Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Sa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
2Sa 19 V1 V3 V5 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) So get up now and go and speak sincerely to your servants, because as Yahweh lives, if you don’t then you won’t have a single warrior still with you by the end of the night, and that would result in more trouble for you than anything else that’s happened to you since you were just a lad.”
OET-LV [fn] by_loving DOM hate_you and_for_hating DOM love_you if/because you_have_made_known the_day if/because_that there_[are]_not to/for_yourself(m) commanders and_officers if/because I_know the_day if/because_that if[fn] ʼAⱱīshālōm [was]_alive and_all_us the_day [were]_dead if/because_that then [it_would_be]_right in/on/at/with_eyes_you.
UHB 8 וְעַתָּה֙ ק֣וּם צֵ֔א וְדַבֵּ֖ר עַל־לֵ֣ב עֲבָדֶ֑יךָ כִּי֩ בַיהוָ֨ה נִשְׁבַּ֜עְתִּי כִּי־אֵינְךָ֣ יוֹצֵ֗א אִם־יָלִ֨ין אִ֤ישׁ אִתְּךָ֙ הַלַּ֔יְלָה וְרָעָ֧ה לְךָ֣ זֹ֗את מִכָּל־הָרָעָה֙ אֲשֶׁר־בָּ֣אָה עָלֶ֔יךָ מִנְּעֻרֶ֖יךָ עַד־עָֽתָּה׃ס ‡
(8 vəˊattāh qūm ʦēʼ vədabēr ˊal-lēⱱ ˊₐⱱādeykā kī ⱱayhvāh nishbaˊtī kī-ʼēynəkā yōʦēʼ ʼim-yālin ʼiysh ʼittəkā hallaylāh vərāˊāh ləkā zoʼt mikkāl-hārāˊāh ʼₐsher-bāʼāh ˊāleykā minnəˊureykā ˊad-ˊāttāh.ş)
Key: khaki:verbs, red:negative, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX τοῦ ἀγαπᾷν τοὺς μισοῦντάς σε, καὶ μισεῖν τοὺς ἀγαπῶντάς σε· καὶ ἀνήγγειλας σήμερον, ὅτι οὐκ εἰσὶν οἱ ἄρχοντές σου, οὐδὲ παῖδες· ὅτι ἔγνωκα σήμερον, ὅτι εἰ Ἀβεσσαλὼμ ἔζη, πάντες ἡμεῖς σήμερον νεκροί, ὅτι τότε τὸ εὐθὲς ἦν ἐν ὀφθαλμοῖς σου.
(tou agapan tous misountas se, kai misein tous agapōntas se; kai anaʸngeilas saʸmeron, hoti ouk eisin hoi arⱪontes sou, oude paides; hoti egnōka saʸmeron, hoti ei Abessalōm ezaʸ, pantes haʸmeis saʸmeron nekroi, hoti tote to euthes aʸn en ofthalmois sou. )
BrTr forasmuch as thou lovest them that hate thee, and hatest them that love thee; and thou hast this day declared, that thy princes and thy servants are nothing in thy sight: for I know this day, that if Abessalom were alive, and all of us dead to-day, then it would have been right in thy sight.
ULT But now, get up, go out and speak to the heart of your servants, for I swear by Yahweh that if you are not going out, a man will not remain with you tonight, and this will be more trouble for you than all the trouble which has come on you from your youth until now.”
UST So now go and thank your soldiers for what they did. Because I solemnly declare that if you do not do that, none of them will still be with you by tomorrow morning. That would be worse for you than all the disasters that you have experienced since you were a boy.”
BSB § Now therefore get up! Go out and speak comfort to your servants, for I swear by the LORD that if you do not go out, not a man will remain with you tonight. This will be worse for you than all the adversity that has befallen you from your youth until now!”
OEB Now therefore come, go forth, and reassure your followers; for I swear by Jehovah, if you do not go forth, not a man will remain to you, and that will be worse for you than all the evil that has befallen you from your youth until now.’
WEBBE Now therefore arise, go out and speak to comfort your servants; for I swear by the LORD, if you don’t go out, not a man will stay with you this night. That would be worse to you than all the evil that has happened to you from your youth until now.”
WMBB (Same as above)
NET So get up now and go out and give some encouragement to your servants. For I swear by the Lord that if you don’t go out there, not a single man will stay here with you tonight! This disaster will be worse for you than any disaster that has overtaken you from your youth right to the present time!”
LSV And now, rise, go out and speak to the heart of your servants, for I have sworn by YHWH, that [if] you are not going out—there does not lodge a man with you tonight; and this [is] worse for you than all the evil that has come on you from your youth until now.”
FBV So get up, go out, and thank your men. I swear by the Lord that if you don't, you won't have a man left by tonight. That will be far worse for you than all the disasters you've had from your youth until now.”
T4T So, now go and thank your soldiers for what they did. Because I solemnly declare that if you do not do that, none of them will still be with you by tomorrow morning and that would be worse for you than all the disasters/troubles that you have experienced since you were a boy.”
LEB So then, get up and go out and speak kindly to your servants,[fn] for I swear by Yahweh, if you do not go out, no man will lodge this night with you, and this disaster will be greater for you than any disaster that has come upon you from your childhood until now!”
19:7 Literally “speak to the heart of your servants”
BBE So get up now, and go out and say some kind words to your servants; for, by the Lord, I give you my oath, that if you do not go out, not one of them will keep with you tonight; and that will be worse for you than all the evil which has overtaken you from your earliest years.
Moff No Moff 2SA book available
JPS (19-8) Now therefore arise, go forth, and speak to the heart of thy servants; for I swear by the LORD, if thou go not forth, there will not tarry a man with thee this night; and that will be worse unto thee than all the evil that hath befallen thee from thy youth until now.'
ASV Now therefore arise, go forth, and speak comfortably unto thy servants; for I swear by Jehovah, if thou go not forth, there will not tarry a man with thee this night: and that will be worse unto thee than all the evil that hath befallen thee from thy youth until now.
DRA Now therefore arise, and go out, and speak to the satisfaction of thy servants: for I swear to thee by the Lord, that if thou wilt not go forth, there will not tarry with thee so much as one this night: and that will be worse to thee, than all the evils that have befallen thee from thy youth until now.
YLT 'And now, rise, go out and speak unto the heart of thy servants, for by Jehovah I have sworn, that — thou art not going out — there doth not lodge a man with thee to-night; and this [is] worse for thee than all the evil that hath come upon thee from thy youth till now.'
Drby But now arise, go forth, and speak consolingly to thy servants; for I swear by Jehovah, if thou go not forth, there will not tarry one with thee this night; and that would be worse to thee than all the evil that has befallen thee from thy youth until now.
RV Now therefore arise, go forth and speak comfortably unto thy servants: for I swear by the LORD, if thou go not forth, there will not tarry a man with thee this night: and that will be worse unto thee than all the evil that hath befallen thee from thy youth until now.
Wbstr Now therefore arise, go forth, and speak comfortably to thy servants: for I swear by the LORD, if thou shalt not go forth, there will not tarry one with thee this night: and that will be worse to thee than all the evil that hath befallen thee from thy youth until now.
KJB-1769 Now therefore arise, go forth, and speak comfortably unto thy servants: for I swear by the LORD, if thou go not forth, there will not tarry one with thee this night: and that will be worse unto thee than all the evil that befell thee from thy youth until now.[fn]
(Now therefore arise, go forth, and speak comfortably unto thy/your servants: for I swear by the LORD, if thou/you go not forth, there will not tarry/wait one with thee/you this night: and that will be worse unto thee/you than all the evil that befell thee/you from thy/your youth until now. )
19.7 comfortably…: Heb. to the heart of thy servants
KJB-1611 [fn]Now therefore arise, goe foorth, and speake comfortably vnto thy seruants: for I sweare by the LORD, if thou goe not forth, there wil not tarie one with thee this night, and that will be worse vnto thee then all the euill that befell thee from thy youth vntill now.
(Now therefore arise, go forth, and speak comfortably unto thy/your servants: for I swear by the LORD, if thou/you go not forth, there will not tarry/wait one with thee/you this night, and that will be worse unto thee/you then all the evil that befell thee/you from thy/your youth until now.)
19:7 Heb. to the heart of thy seruants.
Bshps Nowe therfore vp, and come out, and speake cofortably vnto thy seruauntes: For I sweare by the Lorde, except thou come out, there will not tary one man with thee this night, and that wilbe worse vnto thee, then all the euyll that fell on thee from thy youth vnto this houre.
(Now therefore up, and come out, and speak cofortably unto thy/your servants: For I swear by the Lord, except thou/you come out, there will not tarry/wait one man with thee/you this night, and that will be worse unto thee/you, then all the evil that fell on thee/you from thy/your youth unto this houre.)
Gnva Nowe therefore vp, come out, and speake comfortably vnto thy seruants: for I sweare by the Lord, except thou come out, there will not tarie one man with thee this night: and that wil be worse vnto thee, then all the euill that fell on thee from thy youth hitherto.
(Now therefore up, come out, and speak comfortably unto thy/your servants: for I swear by the Lord, except thou/you come out, there will not tarry/wait one man with thee/you this night: and that will be worse unto thee/you, then all the evil that fell on thee/you from thy/your youth hitherto. )
Cvdl Get the vp now therfore, and go forth, and speake louyngly vnto thy seruauntes. For I sweare vnto the by ye LORDE, yf thou go not forth, there shall not be lefte the one man this nighte: this shalbe worse vnto ye, then all the euell that happened the sence yi youth vp hither to.
(Get the up now therefore, and go forth, and speak louyngly unto thy/your servants. For I swear unto the by ye/you_all LORD, if thou/you go not forth, there shall not be left the one man this night: this shall be worse unto ye/you_all, then all the evil that happened the since yi youth up hitherto.)
Wycl Now therfor ryse thou, and go forth, and speke thou, and make satisfaccioun to this eruauntis; for Y swere to thee bi the Lord, that if thou schalt not go out, sotheli not o man schal dwelle with thee in this nyyt; and this schal be worse to thee, than alle yuels that camen on thee fro thi yong wexynge age til in to present tyme.
(Now therefore rise thou/you, and go forth, and speak thou/you, and make satisfaccioun to this eruauntis; for I swear to thee/you by the Lord, that if thou/you shalt not go out, truly not o man shall dwell with thee/you in this night; and this shall be worse to thee/you, than all evils that came on thee/you from thy/your young wexynge age till in to present time.)
Luth daß du liebhabest, die dich hassen, und hassest, die dich liebhaben. Denn du lässest dich heute merken, daß dir‘s nicht gelegen ist an den Hauptleuten und Knechten. Denn ich merke heute wohl, wenn dir nur Absalom lebte, und wir heute alle tot wären, das deuchte dich recht sein.
(daß you liebhabest, the you/yourself hassen, and hassest, the you/yourself liebhave. Because you lässest you/yourself heute merken, that dir‘s not gelegen is at the headleuten and servants. Because I merke heute wohl, when you/to_you nur Absalom lebte, and we/us heute all dead wären, the deuchte you/yourself recht sein.)
ClVg Nunc igitur surge, et procede, et alloquens satisfac servis tuis: juro enim tibi per Dominum quod si non exieris, ne unus quidem remansurus sit tecum nocte hac: et pejus erit hoc tibi quam omnia mala quæ venerunt super te ab adolescentia tua usque in præsens.
(Nunc igitur surge, and procede, and alloquens satisfac servis tuis: yuro because to_you through Dominum that when/but_if not/no exieris, not unus indeed remansurus let_it_be tecum nocte hac: and peyus will_be this to_you how everything mala which venerunt over you(sg) away adolescentia your until in præsens. )
19:5-7 These verses provide the only recorded instance of Joab openly rebuking the king (cp. 24:3).
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
(Occurrence 0) I swear by Yahweh
(Some words not found in UHB: by,loving DOM hate,you and,for,hating DOM love,you that/for/because/then/when made_~_clear the=day that/for/because/then/when not to/for=yourself(m) commanders and,officers that/for/because/then/when I_know the=day that/for/because/then/when if ʼAⱱīshālōm he/it_lived and,all,us the=day dead that/for/because/then/when then pleased in/on/at/with,eyes,you )
Joab is making a very strong oath. Alternate translation: “I swear, as surely as Yahweh is alive”
Note 2 topic: figures-of-speech / doublenegatives
(Occurrence 0) if you do not go, not one man will remain with you
(Some words not found in UHB: by,loving DOM hate,you and,for,hating DOM love,you that/for/because/then/when made_~_clear the=day that/for/because/then/when not to/for=yourself(m) commanders and,officers that/for/because/then/when I_know the=day that/for/because/then/when if ʼAⱱīshālōm he/it_lived and,all,us the=day dead that/for/because/then/when then pleased in/on/at/with,eyes,you )
This means that only if David went would his soldiers remain with him. Alternate translation: “only if you go will any of your men remain with you”
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
(Occurrence 0) not one man will remain with you
(Some words not found in UHB: by,loving DOM hate,you and,for,hating DOM love,you that/for/because/then/when made_~_clear the=day that/for/because/then/when not to/for=yourself(m) commanders and,officers that/for/because/then/when I_know the=day that/for/because/then/when if ʼAⱱīshālōm he/it_lived and,all,us the=day dead that/for/because/then/when then pleased in/on/at/with,eyes,you )
This refers to them remaining loyal to him. Alternate translation: “not one man will remain loyal to you”