Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

2Sa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

2Sa 19 V1V3V5V7V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43

Parallel 2SA 19:9

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2Sa 19:9 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)and over time, people all across Israel began to quarrel and say, “The king rescued us from the plans of our enemies including the Philistines, but now he’s left Israel and fled away from Abshalom.

OET-LV[fn] and_he/it_rose_up the_king and_he/it_sat_down//remained//lived in/on/at/with_gate and_to/for_all the_people people_told to_say here the_king [is]_sitting in/on/at/with_gate and_came all the_people to_(the)_face_of/in_front_of/before the_king and_Yisrāʼēl/(Israel) it_had_fled each to_tent_his.


19:9 Note: KJB: 2Sam.19.8

UHB10 וַ⁠יְהִ֤י כָל־הָ⁠עָם֙ נָד֔וֹן בְּ⁠כָל־שִׁבְטֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל לֵ⁠אמֹ֑ר הַ⁠מֶּ֜לֶךְ הִצִּילָ֣⁠נוּ ׀ מִ⁠כַּ֣ף אֹיְבֵ֗י⁠נוּ וְ⁠ה֤וּא מִלְּטָ֨⁠נוּ֙ מִ⁠כַּ֣ף פְּלִשְׁתִּ֔ים וְ⁠עַתָּ֛ה בָּרַ֥ח מִן־הָ⁠אָ֖רֶץ מֵ⁠עַ֥ל אַבְשָׁלֽוֹם׃
   (10 va⁠yəhiy kāl-hā⁠ˊām nādōn bə⁠kāl-shiⱱţēy yisrāʼēl lē⁠ʼmor ha⁠mmelek hiʦʦīlā⁠nū mi⁠kkaf ʼoyⱱēy⁠nū və⁠hūʼ milləţā⁠nū mi⁠kkaf pəlishtim və⁠ˊattāh bāraḩ min-hā⁠ʼāreʦ mē⁠ˊal ʼaⱱshālōm.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ ἀνέστη ὁ βασιλεὺς καὶ ἐκάθισεν ἐν τῇ πύλῃ· καὶ πᾶς ὁ λαὸς ἀνήγγειλαν, λέγοντες, ἰδοὺ ὁ βασιλεὺς κάθηται ἐν τῇ πύλῃ· καὶ εἰσῆλθε πᾶς ὁ λαὸς κατὰ πρόσωπον τοῦ βασιλέως ἐπὶ τὴν πύλην· καὶ Ἰσραὴλ ἔφυγεν ἀνὴρ εἰς τὰ σκηνώματα αὐτοῦ.
   (Kai anestaʸ ho basileus kai ekathisen en taʸ pulaʸ; kai pas ho laos anaʸngeilan, legontes, idou ho basileus kathaʸtai en taʸ pulaʸ; kai eisaʸlthe pas ho laos kata prosōpon tou basileōs epi taʸn pulaʸn; kai Israaʸl efugen anaʸr eis ta skaʸnōmata autou. )

BrTrThen the king arose, and sat in the gate: and all the people reported, saying, Behold, the king sits in the gate. And all the people went in before the king to the gate; for Israel had fled every man to his [fn]tent.


19:9 Gr. tents.

ULTAnd it happened, all the people were arguing in all the tribes of Israel, saying, “The king delivered us from the palm of our enemies, and he himself saved us from the palm of the Philistines. But now he has fled from the land away from Absalom.

USTThen all the people throughout the tribes of Israel started to quarrel among themselves. They said to each other, “The king rescued us from the people of Philistia and from our other enemies. But now he has fled from Absalom and left Israel!

BSBAnd all the people throughout the tribes of Israel were arguing, “The king rescued us from the hand of our enemies and delivered us from the hand of the Philistines, but now he has fled the land because of Absalom.


OEBAnd all the people were at strife throughout all the tribes of Israel, saying, ‘The king delivered us out of the hand of our enemies, he saved us out of the hand of the Philistines, but now he has fled out of the land from Absalom.

WEBBEAll the people were at strife throughout all the tribes of Israel, saying, “The king delivered us out of the hand of our enemies, and he saved us out of the hand of the Philistines; and now he has fled out of the land from Absalom.

WMBB (Same as above)

NETAll the people throughout all the tribes of Israel were arguing among themselves saying, “The king delivered us from the hand of our enemies. He rescued us from the hand of the Philistines, but now he has fled from the land because of Absalom.

LSVAnd it comes to pass, all the people are contending through all the tribes of Israel, saying, “The king delivered us out of the hand of our enemies, indeed, he himself delivered us out of the hand of the Philistines, and now he has fled out of the land because of Absalom,

FBVEveryone among the tribes of Israel were arguing with each other, saying, “The king rescued us from the persecution of our enemies, he saved us from the Philistines, but now he's had to run from the country because of Absalom.

T4TThen all the people throughout the tribes of Israel started to quarrel among themselves. They said to each other, “King David rescued us from the people of Philistia and from our other enemies. But now he has fled from Absalom and left Israel!

LEBThen it happened that all the people were disputing among all the tribes of Israel, saying, “The king delivered us from the hand of our enemies, and he saved us from the hand of the Philistines, but now he has fled from the land because of Absalom.

BBEAnd through all the tribes of Israel the people were having arguments, saying, The king made us safe from the hands of those who were against us and made us free from the hands of the Philistines; and now he has gone in flight from the land, because of Absalom.

MoffNo Moff 2SA book available

JPS(19-10) And all the people were at strife throughout all the tribes of Israel, saying: 'The king delivered us out of the hand of our enemies, and he saved us out of the hand of the Philistines; and now he is fled out of the land from Absalom.

ASVAnd all the people were at strife throughout all the tribes of Israel, saying, The king delivered us out of the hand of our enemies, and he saved us out of the hand of the Philistines; and now he is fled out of the land from Absalom.

DRAAnd all the people were at strife in all the tribes of Israel, saying: The king delivered us out of the hand of our enemies, and he saved us out of the hand of the Philistines: and now he is fled out of the land for Absalom.

YLTAnd it cometh to pass, all the people are contending through all the tribes of Israel, saying, 'The king delivered us out of the hand of our enemies, yea, he himself delivered us out of the hand of the Philistines, and now he hath fled out of the land because of Absalom,

DrbyAnd all the people were at strife throughout the tribes of Israel, saying, The king delivered us out of the hand of our enemies, and he saved us out of the hand of the Philistines; and now he is fled out of the land because of Absalom.

RVAnd all the people were at strife throughout all the tribes of Israel, saying, The king delivered us out of the hand of our enemies, and he saved us out of the hand of the Philistines; and now he is fled out of the land from Absalom.

WbstrAnd all the people were at strife throughout all the tribes of Israel, saying, The king saved us from the hand of our enemies, and he delivered us from the hand of the Philistines; and now he hath fled out of the land for Absalom.

KJB-1769¶ And all the people were at strife throughout all the tribes of Israel, saying, The king saved us out of the hand of our enemies, and he delivered us out of the hand of the Philistines; and now he is fled out of the land for Absalom.

KJB-1611¶ And all the people were at strife throughout all the tribes of Israel, saying, The king saued vs out of the hand of our enemies, and he deliuered vs out of the hand of the Philistines, and now he is fled out of the land for Absalom.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsAnd al ye people were at strife throughout all the tribes of Israel, saying: The king saued vs out of the hand of our enemies, & he deliuered vs out of the hande of the Philistines, and nowe he is fled out of the lande for Absalom:
   (And all ye/you_all people were at strife throughout all the tribes of Israel, saying: The king saved us out of the hand of our enemies, and he delivered us out of the hand of the Philistines, and now he is fled out of the land for Absalom:)

GnvaThen all the people were at strife thorowout all the tribes of Israel, saying, The King saued vs out of the hand of our enemies, and he deliuered vs out of the hande of the Philistims, and nowe he is fled out of the lande for Absalom.
   (Then all the people were at strife throughout all the tribes of Israel, saying, The King saved us out of the hand of our enemies, and he delivered us out of the hand of the Philistines, and now he is fled out of the land for Absalom. )

CvdlAnd all the people stroue in all the trybes of Israel, and sayde: The kynge ryd vs from the hande of oure enemies, and delyuered vs from the hande of the Philistynes, and was fayne to fle out of the lode for Absalom.
   (And all the people stroue in all the tribes of Israel, and said: The king ryd us from the hand of our enemies, and delivered us from the hand of the Philistines, and was fayne to flee out of the land for Absalom.)

WyclAnd al the puple stryuede in al the lynagis of Israel, and seide, The kyng delyuerede vs fro the hond of alle oure enemyes, and he sauide vs fro the hond of Filisteis; and now `he fleeth fro the lond for Absolon.
   (And all the people strivede in all the lynagis of Israel, and said, The king delivered us from the hand of all our enemies, and he sauide us from the hand of Philistines; and now `he fleeth from the land for Absolon.)

LuthDa machte sich der König auf und setzte sich ins Tor. Und man sagte es allem Volk: Siehe, der König sitzet im Tor. Da kam alles Volk vor den König. Aber Israel war geflohen, ein jeglicher in seine Hütte.
   (So made itself/yourself/themselves the/of_the king on and sat itself/yourself/themselves into_the goal/doorway. And man said it everything people: See, the/of_the king sitzet in_the goal/doorway. So came all/everything people before/in_front_of the king. But Israel what/which geflohen, a jeglicher in his Hütte.)

ClVgOmnis quoque populus certabat in cunctis tribubus Israël, dicens: Rex liberavit nos de manu inimicorum nostrorum; ipse salvavit nos de manu Philisthinorum: et nunc fugit de terra propter Absalom.
   (Everyone too populus certabat in cunctis tribubus Israel, saying: Rex liberavit we about by_hand of_enemies of_ours; exactly_that/himself he_saved we about by_hand Philisthinorum: and now he_fled about earth/land propter Absalom. )


TSNTyndale Study Notes:

19:9-10 The argument among the tribes of Israel (possibly referring only to the northern tribes) resulted in the consensus that they should ask David to come back, perhaps instead of going back to the semiautonomy of the era of the judges (cp. 20:1).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence 0) out of the hand of our enemies

(Some words not found in UHB: and=he/it_rose_up the=king and=he/it_sat_down//remained//lived in/on/at/with,gate and=to/for=all the,people told to=say see/lo/see! the=king sitting in/on/at/with,gate and,came all the,people to=(the)_face_of/in_front_of/before the=king and,Israel fled (a)_man to,tent,his )

Here “hand” means control. Alternate translation: “from under the control of our enemies” or “from our enemies’ control”

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence 0) out of the hand of the Philistines

(Some words not found in UHB: and=he/it_rose_up the=king and=he/it_sat_down//remained//lived in/on/at/with,gate and=to/for=all the,people told to=say see/lo/see! the=king sitting in/on/at/with,gate and,came all the,people to=(the)_face_of/in_front_of/before the=king and,Israel fled (a)_man to,tent,his )

Here “hand” means control. Alternate translation: “from under the control of the Philistines” or “from the Philistines’ control”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

(Occurrence 0) out of the land because of Absalom

(Some words not found in UHB: and=he/it_rose_up the=king and=he/it_sat_down//remained//lived in/on/at/with,gate and=to/for=all the,people told to=say see/lo/see! the=king sitting in/on/at/with,gate and,came all the,people to=(the)_face_of/in_front_of/before the=king and,Israel fled (a)_man to,tent,his )

This means that he had left the country fleeing from Absalom. This can be stated clearly. Alternate translation: “out of the country fleeing from Absalom”

BI 2Sa 19:9 ©