Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

2 Sam IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

2 Sam 19 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43

Parallel 2 SAM 19:19

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2 Sam 19:19 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)and begged the king, “May my master not consider me guilty, and don’t keep thinking about the terrible thing your servant dig on the day that my master the king left Jerusalem—don’t brood over it

OET-LV[fn] and_crossing the_ford to_bring_over DOM the_household_of the_king and_to_do the_good in/on/at/with_eyes_of_his[fn] and_Shimˊī the_son_of Gērāʼ he_fell to_(the)_face_of/in_front_of/before the_king in/on/at/with_crossed_he in/on/at/with_Yardēn.


19:19 Note: KJB: 2Sam.19.18

19:19 OSHB variant note: ב/עינ/ו: (x-qere) ’בְּ/עֵינָ֑י/ו’: lemma_b/5869 a n_1 morph_HR/Ncbdc/Sp3ms id_10CSF בְּ/עֵינָ֑י/ו

UHB20 וַ⁠יֹּ֣אמֶר אֶל־הַ⁠מֶּ֗לֶךְ אַל־יַחֲשָׁב־לִ֣⁠י אֲדֹנִ⁠י֮ עָוֺן֒ וְ⁠אַל־תִּזְכֹּ֗ר אֵ֚ת אֲשֶׁ֣ר הֶעֱוָ֣ה עַבְדְּ⁠ךָ֔ בַּ⁠יּ֕וֹם אֲשֶׁר־יָׄצָ֥ׄאׄ אֲדֹנִֽ⁠י־הַ⁠מֶּ֖לֶךְ מִ⁠ירֽוּשָׁלִָ֑ם לָ⁠שׂ֥וּם הַ⁠מֶּ֖לֶךְ אֶל־לִבּֽ⁠וֹ׃
   (20 va⁠yyoʼmer ʼel-ha⁠mmelek ʼal-yaḩₐshāⱱ-li⁠y ʼₐdoni⁠y ˊāōn və⁠ʼal-tizkor ʼēt ʼₐsher heˊₑvāh ˊaⱱdə⁠kā ba⁠yyōm ʼₐsher-yāʦāʼ ʼₐdoni⁠y-ha⁠mmelek mi⁠yrūshālāim lā⁠sūm ha⁠mmelek ʼel-lib⁠ō.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXκαὶ ἐλειτούργησαν τὴν λειτουργίαν τοῦ διαβιβάσαι τὸν βασιλέα· καὶ διέβη ἡ διάβασις τοῦ ἐξεγεῖραι τὸν οἶκον τοῦ βασιλέως, καὶ τοῦ ποιῆσαι τὸ εὐθὲς ἐν ὀφθαλμοῖς αὐτοῦ. Καὶ Σεμεῒ υἱὸς Γηρὰ ἔπεσεν ἐπὶ πρόσωπον αὐτοῦ ἐνώπιον τοῦ βασιλέως, διαβαίνοντος αὐτοῦ τὸν Ἰορδάνην,
   (kai eleitourgaʸsan taʸn leitourgian tou diabibasai ton basilea; kai diebaʸ haʸ diabasis tou exegeirai ton oikon tou basileōs, kai tou poiaʸsai to euthes en ofthalmois autou. Kai Semei huios Gaʸra epesen epi prosōpon autou enōpion tou basileōs, diabainontos autou ton Yordanaʸn, )

BrTrand they performed the service of bringing the king over; and there went over a ferry-boat to remove the household of the king, and to do that which was right in his eyes. And Semei the son of Gera fell on his face before the king, as he went over Jordan;

ULTAnd he said to the king, “May my lord not reckon to me iniquity, and may you not remember that your servant committed iniquity on the day that my lord the king went out from Jerusalem by the king putting it to his heart.

USTHe said to the king, “Your Majesty, please forgive me. Please do not keep thinking about the terrible thing that I did on the day that you left Jerusalem. Do not think about it anymore.

BSBand said “My lord, do not hold me guilty, and do not remember your servant’s wrongdoing on the day my lord the king left Jerusalem. May the king not take it to heart.

MSB (Same as above)


OEBAnd he said to the king, ‘Let not my lord consider me guilty nor remener what your servant did perversely the day that my lord the king went out of Jerusalem, that the king should take it to heart.

WEBBEHe said to the king, “Don’t let my lord impute iniquity to me, or remember that which your servant did perversely the day that my lord the king went out of Jerusalem, that the king should take it to his heart.

WMBB (Same as above)

NETHe said to the king, “Don’t think badly of me, my lord, and don’t recall the sin of your servant on the day when you, my lord the king, left Jerusalem! Please don’t call it to mind!

LSVand he says to the king, “Do not let my lord impute iniquity to me; neither remember that which your servant did perversely in the day that my lord the king went out from Jerusalem—for the king to set [it] to his heart;

FBV“Your Majesty, please forgive me and disregard the wrong that I, your servant, did when Your Majesty left Jerusalem. Please forget all about it.

T4THe said to the king, “Your Majesty, please forgive me. Please do not keep thinking about the terrible thing that I did on the day that you left Jerusalem. Do not think about it any more.

LEBNo LEB 2 SAM book available

BBEAnd said to him, Let me not be judged as a sinner in your eyes, O my lord, and do not keep in mind the wrong I did on the day when my lord the king went out of Jerusalem, or take it to heart.

MoffNo Moff 2 SAM book available

JPS(19-20) And he said unto the king: 'Let not my lord impute iniquity unto me, neither do thou remember that which thy servant did iniquitously the day that my lord the king went out of Jerusalem, that the king should take it to his heart.

ASVAnd he said unto the king, Let not my lord impute iniquity unto me, neither do thou remember that which thy servant did perversely the day that my lord the king went out of Jerusalem, that the king should take it to his heart.

DRASaid to him: Impute not to me, my lord, the iniquity, nor remember the injuries of thy servant on the day that thou, my lord, the king, wentest out of Jerusalem, nor lay it up in thy heart, O king.

YLTand saith unto the king, 'Let not my lord impute to me iniquity; neither do thou remember that which thy servant did perversely in the day that my lord the king went out from Jerusalem, — for the king to set [it] unto his heart;

DrbyAnd he said to the king, Let not my lord impute iniquity to me, neither do thou remember that which thy servant did perversely the day that my lord the king went out of Jerusalem, that the king should take it to heart.

RVAnd he said unto the king, Let not my lord impute iniquity unto me, neither do thou remember that which thy servant did perversely the day that my lord the king went out of Jerusalem, that the king should take it to his heart.
   (And he said unto the king, Let not my lord impute iniquity unto me, neither do thou/you remember that which thy/your servant did perversely the day that my lord the king went out of Yerusalem, that the king should take it to his heart. )

SLTAnd he will say to the king, My lord will not reckon iniquity to me, and he will not remember what thy servant did perversely in the day which my lord the king came forth from Jerusalem, for the king to set to his heart.

WbstrAnd said to the king, Let not my lord impute iniquity to me, neither do thou remember that which thy servant did perversely the day that my lord the king went out of Jerusalem, that the king should take it to his heart.

KJB-1769And said unto the king, Let not my lord impute iniquity unto me, neither do thou remember that which thy servant did perversely the day that my lord the king went out of Jerusalem, that the king should take it to his heart.
   (And said unto the king, Let not my lord impute iniquity unto me, neither do thou/you remember that which thy/your servant did perversely the day that my lord the king went out of Yerusalem, that the king should take it to his heart. )

KJB-1611And said vnto the king, Let not my lord impute iniquitie vnto me, neither do thou remember that which thy seruant did peruersly the day that my lord the king went out of Ierusalem, that the king should take it to his heart.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsNo Bshps 2 SAM book available

GnvaAnd saide vnto the King, Let not my lorde impute wickednesse vnto me, nor remember ye thing that thy seruant did wickedly when my lorde the King departed out of Ierusalem, that the King should take it to his heart.
   (And said unto the King, Let not my lord impute wickedness unto me, nor remember ye/you_all thing that thy/your servant did wickedly when my lord the King departed out of Yerusalem, that the King should take it to his heart. )

CvdlNo Cvdl 2 SAM book available

WyclNo Wycl 2 SAM book available

LuthNo Luth 2 SAM book available

ClVgdixit ad eum: Ne reputes mihi, domine mi, iniquitatem, neque memineris injuriarum servi tui in die qua egressus es, domine mi rex, de Jerusalem, neque ponas, rex, in corde tuo.
   (he_said to him: Don't reputes to_me, domine my, iniquity, nor you_remember inyuriarum slaves yours(sg) in/into/on day which going_out you_are, domine mi king, from/about Yerusalem, nor ponas, king, in/into/on heart your. )

RP-GNTNo RP-GNT 2 SAM book available


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

TSNTyndale Study Notes:

19:15-23 On his return to Jerusalem, David showed mercy to Shimei, the pro-Saul northerner who had cursed David when he fled from Jerusalem (see 16:5-14), but Shimei’s action did not go unpunished (1 Kgs 2:8, 36-46).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

(Occurrence 0) call to mind

(Some words not found in UHB: and,crossing the,ford to,bring_over DOM house_of the=king and,to,do the,good in/on/at/with,eyes_of,his and,Shimei son_of Gērāʼ fell_down to=(the)_face_of/in_front_of/before the=king in/on/at/with,crossed,he in/on/at/with,Jordan )

This means “to remember.” Alternate translation: “remember”

(Occurrence 0) your servant

(Some words not found in UHB: and,crossing the,ford to,bring_over DOM house_of the=king and,to,do the,good in/on/at/with,eyes_of,his and,Shimei son_of Gērāʼ fell_down to=(the)_face_of/in_front_of/before the=king in/on/at/with,crossed,he in/on/at/with,Jordan )

Here Shimei refers to himself this way to humble himself before the king and honor the king.

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

(Occurrence 0) not take it to heart

(Some words not found in UHB: and,crossing the,ford to,bring_over DOM house_of the=king and,to,do the,good in/on/at/with,eyes_of,his and,Shimei son_of Gērāʼ fell_down to=(the)_face_of/in_front_of/before the=king in/on/at/with,crossed,he in/on/at/with,Jordan )

“To take something to heart” means to think about something seriously or to be bothered by it. Alternate translation: “not be bothered by it” or “forget about it”

BI 2 Sam 19:19 ©