_he/it_said to_me anyone not let_him_know anything DOM the_matter which I sending_of_you and_which charged_you and_DOM the_young_men I_have_directed to a_place_of a_certain_one a_certain_one.


21:3 Note: KJB: 1Sam.21.2

OET (OET-RV)Now, what food do you have on hand? Give me five loaves of bread or whatever you can find.”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

מַה־יֵּ֧שׁ תַּֽחַת־יָדְ⁠ךָ֛

(Some words not found in UHB: and=he/it_said Dāvid to,Ahimelech the=priest/officer the=king charged,me matter and=he/it_said to=me (a)_man not know anything DOM the,matter which/who I sending_of,you and=which charged,you and=DOM the,young_men made_an_appointment to/towards place/spot certain a )

The author is using a common expression of his culture. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [what do you have on hand] or [what do you have available]

Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche

בְ⁠יָדִ֑⁠י

(Some words not found in UHB: and=he/it_said Dāvid to,Ahimelech the=priest/officer the=king charged,me matter and=he/it_said to=me (a)_man not know anything DOM the,matter which/who I sending_of,you and=which charged,you and=DOM the,young_men made_an_appointment to/towards place/spot certain a )

David is using one part of himself, his hand, to mean all of him in the act of receiving. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [to me]

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

א֖וֹ הַ⁠נִּמְצָֽא

(Some words not found in UHB: and=he/it_said Dāvid to,Ahimelech the=priest/officer the=king charged,me matter and=he/it_said to=me (a)_man not know anything DOM the,matter which/who I sending_of,you and=which charged,you and=DOM the,young_men made_an_appointment to/towards place/spot certain a )

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [or whatever you might find]

Note 4 topic: figures-of-speech / idiom

א֖וֹ הַ⁠נִּמְצָֽא

(Some words not found in UHB: and=he/it_said Dāvid to,Ahimelech the=priest/officer the=king charged,me matter and=he/it_said to=me (a)_man not know anything DOM the,matter which/who I sending_of,you and=which charged,you and=DOM the,young_men made_an_appointment to/towards place/spot certain a )

See how you translated the similar expression in [9:8](../09/08.md). Alternate translation: [or whatever you might have]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. and
    2. -
    3. 1922,695
    4. 197438,197439
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. -
    7. Y-1062; TReign_of_Saul
    8. 136467
    1. Dāvid
    2. -
    3. 1688
    4. 197440
    5. S-Np
    6. -
    7. -
    8. 136468
    1. he/it said
    2. -
    3. 1922,695
    4. 197438,197439
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. -
    7. Y-1062; TReign_of_Saul
    8. 136467
    1. to ʼAḩīmelek
    2. -
    3. 3570,150
    4. 197441,197442
    5. S-R,Np
    6. -
    7. -
    8. 136469
    1. the priest/officer
    2. -
    3. 1830,3537
    4. 197443,197444
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 136470
    1. the king
    2. -
    3. 1830,4150
    4. 197445,197446
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 136471
    1. charged me
    2. -
    3. 6385
    4. 197447,197448
    5. VO-Vpp3ms,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 136472
    1. a matter
    2. -
    3. 1678
    4. 197449
    5. S-Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 136473
    1. and he/it said
    2. -
    3. 1922,695
    4. 197450,197451
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. -
    7. -
    8. 136474
    1. to me
    2. -
    3. 385
    4. 197452,197453
    5. S-R,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 136475
    1. anyone
    2. -
    3. 284
    4. 197454
    5. S-Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 136476
    1. not
    2. -
    3. 526
    4. 197455
    5. S-Tn
    6. -
    7. -
    8. 136477
    1. let him know
    2. -
    3. 3105
    4. 197457
    5. V-Vqj3ms
    6. -
    7. -
    8. 136479
    1. anything
    2. -
    3. 3725
    4. 197458
    5. O-Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 136480
    1. DOM
    2. -
    3. 363
    4. 197459
    5. O-To
    6. -
    7. -
    8. 136481
    1. the matter
    2. -
    3. 1830,1678
    4. 197461,197462
    5. O-Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 136483
    1. which
    2. -
    3. 255
    4. 197463
    5. O-Tr
    6. -
    7. -
    8. 136484
    1. I
    2. -
    3. 624
    4. 197465
    5. S-Pp1cs
    6. -
    7. -
    8. 136486
    1. sending of you
    2. -
    3. 7519
    4. 197466,197467
    5. VO-Vqrmsc,Sp2ms
    6. -
    7. -
    8. 136487
    1. and which
    2. -
    3. 1922,255
    4. 197468,197469
    5. O-C,Tr
    6. -
    7. -
    8. 136488
    1. charged you
    2. -
    3. 6385
    4. 197470,197471
    5. VO-Vpp1cs,Sp2ms
    6. -
    7. -
    8. 136489
    1. and DOM
    2. -
    3. 1922,363
    4. 197472,197473
    5. SO-C,To
    6. -
    7. -
    8. 136490
    1. the young men
    2. -
    3. 1830,4916
    4. 197475,197476
    5. O-Td,Ncmpa
    6. -
    7. -
    8. 136492
    1. I have directed
    2. -
    3. 3105
    4. 197477
    5. V-Vmp1cs
    6. -
    7. -
    8. 136493
    1. to
    2. -
    3. 385
    4. 197478
    5. S-R
    6. -
    7. -
    8. 136494
    1. a place of
    2. -
    3. 4570
    4. 197480
    5. S-Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 136496
    1. a certain one
    2. -
    3. 5911
    4. 197481
    5. S-Pf
    6. -
    7. -
    8. 136497
    1. a certain one
    2. -
    3. 535
    4. 197482
    5. S-Aamsa
    6. -
    7. -
    8. 136498

OET (OET-LV)[fn] and_ Dāvid _he/it_said to_ʼAḩīmelek the_priest/officer the_king charged_me a_matter and_he/it_said to_me anyone not let_him_know anything DOM the_matter which I sending_of_you and_which charged_you and_DOM the_young_men I_have_directed to a_place_of a_certain_one a_certain_one.


21:3 Note: KJB: 1Sam.21.2

OET (OET-RV)Now, what food do you have on hand? Give me five loaves of bread or whatever you can find.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 1SA 21:3 ©