Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Sa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
2Sa 19 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then the king promised Shimei, “You won’t die for that.”
OET-LV [fn] and_he/it_said Dāvid what to/for_me and_with_you_all Oh_sons of_Tsərūyāh (cmp) you_all_will_become to_me the_day as_adversary the_day will_he_be_put_to_death anyone in/on/at/with_Yisrāʼēl/(Israel) if/because am_not do_I_know if/because_that the_day I [am]_king over Yisrāʼēl/(Israel).
19:23 Note: KJB: 2Sam.19.22
UHB 24 וַיֹּ֧אמֶר הַמֶּ֛לֶךְ אֶל־שִׁמְעִ֖י לֹ֣א תָמ֑וּת וַיִּשָּׁ֥בַֽע ל֖וֹ הַמֶּֽלֶךְ׃ס ‡
(24 vayyoʼmer hammelek ʼel-shimˊiy loʼ tāmūt vayyishshāⱱaˊ lō hammelek.ş)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ εἶπε Δαυίδ, τί ἐμοὶ καὶ ὑμῖν, υἱοὶ Σαρουίας, ὅτι γίνεσθέ μοι σήμερον εἰς ἐπίβουλον; σήμερον οὐ θανατωθήσεταί τις ἀνὴρ ἐξ Ἰσραήλ· ὅτι οὐκ οἴδα εἰ σήμερον βασιλεύω ἐγὼ ἐπὶ τὸν Ἰσραήλ.
(Kai eipe Dawid, ti emoi kai humin, huioi Sarouias, hoti ginesthe moi saʸmeron eis epiboulon; saʸmeron ou thanatōthaʸsetai tis anaʸr ex Israaʸl; hoti ouk oida ei saʸmeron basileuō egō epi ton Israaʸl. )
BrTr And David said, What have I to do with you, ye sons of Saruia, that ye as it were lie in wait against me this day? to-day no man in Israel shall be put to death, for I know not if I this day reign over Israel.
ULT And the king said to Shimei, “You will not die.” And the king swore to him.
UST Then the king said to Shimei, “I solemnly promise that I will not execute you.”
BSB § So the king said to Shimei, “You shall not die.” And the king swore an oath to him.
OEB And the king said to Shimei, ‘You shall not die.’ And the king swore it to him.
WEBBE The king said to Shimei, “You will not die.” The king swore to him.
WMBB (Same as above)
NET The king said to Shimei, “You won’t die.” The king vowed an oath concerning this.
LSV And the king says to Shimei, “You do not die”; and the king swears to him.
FBV David turned to Shimei and swore an oath to him, “You're not going to die.”
T4T Then the king said to Shimei, “I solemnly promise that I will not execute you.”
LEB Then the king said to Shimei, “You shall not die,” and so the king swore to him.
BBE So the king said to Shimei, You will not be put to death. And the king gave him his oath.
Moff No Moff 2SA book available
JPS (19-24) And the king said unto Shimei: 'Thou shalt not die.' And the king swore unto him.
ASV And the king said unto Shimei, Thou shalt not die. And the king sware unto him.
DRA And the king said to Semei: Thou shalt not die. And he swore unto him.
YLT And the king saith unto Shimei, 'Thou dost not die;' and the king sweareth to him.
Drby And the king said to Shimei, Thou shalt not die. And the king swore to him.
RV And the king said unto Shimei, Thou shalt not die. And the king sware unto him.
Wbstr Therefore the king said to Shimei, Thou shalt not die. And the king swore to him.
KJB-1769 Therefore the king said unto Shimei, Thou shalt not die. And the king sware unto him.
KJB-1611 Therfore the king said vnto Shimei, Thou shalt not die: and the King sware vnto him.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps And therfore the kyng sayde vnto Simei, Thou shalt not dye: and the kyng sware vnto hym.
(And therefore the king said unto Simei, Thou shalt not dye: and the king sware unto him.)
Gnva Therefore the King saide vnto Shimei, Thou shalt not die, and the king sware vnto him.
(Therefore the King said unto Shimei, Thou shalt not die, and the king sware unto him. )
Cvdl And ye kynge sayde vnto Simei: Thou shalt not dye? And the kynge sware vnto him.
(And ye/you_all king said unto Simei: Thou shalt not dye? And the king sware unto him.)
Wycl And the kyng seide to Semey, Thou schalt not die; and the kyng swoor to hym.
(And the king said to Semey, Thou shalt not die; and the king swoor to him.)
Luth David aber sprach: Was habe ich mit euch zu schaffen, ihr Kinder Zerujas, daß ihr mir heute wollt zum Satan werden? Sollte heute jemand sterben in Israel? Meinest du, ich wisse nicht, daß ich heute ein König bin worden über Israel?
(David but spoke: What have I with you to schaffen, you/their/her children Zerujas, that you/their/her to_me heute wollt for_the Satan become? Sollte heute someone die in Israel? Mine you, I wisse not, that I heute a king am worden above Israel?)
ClVg Et ait rex Semei: Non morieris. Juravitque ei.
(And he_said king Semei: Non morieris. Yuravitque to_him. )
19:23 David’s oath of protection was not binding on David’s heir, Solomon, who later ordered Shimei’s execution for far less serious crimes (1 Kgs 2:36-46).