Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

2 Sam IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

2 Sam 19 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V39V41V43

Parallel 2 SAM 19:37

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2 Sam 19:37 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Please, let your servant return, and let me die in my city near the graves of my parents. But look, here’s your servant Kimham—let him cross over with my master the king, and do whatever you consider to be appropriate for him.”

OET-LV[fn] since_a_little servant_of_your he_will_pass_over DOM the_Yardēn with the_king and_for_what recompense_me the_king the_reward the_this.


19:37 Note: KJB: 2Sam.19.36

UHB38 יָֽשָׁב־נָ֤א עַבְדְּ⁠ךָ֙ וְ⁠אָמֻ֣ת בְּ⁠עִירִ֔⁠י עִ֛ם קֶ֥בֶר אָבִ֖⁠י וְ⁠אִמִּ֑⁠י וְ⁠הִנֵּ֣ה ׀ עַבְדְּ⁠ךָ֣ כִמְהָ֗ם יַֽעֲבֹר֙ עִם־אֲדֹנִ֣⁠י הַ⁠מֶּ֔לֶךְ וַ⁠עֲשֵׂה־ל֕⁠וֹ אֵ֥ת אֲשֶׁר־ט֖וֹב בְּ⁠עֵינֶֽי⁠ךָ׃ס
   (38 yāshāⱱ-nāʼ ˊaⱱdə⁠kā və⁠ʼāmut bə⁠ˊīri⁠y ˊim qeⱱer ʼāⱱi⁠y və⁠ʼimmi⁠y və⁠hinnēh ˊaⱱdə⁠kā kimhām yaˊₐⱱor ˊim-ʼₐdoni⁠y ha⁠mmelek va⁠ˊₐsēh-l⁠ō ʼēt ʼₐsher-ţōⱱ bə⁠ˊēyney⁠kā)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXὩς βραχὺ διαβήσεται ὁ δοῦλός σου τὸν Ἰορδάνην μετὰ τοῦ βασιλέως· καὶ ἱνατί ἀνταποδίδωσί μοι ὁ βασιλεὺς τὴν ἀνταπόδοσιν ταύτην;
   (Hōs braⱪu diabaʸsetai ho doulos sou ton Yordanaʸn meta tou basileōs; kai hinati antapodidōsi moi ho basileus taʸn antapodosin tautaʸn; )

BrTrThy servant will go [fn]a little way over Jordan with the king: and why does the king return me this recompense?


19:37 Gr. as it were a little.

ULTPlease, let your servant return, and let me die in my city with the grave of my father and my mother. And look, your servant Kimham—let him cross over with my lord the king. And do to him that which is good in your eyes.”

USTThen please allow me to return to my home, because that is where I want to die, near my parents’ grave. But here is my son Kimham. Your Majesty, allow him to go with you and serve you, and do for him whatever seems good to you!”

BSBPlease let your servant return, that I may die in my own city near the tomb of my father and mother. But here is your servant Chimham. Let him cross over with my lord the king, and do for him what is good in your sight.”

MSB (Same as above)


OEBOnly let your servant return, I pray you, that I may die in my own city, by the grave of my father and my mother. But there is your servant Chimham; let him go over with my lord the king; and treat him as shall seem good to you.’

WEBBEPlease let your servant turn back again, that I may die in my own city, by the grave of my father and my mother. But behold, your servant Chimham; let him go over with my lord the king; and do to him what shall seem good to you.”

WMBB (Same as above)

NETLet me return so that I may die in my own city near the grave of my father and my mother. But look, here is your servant Kimham. Let him cross over with my lord the king. Do for him whatever seems appropriate to you.”

LSVPlease let your servant turn back again, and I die in my own city, near the burying-place of my father and of my mother—and behold, your servant Chimham, let him pass over with my lord the king, and do to him that which [is] good in your eyes.”

FBVThen let your servant go back home, that I may die in my home town near the tomb of my father and mother. But here is your servant, my son[fn] Chimham. Let him cross over with Your Majesty, and treat him as you think best.”


19:37 The text does not explicitly say that Chimham is Barzillai's son, but some Septuagint manuscripts do so and it is a likely conclusion.

T4TThen please allow me to return to my home, because that is where I want to die, near my parents’ grave. But here is my son Chimham. Your Majesty, allow him to go with you and serve you, and do for him whatever seems good to you!”

LEBNo LEB 2 SAM book available

BBELet your servant now go back again, so that when death comes to me, it may be in my town and by the resting-place of my father and mother. But here is your servant Chimham: let him go with my lord the king, and do for him what seems good to you.

MoffNo Moff 2 SAM book available

JPS(19-38) Let thy servant, I pray thee, turn back, that I may die in mine own city, by the grave of my father and my mother. But behold thy servant Chimham; let him go over with my lord the king; and do to him what shall seem good unto thee.'

ASVLet thy servant, I pray thee, turn back again, that I may die in mine own city, by the grave of my father and my mother. But behold, thy servant Chimham; let him go over with my lord the king; and do to him what shall seem good unto thee.

DRABut I beseech thee let thy servant return, and die in my own city, and be buried by the sepulchre of my father, and of my mother. But there is thy servant Chamaam, let him go with thee, my lord, the king, and do to him whatsoever seemeth good to thee.

YLTLet, I pray thee, thy servant turn back again, and I die in mine own city, near the burying-place of my father and of my mother, — and lo, thy servant Chimham, let him pass over with my lord the king, and do thou to him that which [is] good in thine eyes.'

DrbyLet thy servant, I pray thee, turn back again, that I may die in mine own city, by the grave of my father and of my mother. But behold thy servant Chimham: let him go over with my lord the king; and do to him what seems good to thee.

RVLet thy servant, I pray thee, turn back again, that I may die in mine own city, by the grave of my father and my mother. But behold, thy servant Chimham; let him go over with my lord the king; and do to him what shall seem good unto thee.
   (Let thy/your servant, I pray thee/you, turn back again, that I may die in mine own city, by the grave of my father and my mother. But behold, thy/your servant Chimham; let him go over with my lord the king; and do to him what shall seem good unto thee/you. )

SLTTurn back now thy servant and I will die in my city, by the grave of my father and my mother: and behold, thy servant Chimham shall pass over with my lord the king; and do to him what is good in thine eyes.

WbstrLet thy servant, I pray thee, return again, that I may die in my own city, and be buried by the grave of my father and of my mother. But behold thy servant Chimham; let him go over with my lord the king; and do to him what shall seem good to thee.

KJB-1769Let thy servant, I pray thee, turn back again, that I may die in mine own city, and be buried by the grave of my father and of my mother. But behold thy servant Chimham; let him go over with my lord the king; and do to him what shall seem good unto thee.
   (Let thy/your servant, I pray thee/you, turn back again, that I may die in mine own city, and be buried by the grave of my father and of my mother. But behold thy/your servant Chimham; let him go over with my lord the king; and do to him what shall seem good unto thee/you. )

KJB-1611Let thy seruant, I pray thee, turne backe againe, that I may die in mine owne citie, and be buried by the graue of my father, and of my mother: but behold thy seruant Chimham, let him go ouer with my lord the king, and doe to him what shall seeme good vnto thee.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)

BshpsNo Bshps 2 SAM book available

GnvaI pray thee, let thy seruant turne backe againe, that I may die in mine owne citie, and be buryed in the graue of my father and of my mother: but beholde thy seruant Chimham, let him goe with my lorde the king, and doe to him what shall please thee.
   (I pray thee/you, let thy/your servant turn back again, that I may die in mine own city, and be buried in the grave of my father and of my mother: but behold thy/your servant Chimham, let him go with my lord the king, and do to him what shall please thee/you. )

CvdlNo Cvdl 2 SAM book available

WyclNo Wycl 2 SAM book available

LuthNo Luth 2 SAM book available

ClVgsed obsecro ut revertar servus tuus, et moriar in civitate mea, et sepeliar juxta sepulchrum patris mei et matris meæ. Est autem servus tuus Chamaam: ipse vadat tecum, domine mi rex, et fac ei quidquid tibi bonum videtur.[fn]
   (but obsecro as revertar servant your, and moriar in/into/on city my, and sepeliar next_to sepulchrum of_the_father my/mine and mother my. It_is however servant your Chamaam: exactly_that/himself vadat with_you, domine mi king, and do to_him quidquid to_you good it_seems. )


19.37 Est autem. Est autem in Hebræo: Ecce servus tuus Hebraice legitur Chime han Chanaan, Chanaan interpretatur suspirans; quandiu cum patre fuit, suspirans vocatus est: postquam vero ad doctrinam David transiit, non Chanaan sed Chamaan vocatus est, id est, fidelis, etc., usque ad: Ephraim et Manasses tanquam Ruben et Simeon erunt mihi. Magnus itaque Moses et Josue ejus successor duplicem illis tribuerunt sortem.


19.37 It_is however. It_is however in/into/on Hebræo: Behold servant your Hebraice it_is_read Chime han Chanaan, Chanaan interprets sighing; quandiu when/with to_his_father it_was, sighing he_callsus it_is: after indeed/however to teaching David he_passed, not/no Chanaan but Chamaan he_callsus it_is, id it_is, faithful, etc., until to: Ephraim and Manasses as_if Ruben and Simeon they_will_be to_me. Magnus therefore Moses and Yosue his successor duplicem to_them tribuerunt lot.

RP-GNTNo RP-GNT 2 SAM book available


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

TSNTyndale Study Notes:

19:31-40 Because he was very old and frail, Barzillai declined David’s invitation to the royal court in Jerusalem as reward for his assistance. David took Barzillai’s son Kimham instead (see also 1 Kgs 2:7).


UTNuW Translation Notes:

General Information:

Barzillai asks that Kimham be allowed to take his place instead with David.

Note 1 topic: translate-names

(Occurrence 0) Kimham

(Some words not found in UHB: since,a_little cross_over servant_of,your DOM the,Jordan DOM the=king and=for=what? recompense,me the=king the,reward the,this )

This is the name of a man.

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

(Occurrence 0) by the grave of my father and my mother

(Some words not found in UHB: since,a_little cross_over servant_of,your DOM the,Jordan DOM the=king and=for=what? recompense,me the=king the,reward the,this )

This does not mean that he wants to die right next to their graves, but rather, that he wants to die in the city where they are buried. This can be stated clearly. Alternate translation: “where my father’s and my mother’s graves are” or “where my father and my mother are buried”

Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis

(Occurrence 0) Let him cross over

(Some words not found in UHB: since,a_little cross_over servant_of,your DOM the,Jordan DOM the=king and=for=what? recompense,me the=king the,reward the,this )

This refers to crossing the Jordan River. Alternate translation: “Let him cross over the Jordan”

BI 2 Sam 19:37 ©