Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Sa C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
1Sa 21 V1 V2 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15
OET (OET-LV) [fn] and_ Dāvid _he/it_said to_ʼAḩīmelek the_priest/officer the_king charged_me a_matter and_he/it_said to_me anyone not let_him_know anything DOM the_matter which I sending_of_you and_which charged_you and_DOM the_young_men I_have_directed to a_place_of a_certain_one a_certain_one.
21:3 Note: KJB: 1Sam.21.2
OET (OET-RV) Now, what food do you have on hand? Give me five loaves of bread or whatever you can find.”
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
מַה־יֵּ֧שׁ תַּֽחַת־יָדְךָ֛
(Some words not found in UHB: and=he/it_said Dāvid to,Ahimelech the=priest/officer the=king charged,me matter and=he/it_said to=me (a)_man not know anything DOM the,matter which/who I sending_of,you and=which charged,you and=DOM the,young_men made_an_appointment to/towards place/spot certain a )
The author is using a common expression of his culture. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [what do you have on hand] or [what do you have available]
Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche
בְיָדִ֑י
(Some words not found in UHB: and=he/it_said Dāvid to,Ahimelech the=priest/officer the=king charged,me matter and=he/it_said to=me (a)_man not know anything DOM the,matter which/who I sending_of,you and=which charged,you and=DOM the,young_men made_an_appointment to/towards place/spot certain a )
David is using one part of himself, his hand, to mean all of him in the act of receiving. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [to me]
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
א֖וֹ הַנִּמְצָֽא
(Some words not found in UHB: and=he/it_said Dāvid to,Ahimelech the=priest/officer the=king charged,me matter and=he/it_said to=me (a)_man not know anything DOM the,matter which/who I sending_of,you and=which charged,you and=DOM the,young_men made_an_appointment to/towards place/spot certain a )
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [or whatever you might find]
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
א֖וֹ הַנִּמְצָֽא
(Some words not found in UHB: and=he/it_said Dāvid to,Ahimelech the=priest/officer the=king charged,me matter and=he/it_said to=me (a)_man not know anything DOM the,matter which/who I sending_of,you and=which charged,you and=DOM the,young_men made_an_appointment to/towards place/spot certain a )
See how you translated the similar expression in [9:8](../09/08.md). Alternate translation: [or whatever you might have]
OET (OET-LV) [fn] and_ Dāvid _he/it_said to_ʼAḩīmelek the_priest/officer the_king charged_me a_matter and_he/it_said to_me anyone not let_him_know anything DOM the_matter which I sending_of_you and_which charged_you and_DOM the_young_men I_have_directed to a_place_of a_certain_one a_certain_one.
21:3 Note: KJB: 1Sam.21.2
OET (OET-RV) Now, what food do you have on hand? Give me five loaves of bread or whatever you can find.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.