Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

2Sa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

2Sa 19 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43

Parallel 2SA 19:19

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2Sa 19:19 ©

OET (OET-RV)No OET-RV 2SA 19:19 verse available

OET-LV[fn] and_crossing the_ford to_bring_over DOM the_household the_king and_to_do the_good in/on/at/with_eyes_his[fn] and_Shimei the_son of_Gērāʼ he_fell to_(the)_face_of/in_front_of/before the_king in/on/at/with_crossed_he in/on/at/with_Yarddēn.


19:19 Note: KJB: 2Sam.19.18

19:19 Variant note: ב/עינ/ו: (x-qere) ’בְּ/עֵינָ֑י/ו’: lemma_b/5869 a n_1 morph_HR/Ncbdc/Sp3ms id_10CSF בְּ/עֵינָ֑י/ו

UHB20 וַ⁠יֹּ֣אמֶר אֶל־הַ⁠מֶּ֗לֶךְ אַל־יַחֲשָׁב־לִ֣⁠י אֲדֹנִ⁠י֮ עָוֺן֒ וְ⁠אַל־תִּזְכֹּ֗ר אֵ֚ת אֲשֶׁ֣ר הֶעֱוָ֣ה עַבְדְּ⁠ךָ֔ בַּ⁠יּ֕וֹם אֲשֶׁר־יָׄצָ֥ׄאׄ אֲדֹנִֽ⁠י־הַ⁠מֶּ֖לֶךְ מִ⁠ירֽוּשָׁלִָ֑ם לָ⁠שׂ֥וּם הַ⁠מֶּ֖לֶךְ אֶל־לִבּֽ⁠וֹ׃ 
   (20 va⁠yyoʼmer ʼel-ha⁠mmelek ʼal-yaḩₐshāⱱ-li⁠y ʼₐdoni⁠y ˊāvon və⁠ʼal-ttizⱪor ʼēt ʼₐsher heˊₑvāh ˊaⱱddə⁠kā ba⁠yyōm ʼₐsher-yāʦāʼ ʼₐdoni⁠y-ha⁠mmelek mi⁠yrūshālāim lā⁠sūm ha⁠mmelek ʼel-lib⁠ō.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And he said to the king, “May my lord not reckon to me iniquity, and may you not remember that your servant committed iniquity on the day that my lord the king went out from Jerusalem by the king putting it to his heart.

UST He said to the king, “Your Majesty, please forgive me. Please do not keep thinking about the terrible thing that I did on the day that you left Jerusalem. Do not think about it anymore.


BSB and said, “My lord, do not hold me guilty, and do not remember your servant’s wrongdoing on the day my lord the king left Jerusalem. May the king not take it to heart.

OEB And he said to the king, ‘Let not my lord consider me guilty nor remener what your servant did perversely the day that my lord the king went out of Jerusalem, that the king should take it to heart.

WEB He said to the king, “Don’t let my lord impute iniquity to me, or remember that which your servant did perversely the day that my lord the king went out of Jerusalem, that the king should take it to his heart.

NET He said to the king, “Don’t think badly of me, my lord, and don’t recall the sin of your servant on the day when you, my lord the king, left Jerusalem! Please don’t call it to mind!

LSV and he says to the king, “Do not let my lord impute iniquity to me; neither remember that which your servant did perversely in the day that my lord the king went out from Jerusalem—for the king to set [it] to his heart;

FBV “Your Majesty, please forgive me and disregard the wrong that I, your servant, did when Your Majesty left Jerusalem. Please forget all about it.

T4T He said to the king, “Your Majesty, please forgive me. Please do not keep thinking about the terrible thing that I did on the day that you left Jerusalem. Do not think about it any more.

LEB and he said to the king, “May not my lord hold me guilty, and may you not remember how your servant did wrong on the day that my lord the king went out from Jerusalem, by taking it to heart!

BBE And said to him, Let me not be judged as a sinner in your eyes, O my lord, and do not keep in mind the wrong I did on the day when my lord the king went out of Jerusalem, or take it to heart.

MOFNo MOF 2SA book available

JPS (19-20) And he said unto the king: 'Let not my lord impute iniquity unto me, neither do thou remember that which thy servant did iniquitously the day that my lord the king went out of Jerusalem, that the king should take it to his heart.

ASV And he said unto the king, Let not my lord impute iniquity unto me, neither do thou remember that which thy servant did perversely the day that my lord the king went out of Jerusalem, that the king should take it to his heart.

DRA Said to him: Impute not to me, my lord, the iniquity, nor remember the injuries of thy servant on the day that thou, my lord, the king, wentest out of Jerusalem, nor lay it up in thy heart, O king.

YLT and saith unto the king, 'Let not my lord impute to me iniquity; neither do thou remember that which thy servant did perversely in the day that my lord the king went out from Jerusalem, — for the king to set [it] unto his heart;

DBY And he said to the king, Let not my lord impute iniquity to me, neither do thou remember that which thy servant did perversely the day that my lord the king went out of Jerusalem, that the king should take it to heart.

RV And he said unto the king, Let not my lord impute iniquity unto me, neither do thou remember that which thy servant did perversely the day that my lord the king went out of Jerusalem, that the king should take it to his heart.

WBS And said to the king, Let not my lord impute iniquity to me, neither do thou remember that which thy servant did perversely the day that my lord the king went out of Jerusalem, that the king should take it to his heart.

KJB And said unto the king, Let not my lord impute iniquity unto me, neither do thou remember that which thy servant did perversely the day that my lord the king went out of Jerusalem, that the king should take it to his heart.
  (And said unto the king, Let not my lord impute iniquity unto me, neither do thou/you remember that which thy/your servant did perversely the day that my lord the king went out of Yerusalem, that the king should take it to his heart. )

BB And sayde vnto the king: Let not my lorde impute wickednes vnto me, nor remembre the thinges that thy seruaunt dyd wickedly when my lord the king departed out of Hierusale, that the king should take it to his heart.
  (And said unto the king: Let not my lord impute wickednes unto me, nor remembre the things that thy/your servant did wickedly when my lord the king departed out of Hierusale, that the king should take it to his heart.)

GNV And saide vnto the King, Let not my lorde impute wickednesse vnto me, nor remember ye thing that thy seruant did wickedly when my lorde the King departed out of Ierusalem, that the King should take it to his heart.
  (And said unto the King, Let not my lord impute wickedness unto me, nor remember ye/you_all thing that thy/your servant did wickedly when my lord the King departed out of Yerusalem, that the King should take it to his heart. )

CB and sayde vnto the kynge: O my lorde, laye not the trespace vnto my charge, & thynke not vpon it that thy seruaunt vexed the, in the daye whan my lorde the kynge wente out of Ierusalem: and let not ye kynge take it to hert,
  (and said unto the kynge: O my lorde, lay not the trespace unto my charge, and think not upon it that thy/your servant vexed them, in the day when my lord the king went out of Yerusalem: and let not ye/you_all king take it to hert,)

WYC My lord the kyng, arette thou not wickidnesse to me, nether haue thou mynde of the wrongis of thi seruaunt in the dai, in which thou, my lord the kyng, yedist out of Jerusalem, nether sette thou, kyng, in thin herte; for Y thi seruaunt knoleche my synne;
  (My lord the king, arette thou/you not wickednesse to me, neither have thou/you mind of the wrongis of thy/your servant in the day, in which thou, my lord the king, yedist out of Yerusalem, neither set thou, king, in thin herte; for I thy/your servant knoleche my synne;)

LUT Und machten die Furt, daß sie das Gesinde des Königs hinüberführeten und täten, was ihm gefiele. Simei aber, der Sohn Geras, fiel vor dem Könige nieder, da er über den Jordan fuhr.
  (And make the Furt, that they/she/them the Gesinde the kings hinüberführeten and täten, was him gefiele. Simei but, the son Geras, fiel before/in_front_of to_him kinge nieder, there he above the Yordan fuhr.)

CLV dixit ad eum: Ne reputes mihi, domine mi, iniquitatem, neque memineris injuriarum servi tui in die qua egressus es, domine mi rex, de Jerusalem, neque ponas, rex, in corde tuo.
  (dixit to eum: Ne reputes mihi, domine mi, iniquitatem, neque memineris inyuriarum servi yours in die which egressus es, domine mi rex, about Yerusalem, neque ponas, rex, in corde tuo. )

BRN and they performed the service of bringing the king over; and there went over a ferry-boat to remove the household of the king, and to do that which was right in his eyes. And Semei the son of Gera fell on his face before the king, as he went over Jordan;

BrLXX καὶ ἐλειτούργησαν τὴν λειτουργίαν τοῦ διαβιβάσαι τὸν βασιλέα· καὶ διέβη ἡ διάβασις τοῦ ἐξεγεῖραι τὸν οἶκον τοῦ βασιλέως, καὶ τοῦ ποιῆσαι τὸ εὐθὲς ἐν ὀφθαλμοῖς αὐτοῦ. Καὶ Σεμεῒ υἱὸς Γηρὰ ἔπεσεν ἐπὶ πρόσωπον αὐτοῦ ἐνώπιον τοῦ βασιλέως, διαβαίνοντος αὐτοῦ τὸν Ἰορδάνην,
  (kai eleitourgaʸsan taʸn leitourgian tou diabibasai ton basilea; kai diebaʸ haʸ diabasis tou exegeirai ton oikon tou basileōs, kai tou poiaʸsai to euthes en ofthalmois autou. Kai Semei huios Gaʸra epesen epi prosōpon autou enōpion tou basileōs, diabainontos autou ton Yordanaʸn, )


TSNTyndale Study Notes:

19:15-23 On his return to Jerusalem, David showed mercy to Shimei, the pro-Saul northerner who had cursed David when he fled from Jerusalem (see 16:5-14), but Shimei’s action did not go unpunished (1 Kgs 2:8, 36-46).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

(Occurrence 0) call to mind

(Some words not found in UHB: and,crossing the,ford to,bring_over DOM house_of the=king and,to,do the,good in/on/at/with,eyes,his and,Shimei son_of Gērāʼ fell_down to=(the)_face_of/in_front_of/before the=king in/on/at/with,crossed,he in/on/at/with,Jordan )

This means “to remember.” Alternate translation: “remember”

(Occurrence 0) your servant

(Some words not found in UHB: and,crossing the,ford to,bring_over DOM house_of the=king and,to,do the,good in/on/at/with,eyes,his and,Shimei son_of Gērāʼ fell_down to=(the)_face_of/in_front_of/before the=king in/on/at/with,crossed,he in/on/at/with,Jordan )

Here Shimei refers to himself this way to humble himself before the king and honor the king.

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

(Occurrence 0) not take it to heart

(Some words not found in UHB: and,crossing the,ford to,bring_over DOM house_of the=king and,to,do the,good in/on/at/with,eyes,his and,Shimei son_of Gērāʼ fell_down to=(the)_face_of/in_front_of/before the=king in/on/at/with,crossed,he in/on/at/with,Jordan )

“To take something to heart” means to think about something seriously or to be bothered by it. Alternate translation: “not be bothered by it” or “forget about it”

BI 2Sa 19:19 ©