Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

2Sa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

2Sa 19 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V39V41V43

Parallel 2SA 19:37

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2Sa 19:37 ©

OET (OET-RV)No OET-RV 2SA 19:37 verse available

OET-LV[fn] since_a_little he_will_pass_over servant_your DOM the_Yarddēn with the_king and_for_what recompense_me the_king the_reward the_this.


19:37 Note: KJB: 2Sam.19.36

UHB38 יָֽשָׁב־נָ֤א עַבְדְּ⁠ךָ֙ וְ⁠אָמֻ֣ת בְּ⁠עִירִ֔⁠י עִ֛ם קֶ֥בֶר אָבִ֖⁠י וְ⁠אִמִּ֑⁠י וְ⁠הִנֵּ֣ה ׀ עַבְדְּ⁠ךָ֣ כִמְהָ֗ם יַֽעֲבֹר֙ עִם־אֲדֹנִ֣⁠י הַ⁠מֶּ֔לֶךְ וַ⁠עֲשֵׂה־ל֕⁠וֹ אֵ֥ת אֲשֶׁר־ט֖וֹב בְּ⁠עֵינֶֽי⁠ךָ׃ס 
   (38 yāshāⱱ-nāʼ ˊaⱱddə⁠kā və⁠ʼāmut bə⁠ˊīri⁠y ˊim qeⱱer ʼāⱱi⁠y və⁠ʼimmi⁠y və⁠hinnēh ˊaⱱddə⁠kā kimhām yaˊₐⱱor ˊim-ʼₐdoni⁠y ha⁠mmelek va⁠ˊₐsēh-l⁠ō ʼēt ʼₐsher-ţōⱱ bə⁠ˊēyney⁠kā.ş)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Please, let your servant return, and let me die in my city with the grave of my father and my mother. And look, your servant Kimham—let him cross over with my lord the king. And do to him that which is good in your eyes.”

UST Then please allow me to return to my home, because that is where I want to die, near my parents’ grave. But here is my son Kimham. Your Majesty, allow him to go with you and serve you, and do for him whatever seems good to you!”


BSB Please let your servant return, that I may die in my own city near the tomb of my father and mother. But here is your servant Chimham. Let him cross over with my lord the king, and do for him what is good in your sight.”

OEB Only let your servant return, I pray you, that I may die in my own city, by the grave of my father and my mother. But there is your servant Chimham; let him go over with my lord the king; and treat him as shall seem good to you.’

WEB Please let your servant turn back again, that I may die in my own city, by the grave of my father and my mother. But behold, your servant Chimham; let him go over with my lord the king; and do to him what shall seem good to you.”

NET Let me return so that I may die in my own city near the grave of my father and my mother. But look, here is your servant Kimham. Let him cross over with my lord the king. Do for him whatever seems appropriate to you.”

LSV Please let your servant turn back again, and I die in my own city, near the burying-place of my father and of my mother—and behold, your servant Chimham, let him pass over with my lord the king, and do to him that which [is] good in your eyes.”

FBV Then let your servant go back home, that I may die in my home town near the tomb of my father and mother. But here is your servant, my son[fn] Chimham. Let him cross over with Your Majesty, and treat him as you think best.”


19:37 The text does not explicitly say that Chimham is Barzillai's son, but some Septuagint manuscripts do so and it is a likely conclusion.

T4T Then please allow me to return to my home, because that is where I want to die, near my parents’ grave. But here is my son Chimham. Your Majesty, allow him to go with you and serve you, and do for him whatever seems good to you!”

LEB Please let your servant return, and let me die in my city in the tomb of my father and my mother. Here is your servant Kimham; let him cross over with my lord the king, and do for him that which is good in your eyes.”

BBE Let your servant now go back again, so that when death comes to me, it may be in my town and by the resting-place of my father and mother. But here is your servant Chimham: let him go with my lord the king, and do for him what seems good to you.

MOFNo MOF 2SA book available

JPS (19-38) Let thy servant, I pray thee, turn back, that I may die in mine own city, by the grave of my father and my mother. But behold thy servant Chimham; let him go over with my lord the king; and do to him what shall seem good unto thee.'

ASV Let thy servant, I pray thee, turn back again, that I may die in mine own city, by the grave of my father and my mother. But behold, thy servant Chimham; let him go over with my lord the king; and do to him what shall seem good unto thee.

DRA But I beseech thee let thy servant return, and die in my own city, and be buried by the sepulchre of my father, and of my mother. But there is thy servant Chamaam, let him go with thee, my lord, the king, and do to him whatsoever seemeth good to thee.

YLT Let, I pray thee, thy servant turn back again, and I die in mine own city, near the burying-place of my father and of my mother, — and lo, thy servant Chimham, let him pass over with my lord the king, and do thou to him that which [is] good in thine eyes.'

DBY Let thy servant, I pray thee, turn back again, that I may die in mine own city, by the grave of my father and of my mother. But behold thy servant Chimham: let him go over with my lord the king; and do to him what seems good to thee.

RV Let thy servant, I pray thee, turn back again, that I may die in mine own city, by the grave of my father and my mother. But behold, thy servant Chimham; let him go over with my lord the king; and do to him what shall seem good unto thee.

WBS Let thy servant, I pray thee, return again, that I may die in my own city, and be buried by the grave of my father and of my mother. But behold thy servant Chimham; let him go over with my lord the king; and do to him what shall seem good to thee.

KJB Let thy servant, I pray thee, turn back again, that I may die in mine own city, and be buried by the grave of my father and of my mother. But behold thy servant Chimham; let him go over with my lord the king; and do to him what shall seem good unto thee.
  (Let thy/your servant, I pray thee, turn back again, that I may die in mine own city, and be buried by the grave of my father and of my mother. But behold thy/your servant Chimham; let him go over with my lord the king; and do to him what shall seem good unto thee. )

BB O let thy seruaunt turne backe agayne, that I may dye in myne owne citie, and be buryed in the graue of my father & of my mother: Beholde, here is thy seruaunt Chimham, let him go with my lorde the king, and do to him what shall please thee.
  (O let thy/your servant turn back again, that I may dye in mine own city, and be buryed in the graue of my father and of my mother: Behold, here is thy/your servant Chimham, let him go with my lord the king, and do to him what shall please thee.)

GNV I pray thee, let thy seruant turne backe againe, that I may die in mine owne citie, and be buryed in the graue of my father and of my mother: but beholde thy seruant Chimham, let him goe with my lorde the king, and doe to him what shall please thee.
  (I pray thee, let thy/your servant turn back again, that I may die in mine own city, and be buryed in the graue of my father and of my mother: but behold thy/your servant Chimham, let him go with my lord the king, and do to him what shall please thee. )

CB Let thy seruaunt turne backe agayne, that I maye dye in my cite besyde my father and my mothers graue. Beholde, there is thy seruaunt Chimeam, let him go ouer with my lorde the kynge, and do vnto him what pleaseth the.
  (Let thy/your servant turn back again, that I may dye in my cite besyde my father and my mothers grave. Behold, there is thy/your servant Chimeam, let him go over with my lord the king, and do unto him what pleaseth them.)

WYC but Y biseche, that Y thi seruaunt turne ayen, and die in my citee, and be biried bisidis the sepulcre of my fadir and of my modir; forsothe Chamaam is thi seruaunt, my lord the kyng, go he with thee, and do thou to hym that that semeth good to thee.
  (but I beseech/implore, that I thy/your servant turn again, and die in my city, and be biried beside the sepulcre of my father and of my modir; forsothe Chamaam is thy/your servant, my lord the king, go he with thee, and do thou/you to him that that seemeth/seems good to thee.)

LUT Dein Knecht soll ein wenig gehen mit dem Könige über den Jordan. Warum will mir der König eine solche Vergeltung tun?
  (Dein Knecht should a wenig gehen with to_him kinge above the Yordan. Warum will to_me the king one solche Vergeltung tun?)

CLV sed obsecro ut revertar servus tuus, et moriar in civitate mea, et sepeliar juxta sepulchrum patris mei et matris meæ. Est autem servus tuus Chamaam: ipse vadat tecum, domine mi rex, et fac ei quidquid tibi bonum videtur.[fn]
  (sed obsecro as revertar servus tuus, and moriar in civitate mea, and sepeliar yuxta sepulchrum patris my/mine and matris meæ. Est however servus tuus Chamaam: himself vadat tecum, domine mi rex, and fac to_him quidquid to_you bonum videtur.)


19.37 Est autem. Est autem in Hebræo: Ecce servus tuus Hebraice legitur Chime han Chanaan, Chanaan interpretatur suspirans; quandiu cum patre fuit, suspirans vocatus est: postquam vero ad doctrinam David transiit, non Chanaan sed Chamaan vocatus est, id est, fidelis, etc., usque ad: Ephraim et Manasses tanquam Ruben et Simeon erunt mihi. Magnus itaque Moses et Josue ejus successor duplicem illis tribuerunt sortem.


19.37 Est autem. Est however in Hebræo: Behold servus tuus Hebraice legitur Chime han Chanaan, Chanaan interpretatur suspirans; quandiu when/with patre fuit, suspirans vocatus it_is: postquam vero to doctrinam David transiit, not/no Chanaan but Chamaan vocatus it_is, id it_is, fidelis, etc., usque ad: Ephraim and Manasses tanquam Ruben and Simeon erunt mihi. Magnus therefore Moses and Yosue his successor duplicem illis tribuerunt sortem.

BRN Thy servant will go [fn]a little way over Jordan with the king: and why does the king return me this recompense?


19:37 Gr. as it were a little.

BrLXX Ὡς βραχὺ διαβήσεται ὁ δοῦλός σου τὸν Ἰορδάνην μετὰ τοῦ βασιλέως· καὶ ἱνατί ἀνταποδίδωσί μοι ὁ βασιλεὺς τὴν ἀνταπόδοσιν ταύτην;
  (Hōs braⱪu diabaʸsetai ho doulos sou ton Yordanaʸn meta tou basileōs; kai hinati antapodidōsi moi ho basileus taʸn antapodosin tautaʸn? )


TSNTyndale Study Notes:

19:31-40 Because he was very old and frail, Barzillai declined David’s invitation to the royal court in Jerusalem as reward for his assistance. David took Barzillai’s son Kimham instead (see also 1 Kgs 2:7).


UTNuW Translation Notes:

General Information:

Barzillai asks that Kimham be allowed to take his place instead with David.

Note 1 topic: translate-names

(Occurrence 0) Kimham

(Some words not found in UHB: since,a_little cross_over servant,your DOM the,Jordan DOM the=king and=for=what? recompense,me the=king the,reward the,this )

This is the name of a man.

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

(Occurrence 0) by the grave of my father and my mother

(Some words not found in UHB: since,a_little cross_over servant,your DOM the,Jordan DOM the=king and=for=what? recompense,me the=king the,reward the,this )

This does not mean that he wants to die right next to their graves, but rather, that he wants to die in the city where they are buried. This can be stated clearly. Alternate translation: “where my father’s and my mother’s graves are” or “where my father and my mother are buried”

Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis

(Occurrence 0) Let him cross over

(Some words not found in UHB: since,a_little cross_over servant,your DOM the,Jordan DOM the=king and=for=what? recompense,me the=king the,reward the,this )

This refers to crossing the Jordan River. Alternate translation: “Let him cross over the Jordan”

BI 2Sa 19:37 ©