Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
2Sa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
2Sa 19 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) No OET-RV 2SA 19:21 verse available
OET-LV [fn] DOM he_knows servant_your DOM_that I I_have_sinned and_see/lo/see I_have_come the_day first to/from_all/each/any/every the_house of_Yōşēf to_come_down to_meet my_master the_king.
19:21 Note: KJB: 2Sam.19.20
UHB 22 וַיַּ֨עַן אֲבִישַׁ֤י בֶּן־צְרוּיָה֙ וַיֹּ֔אמֶר הֲתַ֣חַת זֹ֔את לֹ֥א יוּמַ֖ת שִׁמְעִ֑י כִּ֥י קִלֵּ֖ל אֶת־מְשִׁ֥יחַ יְהוָֽה׃ס ‡
(22 vayyaˊan ʼₐⱱīshay ben-ʦərūyāh vayyoʼmer hₐtaḩat zoʼt loʼ yūmat shimˊiy ⱪiy qillēl ʼet-məshiyaḩ yahweh.ş)
Key: yellow:verbs, red:negative, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And Abishai the son of Zeruiah answered, and he said, “Instead of this, will Shimei not be killed? For he belittled the anointed one of Yahweh.”
UST But Abishai son of Zeruiah, said to David, “He cursed the one whom Yahweh appointed to be the king! So should he not be executed for doing that?”
BSB § But Abishai son of Zeruiah said, “Shouldn’t Shimei be put to death for this, because he cursed the LORD’s anointed?”
OEB But Abishai the son of Zeruiah spoke and said, ‘Should not Shimei be put to death for this, because he cursed Jehovah’s anointed?’
WEB But Abishai the son of Zeruiah answered, “Shouldn’t Shimei be put to death for this, because he cursed Yahweh’s anointed?”
WMB But Abishai the son of Zeruiah answered, “Shouldn’t Shimei be put to death for this, because he cursed the LORD’s anointed?”
NET Abishai son of Zeruiah replied, “For this should not Shimei be put to death? After all, he cursed the Lord’s anointed!”
LSV And Abishai son of Zeruiah answers and says, “Is Shimei not put to death for this—because he reviled the anointed of YHWH?”
FBV Abishai, son of Zeruiah, said, “Shouldn't Shimei be executed for this, because he cursed the Lord's anointed one?”
T4T But Abishai, the son of Zeruiah, said, “He cursed the one that Yahweh appointed [MTY] to be the king! So ◄should he not be executed for doing that?/he certainly should be executed for doing that.►” [RHQ]
LEB Then Abishai the son of Zeruiah responded and said, “Because of this, should not Shimei be put to death, for he cursed the anointed one of Yahweh?”
BBE But Abishai, the son of Zeruiah, said, Is not death the right fate for Shimei, because he has been cursing the one marked by the holy oil?
MOF No MOF 2SA book available
JPS (19-22) But Abishai the son of Zeruiah answered and said: 'Shall not Shimei be put to death for this, because he cursed the LORD'S anointed?'
ASV But Abishai the son of Zeruiah answered and said, Shall not Shimei be put to death for this, because he cursed Jehovah’s anointed?
DRA But Abisai the son of Sarvia answering, said: Shall Semei for these words not be put to death, because he cursed the Lord’s anointed?
YLT And Abishai son of Zeruiah answereth and saith, 'For this is not Shimei put to death — because he reviled the anointed of Jehovah?'
DBY And Abishai the son of Zeruiah answered and said, Should not Shimei be put to death for this, because he cursed Jehovah's anointed?
RV But Abishai the son of Zeruiah answered and said, Shall not Shimei be put to death for this, because he cursed the LORD’S anointed?
WBS But Abishai the son of Zeruiah answered and said, Shall not Shimei be put to death for this, because he cursed the LORD'S anointed?
KJB But Abishai the son of Zeruiah answered and said, Shall not Shimei be put to death for this, because he cursed the LORD’s anointed?
BB But Abisai the sonne of Zaruia aunswered, and sayd: Shall not Simei dye for this, because he cursed the Lordes annoynted?
(But Abisai the son of Zaruia answered, and said: Shall not Simei dye for this, because he cursed the Lords anointed?)
GNV But Abishai the sonne of Zeruiah answered, and said, Shal not Shimei die for this, because he cursed the Lordes anoynted?
(But Abishai the son of Zeruiah answered, and said, Shal not Shimei die for this, because he cursed the Lords anointed? )
CB Neuertheles Abisai the sonne of Zeru Ia answered and sayde: And shulde not Semei dye therfore, seynge he hath cursed ye anoynted of ye LORDE?
(Nevertheless Abisai the son of Zeru Ia answered and said: And should not Semei dye therefore, seeing he hath/has cursed ye/you_all anointed of ye/you_all LORD?)
WYC Forsothe Abisai, the sone of Saruye, answeride and seide, Whether Semei, that curside the crist of the Lord, schal not be slayn for these wordis?
(Forsothe Abisai, the son of Saruye, answered and said, Whether Semei, that curside the crist of the Lord, shall not be slain/killed for these words?)
LUT denn dein Knecht erkennet, daß ich gesündiget habe. Und siehe, ich bin heute der erste kommen unter dem ganzen Hause Josephs, daß ich meinem Herrn Könige entgegen herabzöge.
(denn your Knecht erkennet, that I gesündiget habe. And siehe, I bin heute the first coming under to_him ganzen Hause Yosephs, that I my Herrn kinge entgegen herabzöge.)
CLV Respondens vero Abisai filius Sarviæ, dixit: Numquid pro his verbis non occidetur Semei, quia maledixit christo Domini?
(Respondens vero Abisai filius Sarviæ, dixit: Numquid pro his verbis not/no occidetur Semei, because maledixit christo Domini? )
BRN For thy servant knows that I have sinned: and, behold, I am come to-day before all Israel and the house of Joseph, to go down and meet my lord the king.
BrLXX Ὅτι ἔγνω ὁ δοῦλός σου ὅτι ἐγὼ ἥμαρτον, καὶ ἰδοὺ ἐγὼ ἦλθον σήμερον πρότερος παντὸς Ἰσραὴλ καὶ οἴκου Ἰωσὴφ, τοῦ καταβῆναί με εἰς ἀπαντὴν τοῦ κυρίου μου τοῦ βασιλέως.
(Hoti egnō ho doulos sou hoti egō haʸmarton, kai idou egō aʸlthon saʸmeron proteros pantos Israaʸl kai oikou Yōsaʸf, tou katabaʸnai me eis apantaʸn tou kuriou mou tou basileōs. )
19:15-23 On his return to Jerusalem, David showed mercy to Shimei, the pro-Saul northerner who had cursed David when he fled from Jerusalem (see 16:5-14), but Shimei’s action did not go unpunished (1 Kgs 2:8, 36-46).
Note 1 topic: translate-names
(Occurrence 0) Abishai
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when knowing servant,your that/for/because/then/when I sinned and=see/lo/see! come the=day first to/from=all/each/any/every house_of Yōşēf to,come_down to,meet my=master the,king )
See how you translated this man’s name in 2 Samuel 2:18.
Note 2 topic: translate-names
(Occurrence 0) Zeruiah
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when knowing servant,your that/for/because/then/when I sinned and=see/lo/see! come the=day first to/from=all/each/any/every house_of Yōşēf to,come_down to,meet my=master the,king )
See how you translated this man’s name in 2 Samuel 2:13.
Note 3 topic: figures-of-speech / rquestion
(Occurrence 0) Should not Shimei be put to death for this, because he cursed Yahweh’s anointed?
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when knowing servant,your that/for/because/then/when I sinned and=see/lo/see! come the=day first to/from=all/each/any/every house_of Yōşēf to,come_down to,meet my=master the,king )
Abishai was angry at Shimei for cursing David and is suggesting that he should be killed. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “Shimei should be put to death because he cursed Yahweh’s anointed.”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
(Occurrence 0) Yahweh’s anointed
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when knowing servant,your that/for/because/then/when I sinned and=see/lo/see! come the=day first to/from=all/each/any/every house_of Yōşēf to,come_down to,meet my=master the,king )
This refers to David. It means that he is the man that Yahweh had anointed as king. Alternate translation: “the man that Yahweh has anointed as king”