Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

2 Sam IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

2 Sam 19 V1V3V5V7V9V11V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43

Parallel 2 SAM 19:13

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for Bible-translators and others doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still early looks into the drafted texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2 Sam 19:13 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)And tell Amasa, ‘Aren’t you my own flesh and bone? May God make me suffer if you don’t become my army commander from now on, to replace Yoav.’ ”OET logo mark

OET-LV[fn] brothers_of_are_my you(pl) bone_of_are_my and_flesh_of_my you(pl) and_for_what will_you(pl)_be the_last_people to_bring_back DOM the_king.


19:13 Note: KJB: 2Sam.19.12OET logo mark

UHB14 וְ⁠לַֽ⁠עֲמָשָׂא֙ תֹּֽמְר֔וּ הֲ⁠ל֛וֹא עַצְמִ֥⁠י וּ⁠בְשָׂרִ֖⁠י אָ֑תָּה כֹּ֣ה יַֽעֲשֶׂה־לִּ֤⁠י אֱלֹהִים֙ וְ⁠כֹ֣ה יוֹסִ֔יף אִם־לֹ֠א שַׂר־צָבָ֞א תִּהְיֶ֧ה לְ⁠פָנַ֛⁠י כָּל־הַ⁠יָּמִ֖ים תַּ֥חַת יוֹאָֽב׃
   (14 və⁠la⁠ˊₐmāsāʼ tomrū hₐ⁠lōʼ ˊaʦmi⁠y ū⁠ⱱəsāri⁠y ʼāttāh koh yaˊₐseh-li⁠y ʼₑlohīm və⁠koh yōşif ʼim-loʼ sar-ʦāⱱāʼ tihyeh lə⁠fāna⁠y kāl-ha⁠yyāmim taḩat yōʼāⱱ.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἈδελφοί μου ὑμεῖς, ὀστᾶ μου καὶ σάρκες μου ὑμεῖς· ἱνατί γίνεσθε ἔσχατοι τοῦ ἐπιστρέψαι τὸν βασιλέα εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ;
   (Adelfoi mou humeis, osta mou kai sarkes mou humeis; hinati ginesthe esⱪatoi tou epistrepsai ton basilea eis ton oikon autou;)

BrTrYe are my brethren, ye are my bones and my flesh: why are ye the last to bring back the king to his house?


ULTAnd to Amasa you shall say, ‘Are you not my bone and my flesh? Thus may God do to me, and thus may he add, if you are not the commander of the army to my face all of the years in place of Joab.’ ”

USTHe also told them to say to Amasa, “You are one of my relatives. I swear that I am going to make you my army commander from now on instead of Joab. If I do not do that, then may God not make me the king again.”

BSBAnd say to Amasa, ‘Aren’t you my flesh and blood? May God punish me, and ever so severely, if from now on you are not the commander of my army in place of Joab!’ ”

MSB (Same as BSB above)

OEBNo OEB 2 SAM book available

WEBBESay to Amasa, ‘Aren’t you my bone and my flesh? God do so to me, and more also, if you aren’t captain of the army before me continually instead of Joab.’ ”

WMBB (Same as above)

NETSay to Amasa, ‘Are you not my flesh and blood? God will punish me severely, if from this time on you are not the commander of my army in place of Joab!’ ”

LSVAnd say to Amasa, Are you not my bone and my flesh? Thus God does to me, and thus He adds, if you are not head of the host before me instead of Joab [for] all the days.”

FBVTell Amasa, ‘Aren't you my flesh and blood too? May God punish me very severely if from now on you're not the commander of my army instead of Joab!’ ”

T4TAnd say to Amasa, “You are one of my relatives. I hope/desire that God strike me dead [IDM] if I do not appoint you to be, from now on, the commander of my army instead of Joab.”

LEBTo Amasa you shall say: ‘Are you not my bones and my flesh? May God punish me[fn] if you are not the commander of my army before me forever, in place of Joab.’ ”


19:13 Literally “Thus may God do to me and thus may he add”

BBEAnd say to Amasa, Are you not my bone and my flesh? May God's punishment be on me, if I do not make you chief of the army before me at all times in place of Joab!

MoffNo Moff 2 SAM book available

JPS(19-14) And say ye to Amasa: Art thou not my bone and my flesh? God do so to me, and more also, if thou be not captain of the host before me continually in the room of Joab.'

ASVAnd say ye to Amasa, Art thou not my bone and my flesh? God do so to me, and more also, if thou be not captain of the host before me continually in the room of Joab.

DRAAnd say ye to Amasa: Art not thou my bone, and my flesh? So do God to me and add more, if thou be not the chief captain of the army before me always in the place of Joab.

YLTAnd to Amasa say ye, Art not thou my bone and my flesh? Thus doth God do to me, and thus He doth add, if thou art not head of the host before me all the days instead of Joab.'

DrbyAnd say to Amasa, Art thou not my bone and my flesh? [fn]God do so to me and more also, if thou be not captain of the host before me continually instead of Joab.


19.13 Elohim

RVAnd say ye to Amasa, Art thou not my bone and my flesh? God do so to me, and more also, if thou be not captain of the host before me continually in the room of Joab.
   (And say ye/you_all to Amasa, Art thou/you not my bone and my flesh? God do so to me, and more also, if thou/you be not captain of the host/army before me continually in the room of Joab.)

SLTAnd to Amasa ye shall say, Art thou not my bone and my flesh? thus will God do to me and thus will he add, if thou shalt not be chief of the army before me all the days, instead of Joab.

WbstrAnd say ye to Amasa, Art thou not of my bone, and of my flesh? God do so to me, and more also, if thou be not captain of the host before me continually in the room of Joab.

KJB-1769And say ye to Amasa, Art thou not of my bone, and of my flesh? God do so to me, and more also, if thou be not captain of the host before me continually in the room of Joab.
   (And say ye/you_all to Amasa, Art thou/you not of my bone, and of my flesh? God do so to me, and more also, if thou/you be not captain of the host/army before me continually in the room of Joab.)

KJB-1611And say ye to Amasa: Art thou not of my bone, and of my flesh? God do so to me, and more also, if thou be not captaine of the hoste before me continually in the roome of Ioab.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsAnd say ye to Amasa: Art thou not of my bone and of my fleshe? God do so to me and more also, if thou be not captayne of the hoast to me for euer in the roome of Ioab.
   (And say ye/you_all to Amasa: Art thou/you not of my bone and of my flesh? God do so to me and more also, if thou/you be not captain of the host/army to me forever in the room of Yoab.)

GnvaAlso say ye to Amasa, Art thou not my bone and my flesh? God do so to me and more also, if thou be not captaine of the hoste to me for euer in the roume of Ioab.
   (Also say ye/you_all to Amasa, Art thou/you not my bone and my flesh? God do so to me and more also, if thou/you be not captain of the host/army to me forever in the room of Yoab.)

CvdlAnd saye vnto Amasa: Art not thou my bone and my flesh? God do this & that vnto me, yf thou shalt not be the chefe captayne before me in Ioabs steade, as longe as thou lyuest.
   (And say unto Amasa: Art not thou/you my bone and my flesh? God do this and that unto me, if thou/you shalt/shall not be the chief captain before me in Yoabs stead, as long as thou/you livest.)

WyclAnd seie ye to Amasa, Whether thou art not my boon and my fleisch? God do these thingis to me, and adde these thingis, if thou schalt not be maistir of chyualrye bifore me in al tyme aftir Joab.
   (And say ye/you_all to Amasa, Whether thou/you art not my boon and my flesh? God do these things to me, and add these things, if thou/you shalt/shall not be master of chyualrye before me in all time after Yoab.)

LuthIhr seid meine Brüder, mein Bein und mein Fleisch; warum wollt ihr denn die letzten sein, den König wieder zu holen?
   (You(pl) are my brothers, my leg and my flesh; why wanted you(pl)/their/her because/than the last be, the king again to/for fetch?)

ClVgEt Amasæ dicite: Nonne os meum, et caro mea es? hæc faciat mihi Deus, et hæc addat, si non magister militiæ fueris coram me omni tempore pro Joab.
   (And Amasæ say: Isn't_it mouth mine, and flesh/meat my you_are? these_things let_him_do to_me God, and these_things he_adds, when/but_if not/no teacher military you_were before me all at_the_time for Yoab.)


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

וְ⁠לַֽ⁠עֲמָשָׂא֙ תֹּֽמְר֔וּ הֲ⁠ל֛וֹא עַצְמִ֥⁠י וּ⁠בְשָׂרִ֖⁠י אָ֑תָּה כֹּ֣ה יַֽעֲשֶׂה־לִּ֤⁠י אֱלֹהִים֙ וְ⁠כֹ֣ה יוֹסִ֔יף אִם־לֹ֠א שַׂר־צָבָ֞א תִּהְיֶ֧ה לְ⁠פָנַ֛⁠י כָּל־הַ⁠יָּמִ֖ים תַּ֥חַת יוֹאָֽב

(Some words not found in UHB: brothers_of,[are]_my you(pl) bone_of,[are]_my and,flesh_of,my you(pl) and=for=what? be last to,bring_back DOM the,king )

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: [And tell Amasa that I say he is indeed my bone and my flesh. Tell him I say that thus may God do to me, and thus may he add, if he is not the commander of the army to the face of all of the years in place of Joab]

Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion

הֲ⁠ל֛וֹא עַצְמִ֥⁠י וּ⁠בְשָׂרִ֖⁠י אָ֑תָּה

(Some words not found in UHB: brothers_of,[are]_my you(pl) bone_of,[are]_my and,flesh_of,my you(pl) and=for=what? be last to,bring_back DOM the,king )

David is using the question form for emphasis. If a speaker of your language would not use the question form for that purpose, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: [You are indeed my bone and my flesh!]

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

הֲ⁠ל֛וֹא עַצְמִ֥⁠י וּ⁠בְשָׂרִ֖⁠י אָ֑תָּה

(Some words not found in UHB: brothers_of,[are]_my you(pl) bone_of,[are]_my and,flesh_of,my you(pl) and=for=what? be last to,bring_back DOM the,king )

See how you translated the similar expression in [19:12](../19/12.md). Alternate translation: [Are you not my blood relative?] or [You are indeed my blood relative!]

Note 4 topic: writing-oathformula

כֹּ֣ה יַֽעֲשֶׂה־לִּ֤⁠י אֱלֹהִים֙ וְ⁠כֹ֣ה יוֹסִ֔יף אִם־לֹ֠א שַׂר־צָבָ֞א תִּהְיֶ֧ה לְ⁠פָנַ֛⁠י כָּל־הַ⁠יָּמִ֖ים תַּ֥חַת יוֹאָֽב

(Some words not found in UHB: brothers_of,[are]_my you(pl) bone_of,[are]_my and,flesh_of,my you(pl) and=for=what? be last to,bring_back DOM the,king )

Following the custom of his culture, David is using a conditional statement to swear an oath. What he states as a condition (“if”) is what he is swearing to do. Use a natural way in your language to express an oath. If it would be helpful to your readers, you could put the condition before the consequence. See how you translated the similar oath in [3:9](../03/09.md). Alternate translation: [I swear that you will be the commander of the army to my face all of the years in place of Joab, and if not, then may God do thus to me, and thus may he add]

Note 5 topic: figures-of-speech / idiom

כֹּ֣ה יַֽעֲשֶׂה־לִּ֤⁠י אֱלֹהִים֙ וְ⁠כֹ֣ה יוֹסִ֔יף

(Some words not found in UHB: brothers_of,[are]_my you(pl) bone_of,[are]_my and,flesh_of,my you(pl) and=for=what? be last to,bring_back DOM the,king )

When David says thus may he add, he is using a common expression of his culture. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [Thus may God do to me, and may he do even worse]

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

כֹּ֣ה יַֽעֲשֶׂה־לִּ֤⁠י אֱלֹהִים֙

(Some words not found in UHB: brothers_of,[are]_my you(pl) bone_of,[are]_my and,flesh_of,my you(pl) and=for=what? be last to,bring_back DOM the,king )

The word Thus: (1) could refer to what David describes in the “if” statement of this oath. David could be saying that if he does not give Amasa the privileged position of being his commander, then he wants God not to restore him to his privileged position as king of Israel. The UST models one way to express that meaning. (2) could be a general expression introducing the entire statement as a reference to severe punishment. Alternate translation: [May God punish me very severely]

Note 7 topic: figures-of-speech / metonymy

לְ⁠פָנַ֛⁠י

(Some words not found in UHB: brothers_of,[are]_my you(pl) bone_of,[are]_my and,flesh_of,my you(pl) and=for=what? be last to,bring_back DOM the,king )

Here, to my face represents being in the presence of a person. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [in my presence]

Note 8 topic: figures-of-speech / metonymy

כָּל־הַ⁠יָּמִ֖ים

(Some words not found in UHB: brothers_of,[are]_my you(pl) bone_of,[are]_my and,flesh_of,my you(pl) and=for=what? be last to,bring_back DOM the,king )

David is using the term years to represent time, since time is made up of years. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [from this time forward] or [permanently]

BI 2 Sam 19:13 ©