Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Sa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
2Sa 19 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) and so the victory of that day became mourning for all the people, because they’d heard that the king was grieving for his son.
OET-LV [fn] and_told to_Yōʼāⱱ here the_king [is]_weeping and_mourning on ʼAⱱīshālōm.
19:2 Note: KJB: 2Sam.19.1
UHB 3 וַתְּהִ֨י הַתְּשֻׁעָ֜ה בַּיּ֥וֹם הַה֛וּא לְאֵ֖בֶל לְכָל־הָעָ֑ם כִּֽי־שָׁמַ֣ע הָעָ֗ם בַּיּ֤וֹם הַהוּא֙ לֵאמֹ֔ר נֶעֱצַ֥ב הַמֶּ֖לֶךְ עַל־בְּנֽוֹ׃ ‡
(3 vattəhiy hattəshuˊāh bayyōm hahūʼ ləʼēⱱel ləkāl-hāˊām kiy-shāmaˊ hāˊām bayyōm hahūʼ lēʼmor neˊₑʦaⱱ hammelek ˊal-bənō.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἀνηγγέλη τῷ Ἰωὰβ, λέγοντες, ἰδοῦ ὁ βασιλεὺς κλαίει καὶ πενθεῖ ἐπὶ Ἀβεσσαλώμ.
(Kai anaʸngelaʸ tōi Yōab, legontes, idou ho basileus klaiei kai penthei epi Abessalōm. )
BrTr And they brought Joab word, saying, Behold, the king weeps and mourns for Abessalom.
ULT And the victory on that day became mourning for all the people, for the people heard on that day, saying, “The king grieves for his son.”
UST All of David’s soldiers heard that the king was mourning because Absalom was dead. So they became sad that they had defeated Absalom’s men.
BSB And that day’s victory was turned into mourning for all the people, because on that day they were told, “The king is grieving over his son.”
OEB So for all the people the victory that day was turned to mourning, since the people heard that day, ‘The king is grieving for his son.’
WEBBE The victory that day was turned into mourning amongst all the people, for the people heard it said that day, “The king grieves for his son.”
WMBB (Same as above)
NET So the victory of that day was turned to mourning as far as all the people were concerned. For the people heard on that day, “The king is grieved over his son.”
LSV and the salvation on that day becomes mourning to all the people, for the people have heard on that day, saying, “The king has been grieved for his son.”
FBV Victory that day was turned into mourning for the whole army, because they were told, “The king is grieving for his son.”
T4T All of David’s soldiers became sad. Instead of rejoicing about defeating the soldiers who had fought with Absalom, they were sad because they heard that the king was mourning because Absalom was dead.
LEB so the victory turned to mourning on that day for all the army, because they had heard that day, “The king is grieving over his son.”
BBE And the salvation of that day was changed to sorrow for all the people: for it was said to the people, The king is in bitter grief for his son.
Moff No Moff 2SA book available
JPS (19-3) And the victory that day was turned into mourning unto all the people; for the people heard say that day: 'The king grieveth for his son.'
ASV And the victory that day was turned into mourning unto all the people; for the people heard say that day, The king grieveth for his son.
DRA And the victory that day was turned into mourning unto all the people: for the people heard say that day: The king grieveth for his son.
YLT and the salvation on that day becometh mourning to all the people, for the people hath heard on that day, saying, 'The king hath been grieved for his son.'
Drby And the victory that day was [turned] into mourning for all the people; for the people heard say that day, The king is grieved for his son.
RV And the victory that day was turned into mourning unto all the people: for the people heard say that day, The king grieveth for his son.
Wbstr And the victory that day was turned into mourning to all the people: for the people heard it said that day how the king was grieved for his son.
KJB-1769 And the victory that day was turned into mourning unto all the people: for the people heard say that day how the king was grieved for his son.[fn]
19.2 victory: Heb. salvation, or, deliverance
KJB-1611 [fn]And the victorie that day was turned into mourning vnto all the people: for the people heard say that day, how the king was grieued for his sonne.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
19:2 Heb. saluation or deliuerance.
Bshps And the victorie of that day was turned into mourning vnto al the people: for the people heard say that day howe ye king sorowed for his sonne.
(And the victory of that day was turned into mourning unto all the people: for the people heard say that day how ye/you_all king sorowed for his son.)
Gnva Therefore the victorie of that day was turned into mourning to all the people: for the people heard say that day, The King soroweth for his sonne.
(Therefore the victory of that day was turned into mourning to all the people: for the people heard say that day, The King soroweth for his son. )
Cvdl And so out of ye victory of yt daye there came a mourninge amonge all the people. For the people had herde the same daye, yt the kynge toke on heuely because of his sonne.
(And so out of ye/you_all victory of it day there came a mourninge among all the people. For the people had heard the same day, it the king took on heuely because of his son.)
Wycl and the victorie in that dai was turned in to morenyng to al the puple; for the puple herde, that it was seid in that dai, The kyng makith sorewe on his sone.
(and the victory in that day was turned in to morenyng to all the puple; for the people heard, that it was said in that day, The king makith sorrow on his sone.)
Luth Und es ward Joab angesagt: Siehe, der König weinet und trägt Leid um Absalom.
(And it what/which Yoab angesagt: See, the/of_the king weinet and trägt sorrow around/by/for Absalom.)
ClVg et versa est victoria in luctum in die illa omni populo: audivit enim populus in die illa dici: Dolet rex super filio suo.
(and versa it_is victoria in luctum in day that all to_the_people: audivit because populus in day that dici: Dolet king over filio his_own. )
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
(Occurrence 0) So the victory that day was turned into mourning for all the army
(Some words not found in UHB: and,told to,Joab see/lo/see! the=king weeping and,mourning on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in ʼAⱱīshālōm )
This means that the whole army mourned instead of celebrating. AT “So instead of celebrating victory that day, the whole army mourned”