Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Sa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
2Sa 19 V1 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) The people started quietly heading back into the city, like people would do when they’re ashamed of having to flee from a battle.
OET-LV [fn] and_it_became the_victory in_the_day (the)_that into_mourning to/from_all/each/any/every the_troops if/because it_heard the_troops in_the_day (the)_that to_say he_is_grieved the_king on his/its_son.
19:3 Note: KJB: 2Sam.19.2
UHB 4 וַיִּתְגַּנֵּ֥ב הָעָ֛ם בַּיּ֥וֹם הַה֖וּא לָב֣וֹא הָעִ֑יר כַּאֲשֶׁ֣ר יִתְגַּנֵּ֗ב הָעָם֙ הַנִּכְלָמִ֔ים בְּנוּסָ֖ם בַּמִּלְחָמָֽה׃ ‡
(4 vayyitgannēⱱ hāˊām bayyōm hahūʼ lāⱱōʼ hāˊir kaʼₐsher yitgannēⱱ hāˊām hanniklāmim bənūşām bammilḩāmāh.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἐγένετο ἡ σωτηρία ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ εἰς πένθος παντὶ τῷ λαῷ, ὅτι ἤκουσεν ὁ λαὸς ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ, λέγων, ὅτι λυπεῖται ὁ βασιλεὺς ἐπὶ τῷ υἱῷ αὐτοῦ.
(Kai egeneto haʸ sōtaʸria en taʸ haʸmera ekeinaʸ eis penthos panti tōi laōi, hoti aʸkousen ho laos en taʸ haʸmera ekeinaʸ, legōn, hoti lupeitai ho basileus epi tōi huiōi autou. )
BrTr And the victory was turned that day into mourning to all the people, for the people heard say that day, The king grieves after his son.
ULT And the people stole away on that day to enter the city, like people who are ashamed steal away when they flee in war.
UST The soldiers returned to the city quietly and ashamed, as if they had lost the battle instead of winning it.
BSB § So they returned to the city quietly that day, as people steal away in humiliation after fleeing a battle.
OEB Therefore the people stole away into the city, as people who are ashamed when they have fled in battle steal away.
WEBBE The people sneaked into the city that day, as people who are ashamed steal away when they flee in battle.
WMBB (Same as above)
NET That day the people stole away to go to the city the way people who are embarrassed steal away in fleeing from battle.
LSV And the people steals away, on that day, to go into the city, as the people steal away, who are ashamed, in their fleeing in battle;
FBV They stole back into town that day like defeated people steal in, ashamed of running away from the battle.
T4T The soldiers returned to the city quietly, like [SIM] soldiers do when they are ashamed because they ran away from battle.
LEB The army came secretly[fn] into the city on that day because the army was disgraced when they fled in the battle,
19:3 Literally “stole secretly to come”
BBE And the people made their way back to the town quietly and secretly, as those who are shamed go secretly when they go in flight from the war.
Moff No Moff 2SA book available
JPS (19-4) And the people got them by stealth that day into the city, as people that are ashamed steal away when they flee in battle.
ASV And the people gat them by stealth that day into the city, as people that are ashamed steal away when they flee in battle.
DRA And the people shunned the going into the city that day as a people would do that hath turned their backs, and fled away from the battle.
YLT And the people stealeth away, on that day, to go in to the city, as the people steal away, who are ashamed, in their fleeing in battle;
Drby And the people stole away that day into the city, as people steal away when ashamed of fleeing in battle.
RV And the people gat them by stealth that day into the city, as people that are ashamed steal away when they flee in battle.
Wbstr And the people withdrew by stealth that day into the city, as people being ashamed steal away when they flee in battle.
KJB-1769 And the people gat them by stealth that day into the city, as people being ashamed steal away when they flee in battle.
KJB-1611 And the people gate them by stealth that day into the citie, as people beeing ashamed steale away when they flee in battell.
(And the people gate them by stealth that day into the city, as people being ashamed steal away when they flee in battle.)
Bshps And the people went that day into the citie by stealth, as people confounded to conuey themselues when they flee in battell.
(And the people went that day into the city by stealth, as people confounded to convey themselves when they flee in battle.)
Gnva And the people went that day into the citie secretly, as people confounded hide them selues when they flee in battell.
(And the people went that day into the city secretly, as people confounded hide themselves when they flee in battle. )
Cvdl And ye people stale awaye the same daye, so that they came not in to the cite: as a people that is put to shame, pycketh them selues awaye, whan they are fled in a battayll.
(And ye/you_all people stale away the same day, so that they came not in to the city: as a people that is put to shame, pycketh themselves away, when they are fled in a battle.)
Wycl And the puple eschewide to entre in to the citee in that dai, as the puple turned and fleynge fro batel is wont to bowe awey.
(And the people eshowed to enter in to the city in that day, as the people turned and fleeing from battle is wont to bow away.)
Luth Und ward aus dem Siege des Tages ein Leid unter dem ganzen Volk; denn das Volk hatte gehöret des Tages, daß sich der König um seinen Sohn bekümmerte.
(And what/which out_of to_him Siege the dayss a sorrow under to_him entire people; because the people had gehöret the dayss, that itself/yourself/themselves the/of_the king around/by/for his son bekümmerte.)
ClVg Et declinavit populus in die illa ingredi civitatem, quomodo declinare solet populus versus et fugiens de prælio.
(And declinavit populus in day that ingredi civitatem, how declinare solet populus versus and fugiens about prælio. )
Note 1 topic: figures-of-speech / simile
(Occurrence 0) like people who are ashamed sneak away when they run from battle
(Some words not found in UHB: and=it_became the,victory in_the=day (the)=that into,mourning to/from=all/each/any/every the,troops that/for/because/then/when heard the,troops in_the=day (the)=that to=say grieving the=king on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in his/its=son )
The author compares the way that the soldiers had to sneak back into the city to the way that soldiers sneak away when they are running away from battle. This emphasizes that they were made to feel ashamed. Alternate translation: “in the same way that people who had run away from battle would sneak away because they were ashamed”
(Occurrence 0) sneak
(Some words not found in UHB: and=it_became the,victory in_the=day (the)=that into,mourning to/from=all/each/any/every the,troops that/for/because/then/when heard the,troops in_the=day (the)=that to=say grieving the=king on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in his/its=son )
move without being seen by others