Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Sa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
2Sa 19 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then my servant lied to you about me. But my master the king is like God’s messenger, so do whatever you consider to be appropriate.
OET-LV [fn] and_answered my_master the_king servant_my deceived_me if/because he_said servant_your let_me_saddle to/for_me the_donkey and_ride on/upon_it(f) and_go with the_king if/because [is]_lame servant_your.
19:27 Note: KJB: 2Sam.19.26
UHB 28 וַיְרַגֵּ֣ל בְּעַבְדְּךָ֔ אֶל־אֲדֹנִ֖י הַמֶּ֑לֶךְ וַאדֹנִ֤י הַמֶּ֨לֶךְ֙ כְּמַלְאַ֣ךְ הָאֱלֹהִ֔ים וַעֲשֵׂ֥ה הַטּ֖וֹב בְּעֵינֶֽיךָ׃ ‡
(28 vayəraggēl bəˊaⱱdəkā ʼel-ʼₐdoniy hammelek vaʼdoniy hammelek kəmalʼak hāʼₑlohim vaˊₐsēh haţţōⱱ bəˊēyneykā.)
Key: khaki:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ εἶπε πρὸς αὐτὸν Μεμφιβοσθὲ, κύριέ μου βασιλεῦ, ὁ δοῦλός μου παρελογίσατό με, ὅτι εἶπεν ὁ παῖς σου αὐτῷ, ἐπίσαξόν μοι τὴν ὄνον, καὶ ἐπιβῶ ἐπʼ αὐτὴν, καὶ πορεύσομαι μετὰ τοῦ βασιλέως, ὅτι χωλὸς ὁ δοῦλός σου.
(Kai eipe pros auton Memfibosthe, kurie mou basileu, ho doulos mou parelogisato me, hoti eipen ho pais sou autōi, episaxon moi taʸn onon, kai epibō epʼ autaʸn, kai poreusomai meta tou basileōs, hoti ⱪōlos ho doulos sou. )
BrTr And Memphibosthe said to him, My lord, O king, my servant deceived me; for thy servant said to him, Saddle me the ass, and I will ride upon it, and go with the king; for thy servant is lame.
ULT And he slandered your servant to my lord the king. And my lord the king is like an angel of God. So do what is good in your eyes.
UST He lied to you about me. But your Majesty, you are as wise as God’s angel. So do whatever seems right to you.
BSB and he has slandered your servant to my lord the king.
§ Yet my lord the king is like the angel [fn] of God, so do what is good in your eyes.
19:27 Or Angel
OEB But he has slandered your servant to my lord the king. My lord the king is as a Messenger of God; do therefore what seems good to you.
WEBBE He has slandered your servant to my lord the king, but my lord the king is as an angel of God. Therefore do what is good in your eyes.
WMBB (Same as above)
NET But my servant has slandered me to my lord the king. But my lord the king is like an angel of God. Do whatever seems appropriate to you.
LSV and he utters slander against your servant to my lord the king, and my lord the king [is] as a messenger of God; and do that which is good in your eyes,
FBV Ziba has misrepresented me, your servant, to Your Majesty. However, Your Majesty is like an angel of God, so do what you think best.
T4T And he lied to you about me. But, Your Majesty, you are as wise as God’s angel. So do whatever seems right to you.
LEB But he slandered against your servant to my lord the king. My lord the king is like the angel of God; do as you see fit..”[fn]
19:27 Literally “do the good in your eyes”
BBE He has given you a false account of me: but my lord the king is like the angel of God: do then whatever seems good to you.
Moff No Moff 2SA book available
JPS (19-28) And he hath slandered thy servant unto my lord the king; but my lord the king is as an angel of God; do therefore what is good in thine eyes.
ASV And he hath slandered thy servant unto my lord the king; but my lord the king is as an angel of God: do therefore what is good in thine eyes.
DRA Moreover he hath also accused me thy servant to thee, my lord the king: but thou my lord the king art as an angel of God, do what pleaseth thee.
YLT and he uttereth slander against thy servant unto my lord the king, and my lord the king [is] as a messenger of God; and do thou that which is good in thine eyes,
Drby And he has slandered thy servant to my lord the king; but my lord the king is as an angel of [fn]God; do therefore what is good in thy sight.
19.27 Elohim
RV And he hath slandered thy servant unto my lord the king; but my lord the king is as an angel of God: do therefore what is good in thine eyes.
Wbstr And he hath slandered thy servant to my lord the king; but my lord the king is as an angel of God: do therefore what is good in thy eyes.
KJB-1769 And he hath slandered thy servant unto my lord the king; but my lord the king is as an angel of God: do therefore what is good in thine eyes.
(And he hath/has slandered thy/your servant unto my lord the king; but my lord the king is as an angel of God: do therefore what is good in thine/your eyes. )
KJB-1611 [fn]And hee hath slandered thy seruant vnto my lord the king, but my lord the King is as an Angel of God: doe therefore what is good in thine eyes.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation and footnotes)
19:27 Chap. 16.3.
Bshps And he hath accused thy seruaunt vnto my lorde the king, and my lorde the king is as an angell of God: do therfore what seemeth good in thine eyes.
(And he hath/has accused thy/your servant unto my lord the king, and my lord the king is as an angell of God: do therefore what seemeth good in thine/your eyes.)
Gnva And he hath accused thy seruant vnto my lorde the king: but my lorde the king is as an Angel of God: doe therefore thy pleasure.
(And he hath/has accused thy/your servant unto my lord the king: but my lord the king is as an Angel of God: do therefore thy/your pleasure. )
Cvdl and he hath accused thy seruaunt before my lorde ye kynge. But my lorde ye kynge is an angell of God, and thou mayest do what pleaseth the.
(and he hath/has accused thy/your servant before my lord ye/you_all king. But my lord ye/you_all king is an angell of God, and thou/you mayest/may do what pleaseth them.)
Wycl More ouer and he accuside me, thi seruaunt, to thee, my lord the kyng; forsothe thou, my lord `the kyng, art as the aungel of God; do thou that, that is plesaunt to thee.
(More over and he accuside me, thy/your servant, to thee/you, my lord the kyng; forsothe thou/you, my lord `the king, art as the angel of God; do thou/you that, that is plesaunt to thee/you.)
Luth Und er sprach: Mein Herr König, mein Knecht hat mich betrogen. Denn dein Knecht gedachte, ich will einen Esel satteln und drauf reiten und zum Könige ziehen; denn dein Knecht ist lahm.
(And he spoke: My Lord king, my Knecht has me betrogen. Because your Knecht thought, I will a donkey satteln and on_it reiten and for_the kings/king ziehen; because your Knecht is lahm.)
ClVg Insuper et accusavit me servum tuum ad te dominum meum regem: tu autem, domine mi rex, sicut angelus Dei es: fac quod placitum est tibi.
(In_addition and accusavit me servum your to you(sg) dominum mine regem: you however, domine my rex, like angelus of_God es: fac that placitum it_is tibi. )
Note 1 topic: translate-names
(Occurrence 0) Ziba
(Some words not found in UHB: and,answered my=master the=king servant,my deceived,me that/for/because/then/when he/it_had_said servant,your saddle to/for=me the,donkey and,ride on/upon=it(f) and,go DOM the=king that/for/because/then/when lame servant,your )
See how you translated this man’s name in 2 Samuel 9:2.
Note 2 topic: figures-of-speech / simile
(Occurrence 0) my master the king is like an angel of God
(Some words not found in UHB: and,answered my=master the=king servant,my deceived,me that/for/because/then/when he/it_had_said servant,your saddle to/for=me the,donkey and,ride on/upon=it(f) and,go DOM the=king that/for/because/then/when lame servant,your )
Here David’s wisdom is compared to the wisdom of an angel. Alternate translation: “my master the king is as wise as an angel of God”
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
(Occurrence 0) do what is good in your eyes
(Some words not found in UHB: and,answered my=master the=king servant,my deceived,me that/for/because/then/when he/it_had_said servant,your saddle to/for=me the,donkey and,ride on/upon=it(f) and,go DOM the=king that/for/because/then/when lame servant,your )
This means to do what you think is right. Alternate translation: “do what you believe to be the right thing to do”