Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Sa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
2Sa 19 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “Say no more,” said the king. “That land will be divided for you and Tsiva.”
OET-LV [fn] if/because not it_was all the_house father’s_my if/because (if) men of_death before_master_my the_king and_set DOM servant_your in/on/at/with_eat table_your and_what [is]_there to_me still righteousness and_to_appeal still to the_king.
19:29 Note: KJB: 2Sam.19.28
UHB 30 וַיֹּ֤אמֶר לוֹ֙ הַמֶּ֔לֶךְ לָ֛מָּה תְּדַבֵּ֥ר ע֖וֹד דְּבָרֶ֑יךָ אָמַ֕רְתִּי אַתָּ֣ה וְצִיבָ֔א תַּחְלְק֖וּ אֶת־הַשָּׂדֶֽה׃ ‡
(30 vayyoʼmer lō hammelek lāmmāh tədabēr ˊōd dəⱱāreykā ʼāmartī ʼattāh vəʦīⱱāʼ taḩləqū ʼet-hassādeh.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ὅτι οὐκ ἦν πᾶς ὁ οἶκος τοῦ πατρός μου, ἀλλʼ ἢ ὅτι ἄνδρες θανάτου τῷ κυρίῳ μου τῷ βασιλεῖ, καὶ ἔθηκας τὸν δοῦλόν σου ἐν τοῖς ἐσθίουσι τὴν τράπεζάν σου· καὶ τί ἐστι μοὶ ἔτι δικαίωμα, καὶ τοῦ κεκραγέναι με ἔτι πρὸς τὸν βασιλέα;
(Hoti ouk aʸn pas ho oikos tou patros mou, allʼ aʸ hoti andres thanatou tōi kuriōi mou tōi basilei, kai ethaʸkas ton doulon sou en tois esthiousi taʸn trapezan sou; kai ti esti moi eti dikaiōma, kai tou kekragenai me eti pros ton basilea; )
BrTr For all the house of my father were but as dead men before my lord the king; yet thou hast set thy servant among them that eat at thy table: and what right have I any longer even to cry to the king?
ULT And the king said to him, “Why do you speak still your words? I have said, ‘You and Ziba—you will divide the field.’ ”
UST The king replied, “You certainly do not need to say any more. I have decided that you and Ziba will divide equally the land that belonged to your grandfather Saul.”
BSB § The king replied, “Why say any more? I hereby declare that you and Ziba are to divide the land.”
OEB And the king said to him, ‘Why do you continue to speak? I say, you and Ziba divide the land.’
WEBBE The king said to him, “Why do you speak any more of your matters? I say, you and Ziba divide the land.”
WMBB (Same as above)
NET Then the king replied to him, “Why should you continue speaking like this? You and Ziba will inherit the field together.”
LSV And the king says to him, “Why do you speak anymore of your matters? I have said, You and Ziba—share the field.”
FBV “Why talk any more about these issues of yours?” David responded. “I've decided that you and Ziba should divide the land.”
T4T The king replied, “You certainly do not need to say any more. I have decided that you and Ziba will divide equally the land that belonged to your grandfather Saul.”
LEB Then the king said to him, “Why should you speak any more about the matter? I have decided: you and Ziba shall divide the land.”
BBE And the king said, Say nothing more about these things. I say, Let there be a division of the land between Ziba and you.
Moff No Moff 2SA book available
JPS (19-30) And the king said unto him: 'Why speakest thou any more of thy matters? I say: Thou and Ziba divide the land.'
ASV And the king said unto him, Why speakest thou any more of thy matters? I say, Thou and Ziba divide the land.
DRA Then the king said to him: Why speakest thou any more? what I have said is determined: thou and Siba divide the possessions.
YLT And the king saith to him, 'Why dost thou speak any more of thy matters? I have said, Thou and Ziba — share ye the field.'
Drby And the king said to him, Why speakest thou any more of thy matters? I have said, Thou and Ziba divide the land.
RV And the king said unto him, Why speakest thou any more of thy matters? I say, Thou and Ziba divide the land.
Wbstr And the king said to him, Why speakest thou any more of thy matters? I have said, Thou and Ziba divide the land.
KJB-1769 And the king said unto him, Why speakest thou any more of thy matters? I have said, Thou and Ziba divide the land.
(And the king said unto him, Why speakest thou/you any more of thy/your matters? I have said, Thou and Ziba divide the land. )
KJB-1611 And the king said vnto him, Why speakest thou any more of thy matters? I haue said, Thou and Ziba diuide the land.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps And the king said vnto him: Why speakest thou any more of thy matters? I haue saide, Thou and Ziba deuide the landes betweene you.
(And the king said unto him: Why speakest thou/you any more of thy/your matters? I have said, Thou and Ziba deuide the lands between you.)
Gnva And the king said vnto him, Why speakest thou any more of thy matters? I haue said, Thou, and Ziba deuide the landes.
(And the king said unto him, Why speakest thou/you any more of thy/your matters? I have said, Thou, and Ziba deuide the lands. )
Cvdl The kynge sayde vnto him: What speakest thou yet more of thy matter? I haue sayde: Thou and Siba parte the londe betwene you.
(The king said unto him: What speakest thou/you yet more of thy/your matter? I have said: Thou and Siba part the land between you.)
Wycl Sotheli the kyng seide to hym, What spekist thou more? that that Y haue spoke is stidefast; thou and Siba depart possessyouns.
(Truly the king said to him, What spekist thou/you more? that that I have spoke is stidefast; thou/you and Siba depart possessions.)
Luth Denn all meines Vaters Haus ist nichts gewesen denn Leute des Todes vor meinem Herrn Könige; so hast du deinen Knecht gesetzt unter die, so auf deinem Tisch essen. Was habe ich weiter Gerechtigkeit, oder weiter zu schreien an den König?
(Because all my father house is nothing been because Leute the Todes before/in_front_of my Lord kings/king; so have you deinen Knecht sett under die, so on your table eat. What have I further Gerechtigkeit, or further to schreien at the king?)
ClVg Ait ergo ei rex: Quid ultra loqueris? fixum est quod locutus sum: tu et Siba dividite possessiones.[fn]
(He_said therefore to_him rex: What ultra loqueris? fixum it_is that spoke sum: you and Siba dividite possessiones. )
19.29 Tu et siba. HIERON., quæst. Hebr. in Reg. In Hebræo: Dixi, Tu et Siba dividite agrum. Quod David, immemor fœderis et juramenti, etc., usque ad verba obliquando protulit contra Altissimum.
19.29 Tu and siba. HIERON., quæst. Hebr. in Reg. In Hebræo: Dixi, Tu and Siba dividite agrum. That David, immemor fœderis and yuramenti, etc., until to words obliquando protook on_the_contrary Altissimum.
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
(Occurrence 0) Why explain anything further?
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when not it_became all/each/any/every house_of father's,my that/for/because/then/when if men_of death before,lord,my the=king and,set DOM servant,your in/on/at/with,eat table,your and,what there_is to=me again/more right and,to,appeal again/more to/towards the,king )
David uses this rhetorical question to tell him that he does not need to continue talking about his conflict with Ziba. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “You do not need to explain this any further.” or “You certainly do not need to say any more.”