Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Sa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
2Sa 19 V1 V3 V5 V7 V9 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) So King David sent the two priests Tsadok and Evyatar to the leaders of Yehudah to ask, “Why are you the last group to return the king to the palace since the king has heard that the rest of Israel want it?
OET-LV [fn] and_ʼAⱱīshālōm whom we_anointed over_us he_has_died in/on/at/with_battle and_now to/for_why [are]_you_all keeping_silent about_bringing_back DOM the_king.
19:11 Note: KJB: 2Sam.19.10
UHB 12 וְהַמֶּ֣לֶךְ דָּוִ֗ד שָׁ֠לַח אֶל־צָד֨וֹק וְאֶל־אֶבְיָתָ֥ר הַכֹּהֲנִים֮ לֵאמֹר֒ דַּבְּר֞וּ אֶל־זִקְנֵ֤י יְהוּדָה֙ לֵאמֹ֔ר לָ֤מָּה תִֽהְיוּ֙ אַֽחֲרֹנִ֔ים לְהָשִׁ֥יב אֶת־הַמֶּ֖לֶךְ אֶל־בֵּית֑וֹ וּדְבַר֙ כָּל־יִשְׂרָאֵ֔ל בָּ֥א אֶל־הַמֶּ֖לֶךְ אֶל־בֵּיתֽוֹ׃ ‡
(12 vəhammelek dāvid shālaḩ ʼel-ʦādōq vəʼel-ʼeⱱyātār hakkohₐnīm lēʼmor dabrū ʼel-ziqnēy yəhūdāh lēʼmor lāmmāh tihyū ʼaḩₐronim ləhāshiyⱱ ʼet-hammelek ʼel-bēytō ūdəⱱar kāl-yisrāʼēl bāʼ ʼel-hammelek ʼel-bēytō.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ Ἀβεσσαλὼμ, ὃν ἐχρίσαμεν ἐφʼ ἡμῶν, ἀπέθανεν ἐν τῷ πολέμῳ· καὶ νῦν ἱνατί ὑμεῖς κωφεύετε τοῦ ἐπιστρέψαι τὸν βασιλέα; καὶ τὸ ῥῆμα παντὸς Ἰσραὴλ ἦλθε πρὸς τὸν βασιλέα.
(Kai Abessalōm, hon eⱪrisamen efʼ haʸmōn, apethanen en tōi polemōi; kai nun hinati humeis kōfeuete tou epistrepsai ton basilea; kai to ɽaʸma pantos Israaʸl aʸlthe pros ton basilea. )
BrTr And Abessalom, whom we anointed over us, is dead in battle: and now why are ye silent about bringing back the king? And the word of all Israel came to the king.
ULT And King David sent to Zadok and to Abiathar the priests, saying, “Speak to the elders of Judah, saying, ‘Why are you the last to return the king to his house? And the word of all Israel has come to the king, to his house.
UST King David found out what the people were saying. So he sent the two priests, Zadok and Abiathar, to say to the leaders of Judah, “The king says that he has heard that all the Israelite people want him to be king again. And he says, ‘Why should you be the last ones to bring me back to my palace?
BSB § Then King David sent this message to Zadok and Abiathar, the priests: “Say to the elders of Judah, ‘Why should you be the last to restore the king to his palace, since the talk of all Israel has reached the king at his quarters?
OEB Then King David commanded Zadok and Abiathar the priests, ‘Speak to the elders of Judah, saying, “Why are you the last to bring the king back to his palace?” ’
¶ And the word of all Israel came .
WEBBE King David sent to Zadok and to Abiathar the priests, saying, “Speak to the elders of Judah, saying, ‘Why are you the last to bring the king back to his house, since the speech of all Israel has come to the king, to return him to his house?
WMBB (Same as above)
NET Then King David sent a message to Zadok and Abiathar the priests saying, “Tell the elders of Judah, ‘Why should you delay any further in bringing the king back to his palace, when everything Israel is saying has come to the king’s attention.
LSV And King David sent to Zadok and to Abiathar the priests, saying, “Speak to [the] elderly of Judah, saying, Why are you last to bring back the king to his house, since the word of all Israel has come to the king, to his house;
FBV King David sent this message to Zadok and Abiathar, the priests: “Tell the elders of Judah, ‘Are you going to be the last people to bring the king back to his palace, since the king has heard that all of Israel wants it?
T4T King David found out what the people were saying. So he sent the two priests, Zadok and Abiathar, to say to the leaders of Judah, “The king says that he has heard that all the Israeli people want him to be king again. And he says, ‘◄Why should you be the last ones to bring me back to my palace?/It is not right that you be the last ones to bring me back to my palace.► [RHQ]
LEB Then King David sent to Zadok and to Abiathar the priests, saying, “Speak to the elders of Judah: ‘Why are you last to bring back the king to his house? The talk of all Israel has come to the king in his house.
BBE And King David sent word to Zadok and Abiathar, the priests, Say to the responsible men of Judah, Why are you the last to take steps to get the king back to his house?
Moff No Moff 2SA book available
JPS (19-12) And king David sent to Zadok and to Abiathar the priests, saying: 'Speak unto the elders of Judah, saying: Why are ye the last to bring the king back to his house? — For the speech of all Israel was come to the king, to bring him to his house. —
ASV And king David sent to Zadok and to Abiathar the priests, saying, Speak unto the elders of Judah, saying, Why are ye the last to bring the king back to his house? seeing the speech of all Israel is come to the king, to bring him to his house.
DRA And king David sent to Sadoc, and Abiathar the priests, saying: Speak to the ancients of Juda, saying: Why are you the last to bring the king back to his house? (For the talk of all Israel was come to the king in his house.)
YLT And king David sent unto Zadok and unto Abiathar the priests, saying, 'Speak ye unto the elders of Judah, saying, Why are ye last to bring back the king unto his house? (and the word of all Israel hath come unto the king, unto his house;)
Drby And king David sent to Zadok and to Abiathar the priests, saying, Speak to the elders of Judah saying, Why are ye the last to bring the king back to his house? seeing the speech of all Israel is come to the king, to his house.
RV And king David sent to Zadok and to Abiathar the priests, saying, Speak unto the elders of Judah, saying, Why are ye the last to bring the king back to his house? seeing the speech of all Israel is come to the king, to bring him to his house.
Wbstr And king David sent to Zadok and to Abiathar the priests, saying, Speak to the elders of Judah, saying, Why are ye the last to bring the king back to his house? seeing the speech of all Israel is come to the king, even to his house.
KJB-1769 ¶ And king David sent to Zadok and to Abiathar the priests, saying, Speak unto the elders of Judah, saying, Why are ye the last to bring the king back to his house? seeing the speech of all Israel is come to the king, even to his house.
(¶ And king David sent to Zadok and to Abiathar the priests, saying, Speak unto the elders of Yudah, saying, Why are ye/you_all the last to bring the king back to his house? seeing the speech of all Israel is come to the king, even to his house. )
KJB-1611 ¶ And King Dauid sent to Zadok and to Abiathar the priests, saying, Speake vnto the Elders of Iudah, saying, Why are ye the last to bring the king backe to his house? (seeing the speech of all Israel is come to the king, euen to his house.)
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps And king Dauid sent to Sadoc & Abiathar the priestes, saying: Speake vnto the elders of Iuda, and say: Why are ye behinde to bring the king againe to his house (seyng that such tydinges is come from all Israel vnto the king, euen to his house?)
(And king David sent to Sadoc and Abiathar the priests, saying: Speak unto the elders of Yudah, and say: Why are ye/you_all behind to bring the king again to his house (seyng that such tidings/news is come from all Israel unto the king, even to his house?))
Gnva But King Dauid sent to Zadok and to Abiathar the Priestes, saying, Speake vnto the Elders of Iudah, and say, Why are ye behind to bring the King againe to his house, (for the saying of al Israel is come vnto the king, euen to his house)
(But King David sent to Zadok and to Abiathar the Priests, saying, Speak unto the Elders of Yudah, and say, Why are ye/you_all behind to bring the King again to his house, (for the saying of all Israel is come unto the king, even to his house) )
Cvdl The kynge sent vnto Sadoc & Abiathar the prestes, & caused to saye vnto the: Speake to the Elders of Iuda, & saye: Why wyl ye be the last to fetch the kynge agayne vnto his house? (for ye sayenge of all Israel was come before the kynge into his house)
(The king sent unto Sadoc and Abiathar the priests, and caused to say unto them: Speak to the Elders of Yudah, and say: Why will ye/you_all be the last to fetch the king again unto his house? (for ye/you_all sayenge of all Israel was come before the king into his house))
Wycl Forsothe kyng Dauid sente to Sadoch and to Abiathar, preestis, and seide, Speke ye to the grettere men in birthe of Juda, and seie ye, Whi camen ye the laste to brynge ayen the kyng in to his hows? Sotheli the word of al Israel cam to the kyng, that thei wolden brynge hym ayen in to his hows. For the kyng seide, Ye schulen seie these thingis to the puple,
(Forsothe king David sent to Sadoch and to Abiathar, priests, and said, Speak ye/you_all to the greater men in birth of Yudah, and say ye/you_all, Whi came ye/you_all the last to bring again the king in to his hows? Truly the word of all Israel came to the king, that they wolden bring him again in to his house. For the king said, Ye/You_all should say these things to the people,)
Luth So ist Absalom gestorben im Streit, den wir über uns gesalbet hatten. Warum seid ihr nun so stille, daß ihr den König nicht wieder holet?
(So is Absalom gestorben in_the battle, the we/us above us/to_us/ourselves gesalbet hatten. Warum seid you/their/her now so stille, that you/their/her the king not again holet?)
ClVg Rex vero David misit ad Sadoc et Abiathar sacerdotes, dicens: Loquimini ad majores natu Juda, dicentes: Cur venitis novissimi ad reducendum regem in domum suam? (Sermo autem omnis Israël pervenerat ad regem in domo ejus.)
(Rex vero David he_sent to Sadoc and Abiathar priests, saying: Loquimini to mayores natu Yuda, saying: Cur venitis novissimi to reducendum regem in home suam? (Sermo however everyone Israel pervenerat to regem in at_home his.) )
19:11-12 When David realized that the northern tribes would welcome him (19:9-10), he sent emissaries to goad Judah, his own tribesmen, into welcoming him as well. See also study note on 19:41-43.
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
(Occurrence 0) sent to Zadok and to Abiathar
(Some words not found in UHB: and,Absalom which/who anointed over,us died in/on/at/with,battle and=now to/for,why? you_all say_nothing about,bringing_~_back DOM the,king )
This means that David sent a messenger to Zadok and Abiathar. Alternate translation: “sent a messenger to Zadok and to Abiathar”
Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion
(Occurrence 0) Why are you the last to bring the king back … to bring him back to his palace?
(Some words not found in UHB: and,Absalom which/who anointed over,us died in/on/at/with,battle and=now to/for,why? you_all say_nothing about,bringing_~_back DOM the,king )
This rhetorical question is asked to rebuke the elders in Judah. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “You should have been the first to favor the king and bring him back to the palace, not the people of the nation of Israel.”
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
(Occurrence 0) since the talk of all Israel favors the king, to bring
(Some words not found in UHB: and,Absalom which/who anointed over,us died in/on/at/with,battle and=now to/for,why? you_all say_nothing about,bringing_~_back DOM the,king )
The noun “talk” can be expressed with the verb “talk” or “speak.” Alternate translation: “since all Israel speaks favorably about the king and desires to bring” or “since what the people of Israel are saying is in the king’s favor, to bring”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) to bring the king back to his palace
(Some words not found in UHB: and,Absalom which/who anointed over,us died in/on/at/with,battle and=now to/for,why? you_all say_nothing about,bringing_~_back DOM the,king )
Here restoring the king’s authority to rule is spoken of as bringing him back to his palace. Alternate translation: “to restore the king’s authority as king”