Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

2Sa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

2Sa 19 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V29V31V33V35V37V39V41V43

Parallel 2SA 19:27

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2Sa 19:27 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Then my servant lied to you about me. But my master the king is like God’s messenger, so do whatever you consider to be appropriate.

OET-LV[fn] and_answered my_master the_king servant_my deceived_me if/because he_said servant_your let_me_saddle to/for_me the_donkey and_ride on/upon_it(f) and_go with the_king if/because [is]_lame servant_your.


19:27 Note: KJB: 2Sam.19.26

UHB28 וַ⁠יְרַגֵּ֣ל בְּ⁠עַבְדְּ⁠ךָ֔ אֶל־אֲדֹנִ֖⁠י הַ⁠מֶּ֑לֶךְ וַ⁠אדֹנִ֤⁠י הַ⁠מֶּ֨לֶךְ֙ כְּ⁠מַלְאַ֣ךְ הָ⁠אֱלֹהִ֔ים וַ⁠עֲשֵׂ֥ה הַ⁠טּ֖וֹב בְּ⁠עֵינֶֽי⁠ךָ׃
   (28 va⁠yəraggēl bə⁠ˊaⱱdə⁠kā ʼel-ʼₐdoni⁠y ha⁠mmelek va⁠ʼdoni⁠y ha⁠mmelek kə⁠malʼak hā⁠ʼₑlohim va⁠ˊₐsēh ha⁠ţţōⱱ bə⁠ˊēyney⁠kā.)

Key: khaki:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ εἶπε πρὸς αὐτὸν Μεμφιβοσθὲ, κύριέ μου βασιλεῦ, ὁ δοῦλός μου παρελογίσατό με, ὅτι εἶπεν ὁ παῖς σου αὐτῷ, ἐπίσαξόν μοι τὴν ὄνον, καὶ ἐπιβῶ ἐπʼ αὐτὴν, καὶ πορεύσομαι μετὰ τοῦ βασιλέως, ὅτι χωλὸς ὁ δοῦλός σου.
   (Kai eipe pros auton Memfibosthe, kurie mou basileu, ho doulos mou parelogisato me, hoti eipen ho pais sou autōi, episaxon moi taʸn onon, kai epibō epʼ autaʸn, kai poreusomai meta tou basileōs, hoti ⱪōlos ho doulos sou. )

BrTrAnd Memphibosthe said to him, My lord, O king, my servant deceived me; for thy servant said to him, Saddle me the ass, and I will ride upon it, and go with the king; for thy servant is lame.

ULTAnd he slandered your servant to my lord the king. And my lord the king is like an angel of God. So do what is good in your eyes.

USTHe lied to you about me. But your Majesty, you are as wise as God’s angel. So do whatever seems right to you.

BSBand he has slandered your servant to my lord the king.
§ Yet my lord the king is like the angel [fn] of God, so do what is good in your eyes.


19:27 Or Angel


OEBBut he has slandered your servant to my lord the king. My lord the king is as a Messenger of God; do therefore what seems good to you.

WEBBEHe has slandered your servant to my lord the king, but my lord the king is as an angel of God. Therefore do what is good in your eyes.

WMBB (Same as above)

NETBut my servant has slandered me to my lord the king. But my lord the king is like an angel of God. Do whatever seems appropriate to you.

LSVand he utters slander against your servant to my lord the king, and my lord the king [is] as a messenger of God; and do that which is good in your eyes,

FBVZiba has misrepresented me, your servant, to Your Majesty. However, Your Majesty is like an angel of God, so do what you think best.

T4TAnd he lied to you about me. But, Your Majesty, you are as wise as God’s angel. So do whatever seems right to you.

LEBBut he slandered against your servant to my lord the king. My lord the king is like the angel of God; do as you see fit..”[fn]


19:27 Literally “do the good in your eyes”

BBEHe has given you a false account of me: but my lord the king is like the angel of God: do then whatever seems good to you.

MoffNo Moff 2SA book available

JPS(19-28) And he hath slandered thy servant unto my lord the king; but my lord the king is as an angel of God; do therefore what is good in thine eyes.

ASVAnd he hath slandered thy servant unto my lord the king; but my lord the king is as an angel of God: do therefore what is good in thine eyes.

DRAMoreover he hath also accused me thy servant to thee, my lord the king: but thou my lord the king art as an angel of God, do what pleaseth thee.

YLTand he uttereth slander against thy servant unto my lord the king, and my lord the king [is] as a messenger of God; and do thou that which is good in thine eyes,

DrbyAnd he has slandered thy servant to my lord the king; but my lord the king is as an angel of [fn]God; do therefore what is good in thy sight.


19.27 Elohim

RVAnd he hath slandered thy servant unto my lord the king; but my lord the king is as an angel of God: do therefore what is good in thine eyes.

WbstrAnd he hath slandered thy servant to my lord the king; but my lord the king is as an angel of God: do therefore what is good in thy eyes.

KJB-1769And he hath slandered thy servant unto my lord the king; but my lord the king is as an angel of God: do therefore what is good in thine eyes.
   (And he hath/has slandered thy/your servant unto my lord the king; but my lord the king is as an angel of God: do therefore what is good in thine/your eyes. )

KJB-1611[fn]And hee hath slandered thy seruant vnto my lord the king, but my lord the King is as an Angel of God: doe therefore what is good in thine eyes.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation and footnotes)


19:27 Chap. 16.3.

BshpsAnd he hath accused thy seruaunt vnto my lorde the king, and my lorde the king is as an angell of God: do therfore what seemeth good in thine eyes.
   (And he hath/has accused thy/your servant unto my lord the king, and my lord the king is as an angell of God: do therefore what seemeth good in thine/your eyes.)

GnvaAnd he hath accused thy seruant vnto my lorde the king: but my lorde the king is as an Angel of God: doe therefore thy pleasure.
   (And he hath/has accused thy/your servant unto my lord the king: but my lord the king is as an Angel of God: do therefore thy/your pleasure. )

Cvdland he hath accused thy seruaunt before my lorde ye kynge. But my lorde ye kynge is an angell of God, and thou mayest do what pleaseth the.
   (and he hath/has accused thy/your servant before my lord ye/you_all king. But my lord ye/you_all king is an angell of God, and thou/you mayest/may do what pleaseth them.)

WyclMore ouer and he accuside me, thi seruaunt, to thee, my lord the kyng; forsothe thou, my lord `the kyng, art as the aungel of God; do thou that, that is plesaunt to thee.
   (More over and he accuside me, thy/your servant, to thee/you, my lord the kyng; forsothe thou/you, my lord `the king, art as the angel of God; do thou/you that, that is plesaunt to thee/you.)

LuthUnd er sprach: Mein Herr König, mein Knecht hat mich betrogen. Denn dein Knecht gedachte, ich will einen Esel satteln und drauf reiten und zum Könige ziehen; denn dein Knecht ist lahm.
   (And he spoke: My Lord king, my Knecht has me betrogen. Because your Knecht thought, I will a donkey satteln and on_it reiten and for_the kings/king ziehen; because your Knecht is lahm.)

ClVgInsuper et accusavit me servum tuum ad te dominum meum regem: tu autem, domine mi rex, sicut angelus Dei es: fac quod placitum est tibi.
   (In_addition and accusavit me servum your to you(sg) dominum mine regem: you however, domine my rex, like angelus of_God es: fac that placitum it_is tibi. )


TSNTyndale Study Notes:

19:24-30 See 16:1-4.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-names

(Occurrence 0) Ziba

(Some words not found in UHB: and,answered my=master the=king servant,my deceived,me that/for/because/then/when he/it_had_said servant,your saddle to/for=me the,donkey and,ride on/upon=it(f) and,go DOM the=king that/for/because/then/when lame servant,your )

See how you translated this man’s name in 2 Samuel 9:2.

Note 2 topic: figures-of-speech / simile

(Occurrence 0) my master the king is like an angel of God

(Some words not found in UHB: and,answered my=master the=king servant,my deceived,me that/for/because/then/when he/it_had_said servant,your saddle to/for=me the,donkey and,ride on/upon=it(f) and,go DOM the=king that/for/because/then/when lame servant,your )

Here David’s wisdom is compared to the wisdom of an angel. Alternate translation: “my master the king is as wise as an angel of God”

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

(Occurrence 0) do what is good in your eyes

(Some words not found in UHB: and,answered my=master the=king servant,my deceived,me that/for/because/then/when he/it_had_said servant,your saddle to/for=me the,donkey and,ride on/upon=it(f) and,go DOM the=king that/for/because/then/when lame servant,your )

This means to do what you think is right. Alternate translation: “do what you believe to be the right thing to do”

BI 2Sa 19:27 ©