Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
2 Sam Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
2 Sam 19 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) and begged the king, “May my master not consider me guilty, and don’t keep thinking about the terrible thing your servant dig on the day that my master the king left Jerusalem—don’t brood over it
OET-LV [fn] and_crossing the_ford to_bring_over DOM the_household_of the_king and_to_do the_good in/on/at/with_eyes_of_his[fn] and_Shimˊī the_son_of Gērāʼ he_fell to_(the)_face_of/in_front_of/before the_king in/on/at/with_crossed_he in/on/at/with_Yardēn.
19:19 Note: KJB: 2Sam.19.18
19:19 OSHB variant note: ב/עינ/ו: (x-qere) ’בְּ/עֵינָ֑י/ו’: lemma_b/5869 a n_1 morph_HR/Ncbdc/Sp3ms id_10CSF בְּ/עֵינָ֑י/ו
UHB 20 וַיֹּ֣אמֶר אֶל־הַמֶּ֗לֶךְ אַל־יַחֲשָׁב־לִ֣י אֲדֹנִי֮ עָוֺן֒ וְאַל־תִּזְכֹּ֗ר אֵ֚ת אֲשֶׁ֣ר הֶעֱוָ֣ה עַבְדְּךָ֔ בַּיּ֕וֹם אֲשֶׁר־יָׄצָ֥ׄאׄ אֲדֹנִֽי־הַמֶּ֖לֶךְ מִירֽוּשָׁלִָ֑ם לָשׂ֥וּם הַמֶּ֖לֶךְ אֶל־לִבּֽוֹ׃ ‡
(20 vayyoʼmer ʼel-hammelek ʼal-yaḩₐshāⱱ-liy ʼₐdoniy ˊāōn vəʼal-tizkor ʼēt ʼₐsher heˊₑvāh ˊaⱱdəkā bayyōm ʼₐsher-yāʦāʼ ʼₐdoniy-hammelek miyrūshālāim lāsūm hammelek ʼel-libō.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX καὶ ἐλειτούργησαν τὴν λειτουργίαν τοῦ διαβιβάσαι τὸν βασιλέα· καὶ διέβη ἡ διάβασις τοῦ ἐξεγεῖραι τὸν οἶκον τοῦ βασιλέως, καὶ τοῦ ποιῆσαι τὸ εὐθὲς ἐν ὀφθαλμοῖς αὐτοῦ. Καὶ Σεμεῒ υἱὸς Γηρὰ ἔπεσεν ἐπὶ πρόσωπον αὐτοῦ ἐνώπιον τοῦ βασιλέως, διαβαίνοντος αὐτοῦ τὸν Ἰορδάνην,
(kai eleitourgaʸsan taʸn leitourgian tou diabibasai ton basilea; kai diebaʸ haʸ diabasis tou exegeirai ton oikon tou basileōs, kai tou poiaʸsai to euthes en ofthalmois autou. Kai Semei huios Gaʸra epesen epi prosōpon autou enōpion tou basileōs, diabainontos autou ton Yordanaʸn, )
BrTr and they performed the service of bringing the king over; and there went over a ferry-boat to remove the household of the king, and to do that which was right in his eyes. And Semei the son of Gera fell on his face before the king, as he went over Jordan;
ULT And he said to the king, “May my lord not reckon to me iniquity, and may you not remember that your servant committed iniquity on the day that my lord the king went out from Jerusalem by the king putting it to his heart.
UST He said to the king, “Your Majesty, please forgive me. Please do not keep thinking about the terrible thing that I did on the day that you left Jerusalem. Do not think about it anymore.
BSB and said “My lord, do not hold me guilty, and do not remember your servant’s wrongdoing on the day my lord the king left Jerusalem. May the king not take it to heart.
MSB (Same as above)
OEB And he said to the king, ‘Let not my lord consider me guilty nor remener what your servant did perversely the day that my lord the king went out of Jerusalem, that the king should take it to heart.
WEBBE He said to the king, “Don’t let my lord impute iniquity to me, or remember that which your servant did perversely the day that my lord the king went out of Jerusalem, that the king should take it to his heart.
WMBB (Same as above)
NET He said to the king, “Don’t think badly of me, my lord, and don’t recall the sin of your servant on the day when you, my lord the king, left Jerusalem! Please don’t call it to mind!
LSV and he says to the king, “Do not let my lord impute iniquity to me; neither remember that which your servant did perversely in the day that my lord the king went out from Jerusalem—for the king to set [it] to his heart;
FBV “Your Majesty, please forgive me and disregard the wrong that I, your servant, did when Your Majesty left Jerusalem. Please forget all about it.
T4T He said to the king, “Your Majesty, please forgive me. Please do not keep thinking about the terrible thing that I did on the day that you left Jerusalem. Do not think about it any more.
LEB No LEB 2 SAM book available
BBE And said to him, Let me not be judged as a sinner in your eyes, O my lord, and do not keep in mind the wrong I did on the day when my lord the king went out of Jerusalem, or take it to heart.
Moff No Moff 2 SAM book available
JPS (19-20) And he said unto the king: 'Let not my lord impute iniquity unto me, neither do thou remember that which thy servant did iniquitously the day that my lord the king went out of Jerusalem, that the king should take it to his heart.
ASV And he said unto the king, Let not my lord impute iniquity unto me, neither do thou remember that which thy servant did perversely the day that my lord the king went out of Jerusalem, that the king should take it to his heart.
DRA Said to him: Impute not to me, my lord, the iniquity, nor remember the injuries of thy servant on the day that thou, my lord, the king, wentest out of Jerusalem, nor lay it up in thy heart, O king.
YLT and saith unto the king, 'Let not my lord impute to me iniquity; neither do thou remember that which thy servant did perversely in the day that my lord the king went out from Jerusalem, — for the king to set [it] unto his heart;
Drby And he said to the king, Let not my lord impute iniquity to me, neither do thou remember that which thy servant did perversely the day that my lord the king went out of Jerusalem, that the king should take it to heart.
RV And he said unto the king, Let not my lord impute iniquity unto me, neither do thou remember that which thy servant did perversely the day that my lord the king went out of Jerusalem, that the king should take it to his heart.
(And he said unto the king, Let not my lord impute iniquity unto me, neither do thou/you remember that which thy/your servant did perversely the day that my lord the king went out of Yerusalem, that the king should take it to his heart. )
SLT And he will say to the king, My lord will not reckon iniquity to me, and he will not remember what thy servant did perversely in the day which my lord the king came forth from Jerusalem, for the king to set to his heart.
Wbstr And said to the king, Let not my lord impute iniquity to me, neither do thou remember that which thy servant did perversely the day that my lord the king went out of Jerusalem, that the king should take it to his heart.
KJB-1769 And said unto the king, Let not my lord impute iniquity unto me, neither do thou remember that which thy servant did perversely the day that my lord the king went out of Jerusalem, that the king should take it to his heart.
(And said unto the king, Let not my lord impute iniquity unto me, neither do thou/you remember that which thy/your servant did perversely the day that my lord the king went out of Yerusalem, that the king should take it to his heart. )
KJB-1611 And said vnto the king, Let not my lord impute iniquitie vnto me, neither do thou remember that which thy seruant did peruersly the day that my lord the king went out of Ierusalem, that the king should take it to his heart.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps No Bshps 2 SAM book available
Gnva And saide vnto the King, Let not my lorde impute wickednesse vnto me, nor remember ye thing that thy seruant did wickedly when my lorde the King departed out of Ierusalem, that the King should take it to his heart.
(And said unto the King, Let not my lord impute wickedness unto me, nor remember ye/you_all thing that thy/your servant did wickedly when my lord the King departed out of Yerusalem, that the King should take it to his heart. )
Cvdl No Cvdl 2 SAM book available
Wycl No Wycl 2 SAM book available
Luth No Luth 2 SAM book available
ClVg dixit ad eum: Ne reputes mihi, domine mi, iniquitatem, neque memineris injuriarum servi tui in die qua egressus es, domine mi rex, de Jerusalem, neque ponas, rex, in corde tuo.
(he_said to him: Don't reputes to_me, domine my, iniquity, nor you_remember inyuriarum slaves yours(sg) in/into/on day which going_out you_are, domine mi king, from/about Yerusalem, nor ponas, king, in/into/on heart your. )
RP-GNT No RP-GNT 2 SAM book available
19:15-23 On his return to Jerusalem, David showed mercy to Shimei, the pro-Saul northerner who had cursed David when he fled from Jerusalem (see 16:5-14), but Shimei’s action did not go unpunished (1 Kgs 2:8, 36-46).
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
(Occurrence 0) call to mind
(Some words not found in UHB: and,crossing the,ford to,bring_over DOM house_of the=king and,to,do the,good in/on/at/with,eyes_of,his and,Shimei son_of Gērāʼ fell_down to=(the)_face_of/in_front_of/before the=king in/on/at/with,crossed,he in/on/at/with,Jordan )
This means “to remember.” Alternate translation: “remember”
(Occurrence 0) your servant
(Some words not found in UHB: and,crossing the,ford to,bring_over DOM house_of the=king and,to,do the,good in/on/at/with,eyes_of,his and,Shimei son_of Gērāʼ fell_down to=(the)_face_of/in_front_of/before the=king in/on/at/with,crossed,he in/on/at/with,Jordan )
Here Shimei refers to himself this way to humble himself before the king and honor the king.
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
(Occurrence 0) not take it to heart
(Some words not found in UHB: and,crossing the,ford to,bring_over DOM house_of the=king and,to,do the,good in/on/at/with,eyes_of,his and,Shimei son_of Gērāʼ fell_down to=(the)_face_of/in_front_of/before the=king in/on/at/with,crossed,he in/on/at/with,Jordan )
“To take something to heart” means to think about something seriously or to be bothered by it. Alternate translation: “not be bothered by it” or “forget about it”