Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

2Sa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

2Sa 19 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V31V33V35V37V39V41V43

Parallel 2SA 19:29

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2Sa 19:29 ©

OET (OET-RV)No OET-RV 2SA 19:29 verse available

OET-LV[fn] DOM not it_was all the_house father’s_my DOM (if) men of_death before_master_my the_king and_set DOM servant_your in/on/at/with_eat table_your and_what [is]_there to_me still righteousness and_to_appeal still to the_king.


19:29 Note: KJB: 2Sam.19.28

UHB30 וַ⁠יֹּ֤אמֶר ל⁠וֹ֙ הַ⁠מֶּ֔לֶךְ לָ֛⁠מָּה תְּדַבֵּ֥ר ע֖וֹד דְּבָרֶ֑י⁠ךָ אָמַ֕רְתִּי אַתָּ֣ה וְ⁠צִיבָ֔א תַּחְלְק֖וּ אֶת־הַ⁠שָּׂדֶֽה׃ 
   (30 va⁠yyoʼmer l⁠ō ha⁠mmelek lā⁠mmāh tədabēr ˊōd dəⱱārey⁠kā ʼāmarttī ʼattāh və⁠ʦīⱱāʼ taḩləqū ʼet-ha⁠ssādeh.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And the king said to him, “Why do you speak still your words? I have said, ‘You and Ziba—you will divide the field.’”

UST The king replied, “You certainly do not need to say any more. I have decided that you and Ziba will divide equally the land that belonged to your grandfather Saul.”


BSB § The king replied, “Why say any more? I hereby declare that you and Ziba are to divide the land.”

OEB And the king said to him, ‘Why do you continue to speak? I say, you and Ziba divide the land.’

WEB The king said to him, “Why do you speak any more of your matters? I say, you and Ziba divide the land.”

NET Then the king replied to him, “Why should you continue speaking like this? You and Ziba will inherit the field together.”

LSV And the king says to him, “Why do you speak anymore of your matters? I have said, You and Ziba—share the field.”

FBV “Why talk any more about these issues of yours?” David responded. “I've decided that you and Ziba should divide the land.”

T4T The king replied, “You certainly do not need to say any more. I have decided that you and Ziba will divide equally the land that belonged to your grandfather Saul.”

LEB Then the king said to him, “Why should you speak any more about the matter? I have decided: you and Ziba shall divide the land.”

BBE And the king said, Say nothing more about these things. I say, Let there be a division of the land between Ziba and you.

MOFNo MOF 2SA book available

JPS (19-30) And the king said unto him: 'Why speakest thou any more of thy matters? I say: Thou and Ziba divide the land.'

ASV And the king said unto him, Why speakest thou any more of thy matters? I say, Thou and Ziba divide the land.

DRA Then the king said to him: Why speakest thou any more? what I have said is determined: thou and Siba divide the possessions.

YLT And the king saith to him, 'Why dost thou speak any more of thy matters? I have said, Thou and Ziba — share ye the field.'

DBY And the king said to him, Why speakest thou any more of thy matters? I have said, Thou and Ziba divide the land.

RV And the king said unto him, Why speakest thou any more of thy matters? I say, Thou and Ziba divide the land.

WBS And the king said to him, Why speakest thou any more of thy matters? I have said, Thou and Ziba divide the land.

KJB And the king said unto him, Why speakest thou any more of thy matters? I have said, Thou and Ziba divide the land.
  (And the king said unto him, Why speakst thou/you any more of thy/your matters? I have said, Thou and Ziba divide the land. )

BB And the king said vnto him: Why speakest thou any more of thy matters? I haue saide, Thou and Ziba deuide the landes betweene you.
  (And the king said unto him: Why speakst thou/you any more of thy/your matters? I have said, Thou and Ziba deuide the landes between you.)

GNV And the king said vnto him, Why speakest thou any more of thy matters? I haue said, Thou, and Ziba deuide the landes.
  (And the king said unto him, Why speakst thou/you any more of thy/your matters? I have said, Thou, and Ziba deuide the landes. )

CB The kynge sayde vnto him: What speakest thou yet more of thy matter? I haue sayde: Thou and Siba parte the londe betwene you.
  (The king said unto him: What speakst thou/you yet more of thy/your matter? I have said: Thou and Siba part the land between you.)

WYC Sotheli the kyng seide to hym, What spekist thou more? that that Y haue spoke is stidefast; thou and Siba depart possessyouns.
  (Truly the king said to him, What spekist thou/you more? that that I have spoke is stidefast; thou/you and Siba depart possessions.)

LUT Denn all meines Vaters Haus ist nichts gewesen denn Leute des Todes vor meinem Herrn Könige; so hast du deinen Knecht gesetzt unter die, so auf deinem Tisch essen. Was habe ich weiter Gerechtigkeit, oder weiter zu schreien an den König?
  (Because all meines Vaters Haus is nichts been because Leute the Todes before/in_front_of my Herrn kinge; so hast you deinen Knecht gesetzt under die, so on deinem Tisch eat. What have I weiter Gerechtigkeit, or weiter to schreien at the king?)

CLV Ait ergo ei rex: Quid ultra loqueris? fixum est quod locutus sum: tu et Siba dividite possessiones.[fn]
  (Ait ergo to_him rex: Quid ultra loqueris? fixum it_is that spoke sum: tu and Siba dividite possessiones.)


19.29 Tu et siba. HIERON., quæst. Hebr. in Reg. In Hebræo: Dixi, Tu et Siba dividite agrum. Quod David, immemor fœderis et juramenti, etc., usque ad verba obliquando protulit contra Altissimum.


19.29 Tu and siba. HIERON., quæst. Hebr. in Reg. In Hebræo: Dixi, Tu and Siba dividite agrum. That David, immemor fœderis and yuramenti, etc., usque to verba obliquando protook contra Altissimum.

BRN For all the house of my father were but as dead men before my lord the king; yet thou hast set thy servant among them that eat at thy table: and what right have I any longer even to cry to the king?

BrLXX Ὅτι οὐκ ἦν πᾶς ὁ οἶκος τοῦ πατρός μου, ἀλλʼ ἢ ὅτι ἄνδρες θανάτου τῷ κυρίῳ μου τῷ βασιλεῖ, καὶ ἔθηκας τὸν δοῦλόν σου ἐν τοῖς ἐσθίουσι τὴν τράπεζάν σου· καὶ τί ἐστι μοὶ ἔτι δικαίωμα, καὶ τοῦ κεκραγέναι με ἔτι πρὸς τὸν βασιλέα;
  (Hoti ouk aʸn pas ho oikos tou patros mou, allʼ aʸ hoti andres thanatou tōi kuriōi mou tōi basilei, kai ethaʸkas ton doulon sou en tois esthiousi taʸn trapezan sou; kai ti esti moi eti dikaiōma, kai tou kekragenai me eti pros ton basilea? )


TSNTyndale Study Notes:

19:24-30 See 16:1-4.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

(Occurrence 0) Why explain anything further?

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when not it_became all/each/any/every house_of father's,my that/for/because/then/when if men_of death before,lord,my the=king and,set DOM servant,your in/on/at/with,eat table,your and,what there_is to=me again/more right and,to,appeal again/more to/towards the,king )

David uses this rhetorical question to tell him that he does not need to continue talking about his conflict with Ziba. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “You do not need to explain this any further.” or “You certainly do not need to say any more.”

BI 2Sa 19:29 ©