Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

2Sa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

2Sa 19 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43

Parallel 2SA 19:2

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2Sa 19:2 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)and so the victory of that day became mourning for all the people, because they’d heard that the king was grieving for his son.

OET-LV[fn] and_told to_Yōʼāⱱ here the_king [is]_weeping and_mourning on ʼAⱱīshālōm.


19:2 Note: KJB: 2Sam.19.1

UHB3 וַ⁠תְּהִ֨י הַ⁠תְּשֻׁעָ֜ה בַּ⁠יּ֥וֹם הַ⁠ה֛וּא לְ⁠אֵ֖בֶל לְ⁠כָל־הָ⁠עָ֑ם כִּֽי־שָׁמַ֣ע הָ⁠עָ֗ם בַּ⁠יּ֤וֹם הַ⁠הוּא֙ לֵ⁠אמֹ֔ר נֶעֱצַ֥ב הַ⁠מֶּ֖לֶךְ עַל־בְּנֽ⁠וֹ׃
   (3 va⁠ttəhiy ha⁠ttəshuˊāh ba⁠yyōm ha⁠hūʼ lə⁠ʼēⱱel lə⁠kāl-hā⁠ˊām kiy-shāmaˊ hā⁠ˊām ba⁠yyōm ha⁠hūʼ lē⁠ʼmor neˊₑʦaⱱ ha⁠mmelek ˊal-bən⁠ō.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ ἀνηγγέλη τῷ Ἰωὰβ, λέγοντες, ἰδοῦ ὁ βασιλεὺς κλαίει καὶ πενθεῖ ἐπὶ Ἀβεσσαλώμ.
   (Kai anaʸngelaʸ tōi Yōab, legontes, idou ho basileus klaiei kai penthei epi Abessalōm. )

BrTrAnd they brought Joab word, saying, Behold, the king weeps and mourns for Abessalom.

ULTAnd the victory on that day became mourning for all the people, for the people heard on that day, saying, “The king grieves for his son.”

USTAll of David’s soldiers heard that the king was mourning because Absalom was dead. So they became sad that they had defeated Absalom’s men.

BSBAnd that day’s victory was turned into mourning for all the people, because on that day they were told, “The king is grieving over his son.”


OEBSo for all the people the victory that day was turned to mourning, since the people heard that day, ‘The king is grieving for his son.’

WEBBEThe victory that day was turned into mourning amongst all the people, for the people heard it said that day, “The king grieves for his son.”

WMBB (Same as above)

NETSo the victory of that day was turned to mourning as far as all the people were concerned. For the people heard on that day, “The king is grieved over his son.”

LSVand the salvation on that day becomes mourning to all the people, for the people have heard on that day, saying, “The king has been grieved for his son.”

FBVVictory that day was turned into mourning for the whole army, because they were told, “The king is grieving for his son.”

T4TAll of David’s soldiers became sad. Instead of rejoicing about defeating the soldiers who had fought with Absalom, they were sad because they heard that the king was mourning because Absalom was dead.

LEBso the victory turned to mourning on that day for all the army, because they had heard that day, “The king is grieving over his son.”

BBEAnd the salvation of that day was changed to sorrow for all the people: for it was said to the people, The king is in bitter grief for his son.

MoffNo Moff 2SA book available

JPS(19-3) And the victory that day was turned into mourning unto all the people; for the people heard say that day: 'The king grieveth for his son.'

ASVAnd the victory that day was turned into mourning unto all the people; for the people heard say that day, The king grieveth for his son.

DRAAnd the victory that day was turned into mourning unto all the people: for the people heard say that day: The king grieveth for his son.

YLTand the salvation on that day becometh mourning to all the people, for the people hath heard on that day, saying, 'The king hath been grieved for his son.'

DrbyAnd the victory that day was [turned] into mourning for all the people; for the people heard say that day, The king is grieved for his son.

RVAnd the victory that day was turned into mourning unto all the people: for the people heard say that day, The king grieveth for his son.

WbstrAnd the victory that day was turned into mourning to all the people: for the people heard it said that day how the king was grieved for his son.

KJB-1769And the victory that day was turned into mourning unto all the people: for the people heard say that day how the king was grieved for his son.[fn]


19.2 victory: Heb. salvation, or, deliverance

KJB-1611[fn]And the victorie that day was turned into mourning vnto all the people: for the people heard say that day, how the king was grieued for his sonne.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)


19:2 Heb. saluation or deliuerance.

BshpsAnd the victorie of that day was turned into mourning vnto al the people: for the people heard say that day howe ye king sorowed for his sonne.
   (And the victory of that day was turned into mourning unto all the people: for the people heard say that day how ye/you_all king sorowed for his son.)

GnvaTherefore the victorie of that day was turned into mourning to all the people: for the people heard say that day, The King soroweth for his sonne.
   (Therefore the victory of that day was turned into mourning to all the people: for the people heard say that day, The King soroweth for his son. )

CvdlAnd so out of ye victory of yt daye there came a mourninge amonge all the people. For the people had herde the same daye, yt the kynge toke on heuely because of his sonne.
   (And so out of ye/you_all victory of it day there came a mourninge among all the people. For the people had heard the same day, it the king took on heuely because of his son.)

Wycland the victorie in that dai was turned in to morenyng to al the puple; for the puple herde, that it was seid in that dai, The kyng makith sorewe on his sone.
   (and the victory in that day was turned in to morenyng to all the puple; for the people heard, that it was said in that day, The king makith sorrow on his sone.)

LuthUnd es ward Joab angesagt: Siehe, der König weinet und trägt Leid um Absalom.
   (And it what/which Yoab angesagt: See, the/of_the king weinet and trägt sorrow around/by/for Absalom.)

ClVget versa est victoria in luctum in die illa omni populo: audivit enim populus in die illa dici: Dolet rex super filio suo.
   (and versa it_is victoria in luctum in day that all to_the_people: audivit because populus in day that dici: Dolet king over filio his_own. )


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

(Occurrence 0) So the victory that day was turned into mourning for all the army

(Some words not found in UHB: and,told to,Joab see/lo/see! the=king weeping and,mourning on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in ʼAⱱīshālōm )

This means that the whole army mourned instead of celebrating. AT “So instead of celebrating victory that day, the whole army mourned”

BI 2Sa 19:2 ©